英文の全訳の確認と段落作成のポイント

このQ&Aのポイント
  • 入試の問題の過去問に出ている文の全訳を要約してみました。
  • 段落は論理的に主題をつくる文の集まりであり、文の数は主題に依存します。
  • 英語の平均段落は5から10の文、75から150の単語で構成されます。修正と編集は書き始めから書き終わりまで行われます。
回答を見る
  • ベストアンサー

英文の全訳があっているか確認してほしいです

入試の問題の過去問に出ている文を全訳してみたのですが 怪しいところがかなりあるのでチェックしてほしいです。 A paragraph is (ア) sentences that logically develop one subject. 段落は論理的に主題をつくる文の集まりである。 The number of sentences in the paragraph depends on its subject. 段落の中にある文の数は主題に依存している。 A paragraph with a simple subject may have five sentences, but a paragraph about a difficult subject may have ten sentences. 単純な主題の文章は5つの文ですむかもしれないが、難しい主題の文章は10の文を要するかもしれない。 Research has shown that the average paragraph in English has five to ten sentences, with 75 to 150 words. 研究は英語での文章は平均5から10の文、75から150の単語からできているということを示した。 Good writers are constantly revising what they want to communicate and how they want to communicate it. 良い著者は絶えず何を伝えようとしているか、どうやってそれを伝えるかということを修正している。 In other words, revision takes place throughout the writing process – from the time the topic sentence is written until the summary sentence is completed. 言い換えれば文を書いている間中、文の書き始めから書き終わるまでの間、修正する事になります。 Ideas are formed, written down, and sometimes discarded. 考えは形成され、書き下ろされ、時には処分される。 Sentences are written and rewritten until the writer is satisfied with their structure. 文は著者がそれらの構成に満足するまで書かれ、そして書き直される。 Most writers usually wait until a final revision has been made to edit their writing – check for problems with capitalization, punctuation, spelling, and grammar. 多くの著者はたいてい最後の修正で大文字使用や、句読点のつけ方、綴り、文法の間違いがチェックされ編集されるまで待つ。 Whenever you wrote a paragraph, you should edit written sentences for punctuation and grammatical mistakes. あなたが文章を書くときはいつでも書いた文の句読点のつけ方や文法的なミスを編集するべきである。 英語の文が試験問題の本文で日本語は自分で書いた訳です。 In other words, revision takes place throughout the writing process – from the time the topic sentence is written until the summary sentence is completed. ここの部分は構文がいまいちわかならかったので これも教えていただけるとうれしいです。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ohboy729
  • ベストアンサー率41% (244/589)
回答No.1

いや、ほとんどいいのではないでしょうか。気が付いた点だけ書いてみます。 >Research has shown that the average paragraph in English has  five to ten sentences, with 75 to 150 words.  研究は英語での文章は平均5から10の文、75から150の単語からできてい るということを示した。 →研究によると英語の平均的な段落というのは単語数が75個から150 個までの間で5個から10個の  文から成り立つということが分かった。 *無生物主語の文なので原則的に主語を副詞句訳にしました。 >Good writers are constantly revising what they want to communicate and how they want to communicate it.  良い著者は絶えず何を伝えようとしているか、どうやってそれを伝える かということを修正している。 →優れた作家は絶えず自分が伝えたいもの、その伝え方を修正している。 *what/howを疑問詞ではなく関係詞で訳すと簡略に訳せます。 >In other words, revision takes place throughout the writing  process – from the time  the topic sentence is written until the summary sentence is  completed.  言い換えれば文を書いている間中、文の書き始めから書き終わるまでの 間、修正する事になります。 →言い換えれば文章を書いている過程ではずっと修正し続けるのです。  つまり、主題の文を起草してまとめの文が完成するまで。   >Ideas are formed, written down, and sometimes discarded.  考えは形成され、書き下ろされ、時には処分される。 →考えは形成され、書き留められ、時には破棄されるものもある。 >In other words, revision takes place throughout the writing process – from the time the topic sentence is written until the summary sentence is completed. revision takes place throughout the writing process &#8211は問題ないですね。 take place:起こる  throughout:-を通してずっと(継続的に) *でも&#8211って何でしょう? セミコロン[ ; ]は接続詞の代わりのように使われることが多いので「つまり」とか「例えば」というように訳して 長くなりそうな文の時に分けて訳すときもあります。 この文では 後文は関係副詞whenを戻して from the time [when] the topic sentence is written until [the time when] the summary sentence is completed. と考えればいいと思います。

Stealth7
質問者

お礼

ありがとうございます。 修正していただいた訳は非常に分かりやすい訳でとても参考になりました。 最後の >In other words, revision takes place throughout the writing process – from the time the topic sentence is written until the summary sentence is completed. なんですが 申し訳ないです。 – は - が文字化けしていたようです。 しかし説明が分かりやすかったので構文も理解することができたと思います。 ありがとうございました!

関連するQ&A

  • 自分なりに訳しては見たんですが・・・

    But when this device, or any device, is too often used, it becomes a mannerism. More commonly, the opening sentence simply indicates by its subject the direction the paragraph is to take. しかし、この計画(すなわち任意の計画)がしばしば使用されすぎる場合、それは型にはまった手法になります。より一般に、開始文は、その主題によって段落がとることである方向を単に示します。 これの添削をお願いします。

  • 英文の全訳をどうかお願いします

    Japanese culture is now "in", especially as the demand for Japanese products has spread from the showroom to supermarket shelves and restaurants. Sushi has become a national fad. New York City has literally hundreds of Japanese restaurants, but you can find them in small towns as well. Tofu is everywhere and is even used as a base for substitute ice cream. On a recent trip to a supermarket in southern New Hampshire I found the following items: Cup Noodles, Sapporo Ichi-ban romen, daikon, shoga, miso, gyoza, skins, shoyu, taro-imo, gobo, and shiso. Futon have become popular as alternative mattresses and in some cities you can even have tatami installed in your floors by Japanese craftsmen. The growing strength of Japan has also had a drastic effect on the Japanese perception of America and Americans. Japan has never before approached this kind of equality with the U.S. and sometimes has difficulty coping with the new reality. Now that Japan has attained great power status in the postwar world, it sometimes seems as if the Japanese do not know what to do with that status. Certainly there is a great deal of well-deserved pride in what has been accomplished, but there is also an unfortunate tend-ency to took down on the United States as a fallen giant. It is almost as if some Japanese could not believe that they could have achieved equality with the U.S.; the U.S. must have fallen to their level.

  • 英文の全訳をどうかお願いします

    The Japanese export boom has expanded American's awareness of Japanese culture. About 50% of all articles about Japan in the American press still deal with business and economic subject, but a growing number, well over 20%, are on Japanese culture and thought. Daily newspapers and weekly news maga-zines print regular articles on Japanese design, fash-ion, social problems, politics, and sports.Just five years ago it was very rare to see anything to do with cable networks have regular weekly half-hour shows devoted solely to what is happening in Japan. Every afternoon Japanese cartoons delight American chil-dren. The Japanese presence has been especially noticeable in television commercials. Mr. Morita of Sony holds up his American Express card and asks us, "Do you know me?" A Federal Express delivery commercial brags that Japanese executives study its operation to learn efficiency. One of the more amus-ing commercials shows a sumo stable master scolding a wrestler for liking Diet Pepsi so much he has lost weight. Kirin beer ads show Americans the pleasures of beer with sushi.

  • 英文解釈

    次の分の和訳ですが、 [The reason for setting up a formal language is that we wish to use the sentences to say things about the models. This is accomplished by giving a basic truth definition,which specifies for each pair consisting of a sentence and a model one of the truth values true or false.] ちょっと長くてすいません、、、ですが疑問のある文は「This is accomplished by giving a basic truth definition,which specifies for each pair consisting of a sentence and a model one of the truth values true or false.」で、後半の[model one]のところが「model, one~」となっていなく、自分としてはこの文をどう捉えていいのかわかりません。 よろしくおねがいします!

  • 日本語→英語にしたので確認お願いします

    日本語→「スピーチをする際の理想は、重要な単語、引用文、おおまかなストーリーラインなどのキーワードだけをノードカードに書くことです。 しかし、私は瞬時に文章を作ることがうまくないので、もっと練習して暗記する必要があると思います。(スピーチ中に言いたいことを上手く文章に瞬時にできないということです)」 英語→「The ideal when I make a speech is I write just key words such as important words, citation sentences, and a rough story line on note cards. However, I am not good at making sentences immediately, so I think I need to practice more and to memorize sentences more.」 こちらの英文を日本語から元に作ったので、あっているかどうか、確認して欲しいです。よろしくお願いします。

  • 英文の訳について

    Choose two professional recordings of each of your songs to critique and write down the names of the artists (if possible, include both the singer and pianist). Compare their diction in a 6-sentence paragraph and include it in your Song Project packet. You may also use a bulleted list, with a minimum of 6 ideas. このような英文があるのですが、イタリア語の歌詞を朗読してそれを録音する、という課題があります。 で、次の課題なのですが、歌手(できればピアニスト)の名前を控えて最低6つのことを箇条書きにすればいいのですよね? <Compare their diction in a 6-sentence paragraph and include it in your Song Project packet.>この部分がよくわからないのですが、自分の録音した発音とどこが違うかというのを最低6つ見つけなければいけない、ということでしょうか? わかる方お願いします。

  • 英文問題

    ( )の語句を並べかえて次の文を完成させてください! (1)Australia is country (visit/to/I/want) (2)Doraemon is the best (ever/comic/I've/read) (3)(like/the food/I/the best)is pizza 次の文の~に当てはまる語句を下の中から選びなさい! (1)A doctor is a person~ (2)A dictionary is a book~ (3)A phone is a tools~ ・that we use to talk with people far away. ・which shows the meanings of words. ・who helps sick and injured people. 教えて下さいお願いします(´>ω<`)

  • 英文の全訳をどうかお願いします

    Another significant problem is the Americanization of Japan. Many Japanese feel that the price of development has been the substitution of American culture and values for traditional Japanese culture and values. Wherever one goes in Japan, in rural as well as urban areas, one sees the symbols of Amer-icanization--fast-food restaurants, American music, American-style clothing, American sports, American movies, even California sake and California maki. More and more young salarimen who travel to America for business and pleasure come back with a desire for the affluence and freedom of their American counterparts. Indeed, some Japanese businessmen who are sent to the U.S. for training never come back. The desirability and inevitability of the Amer-icanization of Japan will be discussed in another chapter. Suffice it to say here that it has become the symbol of change brought on by Japan's economic success.

  • 英文の意味が通るかを確認お願いします

    最後に、一番印象に残っている文章は最初の一段落です。『決して余所余所しい頭文字など使う気にはなれない。』とあります。最初に読んだときには気に止まるはずもありませんが、二度目にはKとの対比にすぐ気づきました。自分のせいで死んでしまった親友でさえ頭文字で表す『先生』と、『先生』を想ってやまない純粋な『私』との決定的な違いを表していると思います。人間のもっとも深く暗い部分を透明な文章で描いたこの作品を。難しいのだけれど、これからも何度でも読み返したいと思いました。 The sentence left in the impression most is the first temporary settlement at the end. It is here 'It can never feel like using the cold initial.'. It noticed comparison with K in the second time soon though it cannot have stopped at the mind when it was read first. Even a dead good friend because of himself thinks 'a teacher' 'the teacher' shown with an initial, and thinks that a conclusive difference is shown with 'me' who doesn't stop and who is pure. This work which drew the human most intimate dark part by the transparent sentence. Though it was difficult, I wanted to read it again from this as well even how many times.

  • QA52 ……この英文はどう訳せばよいでしょうか

    QA52 ……この英文はどう訳せばよいでしょうか QA51の続きです。 b) The second section shows how a man may escape want and misery by industry and care both in agriculture and in trading by sea. Neither subject, it should be carefully noted, is treated in any way comprehensively. 試し訳 第二章は人間はいかにして勤労によって欲望や悲惨を逃れることが出来るかを示し、農業と海外との交易の両方に配慮する。どちらも主題ではないが、少なくとも、包括的に扱われている(述べている)ことを注意深く見守るべきである。 質問 *Neither subject文には主語がありません。but文でもない。    Neitherは、want と miseryと思われる。   訳は正しいでしょうか