• ベストアンサー

通訳の求人

通訳派遣会社の求人の募集要件で、 TOEIC700点以上で、経験不問(あれば尚可) と記載してあったのですが、TOEIC700点、経験無しで通訳の仕事が本当に可能なのでしょうか? その会社について調べたのですが、通訳者養成スクールというのも業務としてやっているようなのですが、 通訳業に興味のある人を集めて、業務にまで力の及ばない人は、そちらの入学を勧められるのではないかと少し疑問に思うのですが、いかがなものでしょうか? 通訳エージェントの登録経験がある方などおりましたら、ご回答宜しくお願い致します。

  • rarar
  • お礼率29% (33/112)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nishikasai
  • ベストアンサー率24% (1545/6343)
回答No.2

>専門性が大切になってくるということですが、もし登録しても、その方面の職歴がないとやはり仕事はまわってこないのでしょうか? 通訳として登録するとき通訳が得意な分野に印をつけます。その分野の仕事しか回ってきません。私は機械やIT関係はだめなので印をつけませんでした。いまToeic700でも試験を受けてどんどん上げて行けば(その都度、試験結果を会社に送ります)仕事が増えると思います。スクールの受講案内が来ても知らん顔していればいいのです。もちろんスクールを受講するほうがその会社では仕事をもらえる可能性が出てきますが、はっきり言うと700点では、よほど強い分野がないと仕事はもらえません。それと登録は10以上の通訳会社に登録することです。一つではだめです。パソコンで検索すればいくらでもヒットします。なお、フリーで通訳をするのは以下の三種類に該当する人だけです。 1.主婦 2.定年退職者 3.自営で仕事をしている人(私の場合、これです)

rarar
質問者

お礼

詳しくご説明頂きどうもありがとうございました。

その他の回答 (3)

noname#97866
noname#97866
回答No.4

その派遣会社、ちょっと胡散臭い気もします。求人募集と謳っていながら、実は高額なセミナーをを受講させ、仕事は殆ど回ってこないというケースもあります。 あまり関係かもしれませんが、外国語を活かそうと仕事を探している人って、料理に喩えるなら、何を作るかまだ決まっていないけれど、ナツメグとかオレガノとか少し特殊な調味料があって、それを使う為にはどんな料理を作るべきか思案しているよう滑稽さを感じます。

  • BASKETMM
  • ベストアンサー率29% (240/806)
回答No.3

登録とは何でしょう。その会社が貴方の連絡先を書き留めるだけです。TOEIC も、英検も、登録も貴方の仕事や収入を保証するものではありません。 会社は貴方の実力と適性と適応分野を、これからのお付き合いの中で把握し、仕事を割り当てるでしょう。 ちゃんとした会社なら、紙に書いた資格より、貴方を使えるかどうかという会社自身の判断を優先いたします。 日本語の新聞もキチッと読んでいない人が政治問題の通訳が出来ますか。 中学の理科が分かっていない人が、飛行機の設計について通訳が出来ますか。 日本史を知らない人が古都の案内が出来ますか。

  • nishikasai
  • ベストアンサー率24% (1545/6343)
回答No.1

通訳です。 全部の通訳派遣会社がそうだとは申しませんが、だいたいがめつい会社が多いです。それでもやる人が多いのは外大卒とか帰国子女で現在ただの主婦という人がかなりいるからなんです。なにしろ帰国子女の中にはすごい人がいます。Toeic950点なんて人がいますからね。そういう人たちが貴方のライバルです。 700点はもちろんスクール生候補でしょう。でも700点でも仕事をもらえる場合があります。たとえばあなたが元サッカーの選手であればサッカーの選手の通訳を頼まれたりします。通訳はその方面の知識がないとできません。わたしは現在司法通訳専門ですが、競馬用の馬の買い付けの通訳で結構困った経験があります。

rarar
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 なるほど、やはりそうなのですね。 専門性が大切になってくるということですが、もし登録しても、その方面の職歴がないとやはり仕事はまわってこないのでしょうか? 私の地域はおそらく機械やIT系の会社など理系分野の通訳が多いような気がするのですが。

関連するQ&A

  • 将来、通訳になりたいのですが・・。

    現在(25歳女)、私はプログラマとしてシステム会社に 勤務しています。今年で3年目になり、ようやく少し業務内容が 見通せるようになったかな?という感じです。 普段の業務は波があり、暇なときは定時、忙しいときは毎日終電で 予測がつきません。 しかし、最近は今の仕事とまったく違う、通訳(社内通訳)という 仕事に興味を持ち始め、いろいろなサイトや本で通訳という 仕事について調べました。 通訳になるには、まずtoeicを満点近く取得し、通訳学校で学んだり 留学したり、通訳経験を持つことが必要であるとわかりました。 私はtoeicは600点前後しかまだありませんが、もともと英語や 外国人とのコミュニケーションに興味を持っていました。 そこで、今の仕事を続けてお金を貯めながらtoeicを満点まで取得し、そのあとで通訳学校に通おうかな?と考えているのですが、 なかなかその選択が正しいか自信が持てず、誰に相談してよいかも分からない状態です。 不安要素としては、 (1)わたしでも通訳になれて、そしてやっていくことができるだろうか (2)今のシステム会社を辞めて、派遣会社でも英語を使った事務などの  仕事をするべきか。 (3)通訳学校を卒業したら、通訳の仕事がコンスタントにできるか。 (4)通訳学校に行くには、お金をどこから借りるべきか。 などです。 なにかと認識足らずな考えだろうな、と思いますが、 最近は日常業務の平行で、英語の勉強もうまくいかず、 もうすぐ転職の時期を逃してしまうのではと気が焦るばかりです。 同じようなご経験をお持ちの方や、通訳業についてよく知っている方、 どうぞよろしくお願いします。

  • 都内の通訳学校はどこがいいのでしょうか?

    通訳を目指したいと思っています。 TOEICは850点程度で、通訳の知識もゼロなので まずは通訳養成学校に通おうと思っています。 そこでいろいろは学校から資料を取り寄せて検討した結果、 コングレ、ISS、サイマル、インタースクール、日米会話学院の どれかがいいのではというところまでは絞ったのですが、 そこから先、どこがベストかというのを決めかねています。 そこで、実際に通っていた方や、また学校に詳しい方に その学校の特徴や感想等を教えて頂きたいです。 また、どこの学校に行った方がその後通訳として働く上で 有利とかはあるのでしょうか? それから、ある学校のパンフレットには 「いきなり通訳(会議通訳等)を目指すのは難しいから まずはガイド通訳の資格を勉強しつつ学ぶのがいい」とありました。 それについて、どう思われますか? 将来のことで真剣に考えています。 どうぞよろしくお願い致します。

  • 翻訳か通訳か。

    今大学1年生で、スペイン語検定2級と、TOEIC815点を持っていて、 スペイン語の翻訳か通訳ができるところがないか、YahooやGoogleで探したのですが、 何も見つからなくて困ってます。 12月からバイトをやっていないので、 自分の能力を生かせる仕事ができればいいなと思っています。 スペイン語の翻訳・通訳を募集しているところ分かる方いらっしゃいませんか?

  • アドバイスお願いします。通訳を突然頼まれました。

    3年ほど前に海外生活の経験があり、現在TOEIC760点ほどの私が、突然本日午後に通訳を頼まれました。 海外留学生の通訳なのですが、通訳といってもまったく経験がなく、いったいどうしていいのやら。 書籍に掲載されるものなので、ニュアンス的(=日本語力も無い為)に訳してしまう私には、不安で一杯です。 どのようなことにポイントにおいて通訳すればいいのでしょうか?アドバイスお願いいたします。

  • 求人の年齢制限について

    私は現在31歳です。 転職を考え、この度、求人広告で以前から入りたいと思っていた会社の募集があり、是非とも転職したいのですが、 〈資格〉の欄に27才迄、経験不問、普通免(取得1年以上)、高卒以上。と書かれています。 31歳でこの募集に応募しても断られますか? 今まで勤めてきた会社は同業種なので経験はあるのですが、その点は経験不問となっているので、この場合、若い人材を求めていると言う事なのでしょうか? どうしてもこの会社に入りたいので、明日電話するつもりですが、不安なので募集年齢を超えていても採用された方や、できれば採用する側の方のご意見をお聞きできれば幸いです。 また、電話で応募する際に年齢の事をどの様にお話すれば良いかも教えていただきたいので、よろしくお願いいたします。

  • 日本通訳協会の求人 (通訳検定・通検)

    昨日(2008年9月8日)の朝日新聞の求人欄で日本通訳協会の求人をみつけ、応募を検討しています。通訳検定、ボランティア通訳検定を行っている会社のようです。 以前勤めていた会社がいわゆるブラック企業で、パワハラの悪魔のような人が独裁ワンマン経営し、社員が早ければ一週間長くても2,3ヶ月で逃げ出すようなとろこでした。派遣社員の方も期限前に逃げ出していました。私も含め、精神的にずたずたにされていました。 そのような会社はもう避けたいので、この日本通訳協会で働いていた方、なにか関わりがある方、どのような職場/業務か教えていただけると嬉しいです。以前つとめていたブラック企業は顧客には黒い面は一切かくしていたので、通訳検定の受験者の方のご回答はご遠慮します。特にお聞きしたいのは、 (1)日本通訳協会の職員定着率 この協会と関わりのある方、「担当者の名前が次々変わる」「電話で問い合わせると、答えられずに保留されることが多い」ということはありませんでしたか? (2)同族経営? 以前つとめていたブラックな会社は、社長のパワハラを、違う苗字を名乗るものの実際は親族である人物が正当化し、さらにあおるようなところでした。なので、同族経営なのかどうかご存知な方、お願いします。もちろん、同族経営でも素晴らしい会社、健全な会社がほとんどであることは承知していますが・・・。 (3)法人格は? ホームページをみても、株式会社?財団法人?非営利法人?という法人格がわかりません。 (4)代表の向鎌治郎氏とは? 通訳をしていた知人に聞いても通訳者としては聞いたことがないとうことで、どのような方かご存知であればお願いします。 (5)正社員の数、派遣の方の数、バイトの方の人数などもしわかればお願いします。 なるべく推測ではなく、確実な範囲で、あるいはご自身のこの会社との関わりの経験から回答してくださると助かります。

  • 映像撮影現場での通訳

    はじめまして。 CMや映画などの映像撮影の通訳をしたいのですが、インターネットで調べても募集を見つけられずに困っています。調べ方が悪いのかもしれません。どなたかご存知の方がいらしたら、教えていただけないでしょうか。実際に技術などで現場に入ったことがあるのですが、通訳の方にどうすればいいのか聞き損ねています。 アメリカで映像制作の大学を卒業し、TOEICは900点以上あります。どうぞよろしくお願いいたします。

  • 通訳案内士の試験って独特な感じがしたのですが・・・

    通訳案内士の試験に受検に行きましたが、受けに来ている方たちに知り合いどうしが多い気がしました。 まさか英検やTOEICなどの試験と違い、ある意味メジャーではないので、ご近所さんどうしでなさそう? ということは、同じスクールの人たち?って感じがしましたが・・・。 スクールへ行っている人って多いのでしょうか? 独特の雰囲気がじわ~ってきて・・・ 少し引いてしまいましたが・・・ この独特さ、感じているのは私だけでしょうか??

  • ハローワークのDQN ? な求人

    ハローワークで不可解な求人を見つけました。レンタカー会社の営業求人です。社員8名で、3名募集しており、経験、年齢不問。その会社は以前にも全く同じ求人をハローワークに出しており、その時は応募者70名!採用者ゼロでした。「ホームページも是非ごらんください!」という気になる文面が...これって会社の宣伝で求人を出しているのでしょうか。もしそうなら求職者にとって、この上なく不愉快で企業倫理を疑う求人だと思うのですが...

  • 実際通訳されてる方!苦労話を聞かせてください

    職種は事務ですが、TOEIC830点持っているので、たまに、会社で役員の通訳や翻訳を手伝うことがあります。 先日、外国からの来客対応で、少しだけ通訳を任されました。が・・・もう穴に入りたい気分で未だに落ち込んでいます。理由は、私は通訳するには決して十分ではない英語力しかないという事もそうなんですが、話のバックグラウンドが分からないまま、突然通訳を依頼されたことの緊張、もともと人見知りする性格、その会議が役員だらけで、平社員の私には居場所が無かったなど、言い訳ももろもろありますが、きちんと通訳できなかったので、未だに恥ずかしい思いです。自分に対してです。もし現在プロとしてご活躍されている方、もしくは私のように会社で業務の一環として通訳など担当されている方がいらっしゃいましたら、「過去にはこんな失敗談もあったが、こんな努力した」などの話を聞かせていただければ幸いです・・・よろしくお願いします。