- ベストアンサー
OFFの使い方
英語でお休みすると伝えるとき、 I will be off. というのは間違っていますか? offという意味に「臭い」という意味はありますか? オーストラリア出身の英語の先生が、I will be off. というのは、臭くて耐えられないからその場から立ち去る。という意味があると言ったそうです。 アメリカ人がI will be offと言っているのを聞いたこともあるし、実際ずっと 使っていたし、、本当に臭いという意味があるのでしょうか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (4)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
- wierdo
- ベストアンサー率31% (67/212)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
- wierdo
- ベストアンサー率31% (67/212)
関連するQ&A
- 英語について
今、アメリカに留学中なのですが、英語で二つのことについて質問です。 (1)しょっちゅう、「I'm like ~」「I was like ~」という表現を文頭で聞きます。 これはもう口癖がみたいたもので特に意味はないのですか? これらの使い方を教えてください。 (2)ネイティブの先生がbe going to とwillの違いを話していて、その先生曰く、willの方が確実性があるそうです。日本では、be going toは前から決まっていてwillよりも確実性がある、と習ったはずなので、とても混乱しています。どちらが正しいのでしょうか。 回答よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- off the toolsの意味を教えてください。
初めて投稿します。 I'm off the tools. オーストラリア人が書いた英語を翻訳しています。 何かの慣用句だと思いますが、意味が全くわかりません。 分かる方は教えてください。
- 締切済み
- その他(生活・暮らし)
- ケセラ、セラというのは「なるようになる」ではなく、正しくは「なるべくし
ケセラ、セラというのは「なるようになる」ではなく、正しくは「なるべくしてなる」ということ。たとえば、宿題をさぼれば当然先生に怒られる、という意味だと聞いたことがあります。これは本当ですか。また、英語のwhatever will be will be はどうですか。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- オフ会って、なぜオフ会って言うの? 英語?
今さらなんですが、 よく分かってないんで、質問させてください。 オフ会って、どうしてオフ会っていうのですか? 英語のoffですか? それでしたら、「オフ会」という言葉は、もともと、アメリカなんかで使われてた言葉を輸入して使いだしたのでしょうか? それとも、日本での造語でしょうか? それ以前に、「オフ会」って、正式にはどういう意味なのでしょうか? どなたか、この言葉についての解説をお願いします。
- ベストアンサー
- その他(生活・暮らし)
- will be out って??
知り合ったアメリカ人からメールが入ってきたのですが、わからない部分があるので教えてください。 miss you. i will be out tonight.ropp will be outの意味とropp の意味を教えてください。 お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- brush-off
"give someone the brush-off"という言葉のニュアンスがいまいちつかめません。 「モーションをかけてきた人に(この日本語、死語っぽいですが:))興味のないことを伝える」ような意味だと思いますが、辞書には「無視する」「そっけなく拒絶する」「はっきり断る」などちょっとひどい断り方をするときの言葉のように書いてあります。 実際私が耳にしたときは、興味のない人から誘われてどう断っていいか困っていたアメリカ人が、後日「I kind of gave him the brush off. I made up some excuses that I was busy. I hope he gets the point.」みたいなかんじで使っていました。ということは、この場合、いまいち「はっきり断っていない」し、「拒絶した」というほどキツイ態度をとっていない気がするのですが・・・ 辞書には載っていませんが「やんわり断る」とか「(告白されて)振る」みたいな意味で使うこともあるということでしょうか。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語('I want you to know I will be ok')を含む日本語のソフトな曲。loungeやchillみたいな。
日本語の歌詞に英語が混ざっている歌で、 英語の部分は、"I want you to know that, I will be ok"みたいな感じ。 ソフトな曲でロックではないそうです。"lounge"や"chill"かもしれない。 アメリカ(ワシントンDC)で流されていたそうです。 そんな歌、ご存知の方、教えてください!
- 締切済み
- 国内アーティスト
- オーストラリア出身のメル友(英語ネイティブ)からのメッセージの最後に、
オーストラリア出身のメル友(英語ネイティブ)からのメッセージの最後に、 I remember your umbrella とありました。この人と実際に会ったこともありますが、傘を貸した事実はありません(苦笑) 親切を忘れないって言う意味では? と英語友達は言うのですが、それほど親切にした記憶もないかな・・・・ と思うのですが、ともかくこれはどういう意味になるのでしょう? ご存知の方がいらしたら、ぜひ教えてください!
- 締切済み
- 英語
- ブザービートのセリフ!
川崎さんがボストンに行くときに山Pと会って. 英語言いましたよね? I will be .. なんて言ったんですか? どういう意味だったのか気になります。
- 締切済み
- その他(生活・暮らし)
- 「(until) ears fall off」について教えて下さい。
英語の慣用的な表現について教えて下さい。 「until one's ears fall off」とは、どういった意味になるのでしょうか? たとえば、be together until ears fall off あるいは make them work until their ears fall off といったような使い方のようですが、調べてもどうも意味がピンと来ません。 どなたか、用例と一緒に意味を教えていただけないでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
お礼が大変遅くなり申し訳ございませんでした。 I will be off でなく、I am off. と、言ったらしいので 「私は臭い」と君は言ったんだよ~とその先生は言ったとのことです。 この先生、かなりオーストラリア英語の癖があるらしく、米英の人もわからないことも言って、、英語を教えてもらうも要注意という感じでした。 ありがとうございました。