- ベストアンサー
英訳:「僕は幸せです。」をかなり大袈裟な言い方でいうと?
churrascoの回答
- churrasco
- ベストアンサー率42% (18/42)
I'm the the happiest guy in the world. 俺は世界一幸せな男だ。 You can't imagine how happy I am. 俺がどんだけ幸せか君には想像できないよ。 I'm happier than you can't imagine. 君が想像できない以上に俺は幸せだよ。 こんな感じはどうでしょう? 私的には最後のが好きです♪
関連するQ&A
- 英訳添削:「幸せを噛みしめているの。」
こんにちは、 彼女に「何してるの?」聞かれた時に、 「幸せを噛みしめているの。」と答えたいのですが、 辞書で(幸せを)噛みしめるを引くとrelishが一番 近いような気がしました。 そこで、I am relishing happiness.と作文して、同じ文があるかどうか、グーグル検索すると、ありませんでした。 この文は間違っているのでしょうか? それとも自然ではないのでしょうか? 兎に角、別の表現をするのだと思いますが、何と言えば良いのでしょうか? 教えてください、よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- これ以上の幸せってある?英訳をお願いいたします
添削もしくは、英訳をお願いいたします! 1.これ以上の幸せってある? I couldn't be happier. There's nothing that could make me happier than this. 彼が優しい言葉をかけてくれて、それがすごく嬉しかった時は、 どちらのフレーズがいいですか?もしくは、これよりもっと適切なフレーズはありますか? 2.私、すごく幸せ It made me happy You make me (feel) happy. 彼の言葉を読んで、とても幸せな気分になった時です。 どちらのフレーズがいいですか?もしくは、これよりもっと適切なフレーズはありますか? You make me happy は重い言葉ですか? 3.なんて優しいの! How sweet! でしょうか? 4.なんて優しい人なの! What a sweet person でしょうか?? Thank you. That's really sweet of you to say. のほうが自然でしょうか? 5.地味なスカート a simple skirt でしょうか? よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 現在時制か、現在完了時制か?英訳:「君との付き合いが僕に幸せで我を忘れさした。」
こんにちは、いつもお世話になります。 タイトルの通りの文を英訳しようとして、今でも幸せなのだから、 Having relation with you, I am beside myself with joy. なのか、今迄ずっと幸せ(継続)だから、 Having relation with you, I have been beside myself with joy. になるのか、どうも今一分かりません。 現在の状態の事実だから、やっぱり現在時制でしょうか?現在完了形使うべきなのか使わないべきなのか??? どうやって判断するのでしょうか? 教えてください、よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳お願いします!「色が変わることが私を幸せにします。」
英訳お願いします!「色が変わることが私を幸せにします。」 "changing color make me happy." "changed color make me happy." こんなかんじだとは思うのですが...。 用途としては、色が変わっていくデザインにコピーで入れることを考えています。 わかりづらい言い回しですが何卒お願い致します。 とても急いでいます(><)
- 締切済み
- 英語
- 「残念だ」の英訳
ふと、「残念だ」の英訳を知りたいと思いました。 思っていた通りに物事が進まなかった時、「残念だ」という気持ちがでてきます。 ここで、 1) 人に向かって言う時 2) 独り言を言う時 の「残念だ」の英訳はどういうものになるでしょうか? 1)の場合 I am afraid that it didn't work out (as I expected). が妥当でしょうか? 2)の場合 自分に言うので、とくにフォーマル/インフォーマル関係なしでいいと思います。 I am afraid ... What a shame. It's a pity. などがあると思いますが、他にもありますでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 「みんなが幸せでいられますように」の英訳
タイトルのままなのですが、「みんなが幸せでいられますように」を英訳すると、どんなのが一番適切なのでしょう…?なるべくオシャレな文に直せる方、いらっしゃったらお答くださいm(_ _)m
- 締切済み
- その他(趣味・娯楽・エンターテイメント)
- 英訳おねがいします。
学校までの道のりが心配なので一度学校まで行きたい。 I try go to school,because I am worry. こちらで通じますか?どなたか英訳添削お願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳:「ルンルンルン♪」
こんにちは、いつもお世話になります。 嬉しい時に、「ルンルンルン」とか言いながらスキップする場合、英語ではなんと言うのでしょうか? I am happy. I am in a euphoric mood.とか言う文章じゃなくて、なんと言えば良いのか分からないのですが、言葉じゃない言い方で探しています。 教えていただけますか、よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
早速のご回答ありがとうございます。 <You can't imagine how happy I am.> <俺がどんだけ幸せか君には想像できないよ。> あ、これ結構気に入っていて結構使ってます。 <I'm happier than you can't imagine.> <君が想像できない以上に俺は幸せだよ。> これは、中々ひねりましたね! 一瞬(自分の貧弱な文章力の為)、 I'm happier than you can ever imagine.のタイプミスかと思ってしまいましたが、大袈裟に言うとご回答者様の様な言い方になるんでしょうね! 改めて、ご回答ありがとうございます。