• 締切済み

英訳をお願いします。

英訳しようにも知識がなく、サイトなどで試してみたのですが、意味が全然違うものになってしまう為質問させていただきました。 「こんな星の夜は全てを投げ出したって どうしても君に会いたいと思った。」 皆様のお力をお借りしたいです。宜しくお願い致します。

みんなの回答

  • ohboy729
  • ベストアンサー率41% (244/589)
回答No.2

ohboy729です。返事をありがとうございました。 >Just to see your face の「face」の部分を「smile」に変えても文的にはおかしくないでしょうか? >>おかしくありません。いいです。→ Just to see your smile(君の笑顔を見られるなら) 二つあわせると → Just to see your smiling face (微笑んでいる顔が見られるなら)もいいです。 Just to see your smiling eyes(微笑む目・・)  Just to see your face shine at me(僕を見て君の顔がパッと輝くのを・・) などもいいですね。 また、smileに読んだときのリズムが壊れない程度に形容詞や比喩表現を付けてもいいですね。 Just to see your + innocent/angel/angel's/breath-taking/beaming/dazzling/easy/irresistble (無邪気な/天使のような/天使のような/息が止まるほどの/輝くような/まぶしいほどの/穏やかな /たまらなく魅力的な)+smle と、こんな感じです。 *この感覚は僕も若い頃にたびたび感じたものですので共感してしまいます。 「星空を見ているとなんだか不思議な気がしてくる。あれ、僕らはなんで離れているのだろう。一緒にいて当たり前 じゃないのか。そう思うと無性に合いたい気持ちがつのってくる。」のような感じでした。でも、もう過去の話です・・・(汗)

sii1011
質問者

お礼

そうですか^^よかったです!ありがとうございます!!アドバイスも頂けて、本当に感謝しております。早速参考にさせて頂きますね。ありがとうございます∩^ω^∩

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • ohboy729
  • ベストアンサー率41% (244/589)
回答No.1

この表現はたくさんできますね。一案として歌の歌詞ふうに二つ On a starry night like this I'd do anything I'd give anything I have Just to see your face (こんな星の瞬く夜にはー僕はどんなことでもするよー持ってるものどんなものでもなくしてもいい ーただ君の顔が見られるなら) On a starry night like this I'd give everything I have if I could see your smile (こんな星の瞬く夜にはー君の笑い顔を見られるのなら持ってるものはすべてなくしてもいい)

sii1011
質問者

お礼

親切にありがとうございます!! 重ねて質問なのですが、Just to see your face の「face」の部分を「smile」に変えても文的にはおかしくないでしょうか? 何度も申し訳ございませんが、よろしくお願いします。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英訳していただけませんか?

    英訳していただけませんか? 野球部のマネージャーをしている 高一です。 そのことについて、英語で書きたいと思うのですが、私の知識で英訳することができません。 文章は、 私たちは年の差なんて関係なく、笑うときも泣くときも一緒です。 休日にはみんなでカラオケや海に行ったり、お泊まりをしたりします。 マネージャーは私の支えなのでこれからもがんばっていきたいです。 というような感じなのですが、 どなたか力を貸していただけませんか? よろしくお願いします。

  • 英訳?したいのですが・・・

    大きな事を成し遂げる為の小さな犠牲 ↑を英語にしたいんですが・・・ 自分の力ではどうにも出来ず^^ 英訳?して欲しいです。

  • 英訳をお願い致します!

    英訳をお願い致します! 閲覧有難うございます 下記の日本文の英訳をお願い致します。 「ニートウイルス感染者 60億人突破!」 「良質なxxを欲している!」 「二次元の生活も悪くないな」 「俺の股間でかめはめ波」 以上です 皆様の知識をお貸し下さい よろしくお願い致します。

  • 英訳をお願いできませんでしょうか!?

    大変申し訳ないのですが大至急のご回答をお待ちしております 子供が生まれたのでDVDを作ってるのですが、、 以下の日本語の意味が伝わるような英訳をお願いしたく質問いたしました 以下 本文です。。 『Name』の誕生に関わった全ての方々に感謝いたします ↑『Name』には子供の名前が入ります ( 『』は英訳語の本文には含みません、、念のため^^;) 以上です 編集中なのですが最後のツメが終えずに焦ってます 大変申し訳ありませんが宜しくお願い致します

  • 英訳を頼まれたのですが、、、、

    外人から下記の英訳を頼まれましたが、 日本語の意味がいまいちわかりません。 おそらく何かの歌詞の一部だと思います。   虚構の現実 立ち向かう気迫に   逸り立つ力は今やお前のものさ これを英訳するために、まず、分かりやすい日本語を教えてもらえませんか。

  • 英訳お願いします

    英訳をお願い致します 「あなたが問題を抱え、悩んでいる時に、私は自分の事しか考えられなかった。本当にごめんなさい。私はあなたに何があっても、どんな関係でもいつもあなたを見守っていたいと思っています。」 けんか別れした彼へのメッセージです。普段は日本語で会話していますが 彼の国の言葉で伝えたいのです。 どうか英語に堪能な皆様力をお貸しください。 お願い致します。

  • 英訳おねがいします。

    すみません。英訳お願いしたいのですが、詳しい方どなたか、力をかしてください。 she doesn't know the person.they take her places she doesn't know. 彼女はその人をしらない。彼らは彼女を知らないところへ連れて行く でしょうか??her places ってどいう意味でしょうか?もし、上の英訳ならherだけでいいのですよね?toもないですし、全く見当はずれの英訳をしていますか?

  • 「星に願うといつか 叶うというけれど」の英訳

    英語の勉強の一環で、嵐の「Beautiful days」の歌詞を英訳しています。 歌詞の一部分にある、『星に願うといつか 叶うというけれど』の英訳についての質問です。 Although they say that you wish upon a star will come true someday. と訳してみましたが、本当に合っているのか自信がありません。 「you wish upon a star」はディズニー映画の主題歌「星に願いを」の原題「When You Wish upon a Star」から持ってきました。 よろしくお願いします。

  • 英訳して下さい!!

    とても困っています。どなたか英訳して下さいませんか?文は「私は貴社の意味も解らず、間違って何かを登録してしまった様です。御迷惑をお掛け致しました。尽きましては退会の手続きをお願い致します。今後この様な事にならない様十分に気を付けたいと思います。申し訳ございませんでした。」←この文をどなたか至急英訳して戴けませんか?どうかお願い致します!!

  • 英訳を教えて下さい

    「私の願いは、全ての魔女を消し去ること」 の英訳をお願いします。 イラストに入れる文字です。