• ベストアンサー

duly と Zodiacの日本語訳は?

英語圏ではない外国ペンパルから、duly in letters!.? About your Zodiac?という文章が含まれているメールが届きました。 辞書で調べても、duly 【期待通りに】Zodiac【12宮・黄道帯】だったり、よくわかりません。 何を聞こうとしているんだと思いますか? ちなみにその前の分は【あなたのこともっと知りたい】ときて、その直後にduly in letters!.? About your Zodiac?と きています。 だれか教えてください

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#231624
noname#231624
回答No.2

> duly in letters "duly" の使い方が間違っていると思います。 文章で書いてくだされば、想像できるかも知れませんが、これだけでは難しいです。。。^^; ただ、"duly" は "正式に" という意味なので、 "How do you write your name duly in letters?" と書かれていたのなら、 "How do you write your name in Chinese characters?" と聞きたかった ... とか? > About your Zodiac? What is your zodiac sign? : 星座は何ですか。 What is your Chinese zodiac sign? : 干支は何ですか。 の、どちらかかと。。。 多分、"星座" だと思います。^^

ya44goo
質問者

お礼

ここの皆さんは、博識なので、それでも解読不可能っぽいです。。 ごめんなさい、困らせてしまって。 ありがとうございました。スルーして違う話題フリます、

その他の回答 (1)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

間違っているかもしれませんが、生まれ日の星座を尋ねているのかなぁ・・・

ya44goo
質問者

お礼

12宮だとそんな感じですよね、、ありがとうございます。とりあえずスルーして他の話題振ろうかと思います。

関連するQ&A

  • この英文の日本語訳を教えてください

    手紙を訳しているのですがどうしてもこの一文の意味がとれません。 If I did not tell you before, I did receive your other letters and a picture of yourself that you sent about 2years ago. 自分でも訳してみたのですが "もし私があなたに以前に言わなかったら、私は2年ほど前にあなたが送った他の手紙や写真を受け取りました"という意味不明の文章になってしまいます。 英語は苦手なので、どなたか翻訳お願いします!

  • 日本語に訳お願いします

    I com back In France because my traveling In Madagascar was not so nice. Now I am In Paris, and I stay hier about on weekends. After that I Will com In Nice at my home. 英語勉強中の外国人友人からのメールです。 想像と英語力がないとわたしには無理そう。 よろしくお願いしますm(._.)m

  • メールのイタリア語→日本語訳お願いします。

    仕事で海外から問い合わせのメールが来ましたが、私は英語なら辛うじてわかりますが、イタリア語はさっぱりわかりません。 ネットの翻訳ソフトを使ってみましたが、意味が通じません。 本文は次の通りです。 Saremmo interessati ai Vs. artivoli, in particolare ai "*****". Favorite inviarci un catalogo ed un listino prezzi per rivenditori. Avete distriutori qui in Italia o in altri Stati Europei? Cordiali saluti. (***の所は社名ですので、伏せさせてください) オンライン辞書で一つずつ単語の翻訳を試みたりしましたが、全然文章に仕上がりません。 英語とは違って単語の末尾が変化したりするので、余計に混乱してしまいました。 社内には私以外に英語を含む外国語のわかる人間がいないので、誰にも聞けなくて困っています。 よろしくお願いします!

  • セツナレンサの日本語訳

    タイトルの通り、RADWIPSのセツナレンサの日本語訳を教えていただけないでしょうか? 辞書などで調べても文章にできないし、 英語の歌詞を翻訳サイトに入力して調べたのですが、うまくいきません。 英語独特の文法だったりするのかなぁ?と思っています。 英語の部分だけでいいので、誰かわかる人がいたら、ぜひ教えてください。

  • 日本語訳お願いします!!

    This single reporting scale may maintain its analytic orientation in that the overall characterization of level description may consist of a weaving together of stands relating to separate aspects of performance. の翻訳をお願いします。辞書などを使って訳してみたんですが、良く分からない文章になってしまったので、英語が出来る方お願いします!!

  • 日本語訳を!

    お願いします (13) Throughout history, alliances have been made through marriage. Amenhotep III married several foreign princesses in the name of diplomacy. But the Amarna Letters show that Amenhotep III didn't consider these diplomatic unions a give-and-take situation. When the king of Babylon asked for an Egyptian princess, Amenhotep III flat out refused, even though he gad taken the king of Babylon's sister as a bride. The angry king of Babylon wrote, "When I wrote to you about marrying your daughter you wrote to me saying ‘From time immemorial no daughter of the king of Egypt has been given in marriage to anyone.’Why do you say this? You are the king and you may do as you please. If you were to give a daughter, who would say anything about it?" But Amenhotep III wasn't budging. Egypt did not give away princesses. (14) The marriages allied rulers, not countries. If either husband or father-in-law should die, negotiations started all over again. This letter from the King of Hatti to Amenhotep III's son, after Amenhotep III died, shows that things didn't always continue as they had in the past: "your father never neglected... the wishes I expressed, but granted me everything. Why have you... refused to send me... gifts of friendship, I wish good friendship to exist between you and md." (15) Some of the letters were sent to people close to the king and pleaded for help. This letter from the king of Mittani to Queen Tiy shows how influential she must have been, not only during her husband's reign, but also during her son's:  You are the one who knows that I have always felt friendship for... your husband... but you have not sent me yet the gift of homage... your husband, has ordered be sent to me. I have asked... your husband for massive gold statues.... But your son has goldplated statues of wood. As gold is like dust in the country of your son, why... [hasn't] your son... given them to me?

  • 訳を教えて下さい

    ペンパルとのやりとりで、私のおかしな英語のせいで話が変に複雑になってしまいました。これ以上複雑にしてペンパルを困らせないためにペンパルの意味するところを理解したいので以下の文章を訳してもらえませんでしょうか。よろしくお願いいたします。 I was trying to explain that by you asking me if I was sure I wanted to go that you were hinting that you were changing your mind about meeting me. (I know it sounds confusing... But I in no way meant that I didn't want to go and I don't feel pressured at all.) That should *"by you asking me if I was sure I thought you might be hinting that you were changing your mind" ()の部分は分かるのですが、話の流れとして載せました。 By you asking meですとか、goの後のthatとかthat shouldとかが分かりません。。 ペンパルとはやりとりをして4年以上になりますが、最近会おうかと言う話になっていました。おおよそ中間地点であるハワイはどうかと話していまして、でも本当に良いのかなと(お金も時間もかかるので)思い、その旨を聞いたところお互い誤解があったりと今の状況になりました。 ご回答よろしくお願いいたしますm(__)m

  • 祈祷の日本語訳で困っています

    英語から日本語への翻訳を頼まれているのですが、300文章の中の下記の一文だけ翻訳できずに困っています。聖ヨセフへの祈りのようですが、誰かこのあたり(聖書など)の日本語訳に詳しい方がいればご教授ください。よろしくお願いします。 “Saints in heaven and good spirits from the world beyond, through your virtue and goodness, put all my enemies to flight, bring me good fortune, health and prosperity in all my plans and in everything I undertake.”

  • 筑波、日本語・日本文化学類について

    外国人ばかりでしょうか?日本人の割合はどの程度でしょうか?帰国生なので、英語ばかりの授業も考えましたが、そうするとクラスメートが外国人ばかりになってしまうので、この学部はどうだろうと思いました。本当は経済学部を希望ですが、自分の日本語で可能かどうか、はっきり分からないのです。また、日本語の漢字を書く力や、文章力も伸ばすことにも興味があります。PCでなら漢字などは問題ないのですが、辞書を見ずに、手書きでというのが難しいです。国公立を探しています。

  • 日本語訳お願いします

    日本語訳お願いします my school is situated in an old palace and the corridor are very tangled! we have two intern gardens,but we can use just one of them! My classroom isn't so desiderable...we ahve an elevator behind the cupboard and a door against the wall at 3 meters from the floor( we don't know what's behind the strange door...and my classmates are very interested about it ^-^) I think this is the worst classroom of the school, because it's really hot! but for a long time I appreciate it ^-^ at least it's clean and new(enough) How's your classroom?=) ところどころ辞書で調べても?なとこるがあります。よろしくお願いします。