• ベストアンサー

「絶対に」と「決して」の訳し方

こんにちは。「絶対に」は和英辞典で調べると“absolutely”とありますが、例えば、「絶対にあそこには行くな。」と言うのは英語で“Never go there.”と言うように、neverを使いますよね。普通は学校の英語だとneverに「絶対~ない」という訳語を当てないので、neverがピンと浮かばない人も少なくないでしょう。 さて、毎回コアな英文で申し訳ございませんが、次の文章を英訳してみました。 “英語を覚えるのにフランス人は日本人よりもはるかに有利です。なぜならフランス語は日本語よりもずっと英語に近いからです。 それでも、英語の発音はフランス人にとっても決して易しくはありません。・・・・ また、日本では絶対に考えられないことですが、フランス人は英語のアルファベットの読み方よりも先に関係代名詞に習うこともザラです。” Learning English is much more favorable to the French than to the Japanese. Because French is much closer to English than Japanese. Although the pronunciation of English is never easy for the French. ・・・・・ And it is absolutely unthinkable that the French quite commonly learn English relative pronouns before the pronunciation of English alphabet. ここでいくつか疑問点があります。 (1)日本人、日本語などを定冠詞の有無で区別しましたが、紛らわしい印象は否めませんので、peopleとかlanguageを付けた方が無難でしょうか? (2)最初の文を “The French has a much gretaer advantage....”で始まる文に直したいんですが、文法的、語法的に正しい表現が分かりません。 (3)「決して易しくない」というのは never easyでいいんでしょうか? 自信がありません。 (4)最後の文は、2重に “ It is ~ that...”の構文を使うには少し無理があると思ったので、このようにしましたが、もっといい訳し方はないでしょうか? その他、お気づきの点がありましたら、ご指摘くださいませ。

noname#97496
noname#97496
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#181603
noname#181603
回答No.1

難しく考える必要はありません。 French people have the greater advantage of learning English than Japanese people because (the) French (language) is much similar to English. Having said that, English pronuciation is not really easy for French people...... It is quite unthinkable in Japan but nothing unusual in France that people learn relative pronouns before alphabets in English classes.

noname#97496
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 なるほど、「決して」をreallyで訳されましたか。最後の文は構文的になかなか上手く処理されていると思うんですが、「アルファベットの読み方」が訳されていませんよね。これだと、微妙なんですが、フランス人は英語のスペルに一切触れないまま英語を音だけで覚えて関係代名詞を習うような意味合いになると思います。しかし、実際はフランス人はABCDをア・ベ・セ・デと呼んだまま英文を読むと思いますので、ちょっと違うような気がします。

その他の回答 (2)

  • rimini
  • ベストアンサー率50% (34/67)
回答No.3

こんにちは 最後の文は In France people often learn English relative pronouns even before they learn how to read English alphabets, which is absolutely unthinkable in Japan. という構文もバリエーションとして考えられますね。which 以下を , which Japanese people would never do.とすればneverも使えます。 気づいた点を指摘して欲しいとのご希望ですので、問題点として2点挙げておきます。 ・favorable の使い方 ・英訳最後の文で原文の「日本では」が抜けてしまっているので意味がまるで違ってしまっている。

noname#97496
質問者

補足

回答ありがとうございます。 >・favorable の使い方 どのような使い方をするべきなんでしょうか?

  • Milancom
  • ベストアンサー率41% (117/285)
回答No.2

翻訳修業中の者です。No1さんの英文は実に見事で勉強になります。 Kseniaさんの作品も劣らずすばらしいと感じます。 「アルファベットの発音」については、No1さんのままでも「発音やフランス語のアルファベットとの書き方の違い」も含めて、「アルファベットについて」という感じなのでよいようにも思われるものの、「発音」を強調なさりたければ、pronunciation of alphabets とかhow to read alphabets などとしてはいかがでしょう。

noname#97496
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 英訳を添削してください

    「英語のwaterは、日本語で「お茶」の発音と似ています。」 The word water in English is similar to tea in Japanese. The word water in English has the similar pronunciation as tea in Japanese. こんな感じでしょか。

  • 「レベルアップ」を英語で

    「レベルアップ」って和製英語ですよね。さて、次の文を英訳してみました。 “英語を介してフランス語を勉強すると、フランス語よりも英語のレベルアップになるのではないかと思います。英語とフランス語を比べると 動詞の活用はフランス語の方がはるかに多いですが、時制に関しては英語の方が細かいです。例えば フランス語の複合過去は英語の過去と現在完了に対応していますが、フランス語の複合過去に両方の意味があるのではなく、区別がないだけなんです。” I think that if you study French through English, you'll improve your English rather than French. Compared English with French, though French has the much more complicated conjugation than English, It's English that possesses more detailed tense than French. For exemple, French compound past correponds both to English past and present perfect, but it is not that French compound past expresses two notion of time, but it just makes no ditinction between these two. 手持ちの和英辞典に「レベルアップ」という単語がなかったので、ここでは improveを用いましたが、それでいいんでしょうか? その他にも、英文でおかしな箇所がありましたら ご指摘くださいませ。

  • 【英語】日本語と英語の一人称の多さの違いについて

    「英語には『I』しかありませんが、日本語には数え切れないほど(の一人称が)あります。」という文を英語にしたら、 「『I』only to English,so countless first person to Japanese.」 となったのですが、合っているでしょうか? 教えて頂けると嬉しいです。 (英語が全くといっていいほど出来ないので、明らかにおかしいなどあると思います、申し訳ないです🙏)

  • フランス語の発音は英語よりも難しそうに見えても、実際は英語より難しくない。

    こんにちは。タイトルの文を英訳してみました。 Altough the French pronunciation seems to be difficult than the English one, actually it is not so difficult as English. 問題点が二つあります。一つは、代名詞の受け方ですが、itやoneの使い方はこれでいいんでしょうか? 二つ目は “it is not so difficult as English.”の部分は次のように言い換えることができると思いますが、ニュアンスがどう違ってくるでしょうか? (1)it is less difficult than English (2)it is easier than English

  • 「英語及びフランス語の教師」を名刺に書くとき

    英語とフランス語を教えている人が、名刺の肩書きに書くような場合は普通はどのように書くのですか。 「English-French instructor」 「English/French instructor」 「English・French instructor」 など思い浮かんだんですが、実際にはどんな形が普通ですか。 よろしくお願いします。

  • 英語でわからない問題があります

    次の日本文に合う英文になるように ()内の語を並び替えなさい (1) 彼女は英語も日本語も上手に話す (both/speaks/she/and/English)Japanese well (2)私は何といっていいかわからない (to/I/say/know/what/donot) わかる方教えて下さい お願いします!

  • 英訳が分かりません

    どの国の人がしゃべる英語が一番聞き取りやすいですか? を英文にするとどうなりますか? Which country people speak English is easy to hear? でしょうか

  • ごまかすを英語で?

    この日本語を英語に訳すのを手伝ってください 会話だとごまかせるけど、文字だとごまかせないですね when I talk in English it is easy to hyde my wrong English but texting ,it cant be hidden that. 修正よろしくおねがいします!

  • 「皮肉」の訳し方

    こんにちは。英作文で「皮肉」の訳し方で悩んでいます。 “あなたはフランスに行くとしたら何語を話しますか? フランス語を知らない限り、英語で話すでしょう。しかし、イギリス人だったら、私たちがイギリスやアメリカで英語で話すように出来る限りフランス語で話すでしょう。英語のネーティブスピーカーがフランス語を話すのに、ノンネーティブスピーカーが英語を話すのは いささか皮肉である。” What language will you speak if you go to France? You'll speak in English unless you know French. But if you were an Englishman, you would speak in French as much as possible, as we speak English in Great Britain or United States. It is a bit ( ) that English non-native speakers speak Englsih while native speakers speak French.” ここで疑問なのは( )に入る単語です。「皮肉な」を和英辞典で調べると、ironical, cynical, sarcasticなどがありますが、どれが一番適切なのか、それともどれも相応しくないのか分かりません。 また、その他 英文でおかしなところがありましたら、ご指摘くださいませ。

  • 「発音を勉強したがっている」と英語で

    「彼女は英語の発音を勉強したがっている」というのは She would like to want to improve her English pronunciation. でよいでしょうか?