• 締切済み

翻訳サイトで調べても意味がよく解りません??

皆様宜しくお願い致します。 アメリカ人女性とのメールのやりとりで困っています。 私は英語がほとんどわかりませんが翻訳サイトで調べながらやりとりしていましたが先方が送ってきた「I want to see a photo of your packaging.」という文面が意味不明なのです。直訳すると「私は、あなたの包装の写真を見たいです」との事らしいのですが私にはさっぱり検討がつきません。先方の扱っている美容器具を十数回輸入している間柄ですが、こちらがオーダーしたメールに対しての返事が「I want to see a photo of your packaging.」なのです。今までこんなことは言われませんでした。何か思い当たるとすれば、前回のオーダーで先方がオーダー内容とは違う物を送ってきたときに、その商品の写真をメール添付して指摘したことぐらいです。他に何か意味のある「I want to see a photo of your packaging.」なのでしょうか?困っています。皆様宜しくお願いいたします。ちなみに私は輸入するのみで、こちらから何か送ったことはありません。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

みんなの回答

noname#202629
noname#202629
回答No.2

2. packaging - a message issued in behalf of some product or cause or idea or person or institution; "the packaging of new ideas" 上記の記述が添付URLにある辞書の記述です。Packingには製品のためのメッセージと言う意味合いがあり、 promotion, promotional material, publicity 宣伝、広告、プロモーションと同様な意味があるようです。 貴方が私から買った品物をどの様に宣伝をしているの?写真でも送って下さい。 との事だと思います。

参考URL:
http://www.thefreedictionary.com/packaging
syouyou1
質問者

補足

早速の御回答ありがとうございます。こういった意味もあるのですね。先方には品物の用途を説明したメールを送ってみました。I want to see a photo of your packaging.に応えないと注文を受付けてくれないので困っていました。まだ返信待ちです。

  • fastest_p
  • ベストアンサー率37% (9/24)
回答No.1

メールの前後の「やり取り」が分からないので、確実な事は言えませんが・・・。 私は、某IT企業の海外営業で「輸出入」に携わっています。 今回のメールで、新しい項目(製品状態、スペック等)を、追加した事などありますが?? 「トータルパッケージ」という言い方をする事もあります。「包装」では無く、全体像という意味で。 仕事のやり取りとの事なので・・・あり得ない事ではありますが・・・「package」という意味は、他に・・・「18禁」である部分を言い表す事もあります・・・。(これは、ビジネスではあり得ませんね) しかし、一番の方法は「packaging」の意味を問う事だと思いますよ。 私であれあば、「What kind of packaging are you talking about?」や、「What kind of packging do you want to see?」などどメールを返すと思います。

syouyou1
質問者

補足

早速の御回答ありがとうございます。先方にWhat kind of packaging are you talking about?でメールしてみました。今回から新しい項目は追加しておりません。18禁と言うことはさすがにないと思います(笑)

関連するQ&A

  • 翻訳おねがいします。

    翻訳おねがいします。 My love I want to see a picture of yourself これは、私の写真がみたいっていう意味であってますか?

  • 英文の意味を教えてください。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。おまけをつけてくれるということでしたのでメールをしたら返事がきました。すみませんが意味を教えてください。お願いします。 Please see photo attach. I can send you the small, medium and large. When your order is ready to be shipped out, I will send you a copy of invoice and paypal money request. We will also ship you our newest catalog and the reusable shopper bags (2nd photo attach)

  • 翻訳お願いします

    下記の文章を丁寧な英語で書きたいのですが、教えてください。 丸投げはよくないと思い、自分でも英語にしてみたのですが 宜しくお願い致します。 ★返事をくれて本当にありがとう!彼女が写真を送ってきた後、彼女のフェイスブックの友達リストを見たら、その中にあなたがいたの。送られてきた写真と、あなたのプロフィの写真が同じだったのであなたにコンタクトできたのよ。 英語が苦手なので、うまく伝えられなくてごめんなさい・・・。 もっと日本のことを知りたかったら、何でも聞いてね!! thank you for your replay!  There was you in that when I watched a list of friends of her face book after she sent a picture. Because a picture of your profil was the same as the picture which had been she sent, I was able to contact you. sorry my english is very poor so if you don't understand my messageh please let me know Please hear anything if I want to know more Japan! !

  • 英語の翻訳をお願いします!

    英語の翻訳をお願いします! 今英語を勉強中で、海外の人とメールのやりとりをしてるのですが、いただいた文の意味が理解できません。 以下を翻訳できる方お願いします。 --------------------------------------------- Now I go to sleep but I see your message so I want to answer you. I'm happy to have to do your meet =) I want to say to you "Have nice day and enjoy it even if it's a little hard" =) I send you my happyness and I hope who you become happy =) Latter I send you an other mail. --------------------------------------------- よろしくお願いします。

  • 日本語→英語にしたいのですが・・・

    海外のメル友が、写真を趣味としているそうなので、撮った写真を見たいと書いたつもりだったのですが、本人の顔写真が送られてきました。確かに写真ですが、その人の趣味で撮った景色などの写真を・・・というつもりだったのですが・・・多分、英語の書き方が悪かったのだと思います。 I want to see your photo. とかいてしまいました。 正しくは、なんと書けばよいのでしょうか?

  • ちょっと意味のとらえ方で、、翻訳お願いします。

    イギリスの通販で商品を注文しました。 すると、「了解」みたいな内容のメールが来ました。 We are pleased to confirm receipt of your order. Please expect delivery within 10 - 12 working days. とのことですが、これは商品を10~12営業日以内に発送するという意味か、10~12営業日以内にこちらに商品が届くという意味かどちらでしょうか?

  • Specialの意味。

    外国の知人から英語でメールが来たんですが、間に入っている“Special”の単語をどのように訳していいのか判りません。“I want see you.I want to be your special.”教えていただけませんでしょうか。よろしくお願いいたします。

  • 日本語して下さい

    I can see those on your facebook but I want to see a picture of you taken just for me.

  • 英文の意味を教えてください。

    アメリカのネットショップでよく購入するお店からメールがきました。すみませんが意味を教えてくれませんか?宜しくお願い致します。 Please see that the rest of the styles for your XXXX order are now in stock. Would you like me to process the order for you and send you a pro-forma invoice?

  • どういう意味が込められているか。

    知り合いのイギリス人とのメールでのやりとりの中ででどんな意味合いなのかに困っています。 私は英語勉強中で達者ではありません。 相手も日本語勉強中なので、『楽しく飲みながらお互いにスキルアップしよう。』という話がでての、メールのやり取りです。 先日私が送ったメールの一部 Before,I told that I will open next Friday. But,I might have any plans on that day. Sorry,I forgot it. Let's meet sometime! →以前に『空いてるよ~』と伝えた金曜に先約があった為、お詫びを兼ねて『またそのうち会いましょ』と伝えたつもりです。 先方から来た返事が、 Do you want to meet on Friday? と。 私が、実はその日ダメなのと伝えた日にwant to meet?(会いたい?)とはどういうことなのでしょうか? 私から送ったメールに気づいてないことはありえないです。iPhoneからのメールで、ダメなのと伝えたメールに対する返信ボタンが押されていることは明白です。 ここでのwant toは『~したい』で捉える意味ではなく、もっとフランクな感じで『金曜どう?結局やっぱ空いてないかな~?』なんて意味合いはあると思いますか?