• 締切済み

On-chip termination resistors for the differential pairs. この文章の意味がいまいち分かりません、自動翻訳にかけてもよく分からない文章が出ます。 意味と文の構造分かる方いましたら教えて下さるとありがたいです。

みんなの回答

  • litsa1234
  • ベストアンサー率28% (230/795)
回答No.1

「差動ペア配線用オンチップ終端抵抗」 参考まで。

nin-nin-9
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 これの意味は分かりませんが参考にさせていただいて勉強します。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 訳を教えてください

    Our Dumb Worldという面白本(地図上に各国のことをからかった解説文が載っている本らしい)を説明する文章の中で、以下のような文章がありました。“”内はどういう意味ですか? this one promises "Fewer Clouds on the Maps; Curvier Latitude Lines; Bono-Awareness Rating for Each Nation; and 30% More Asia." http://www.time.com/time/specials/packages/article/0,28804,1820177_1820178_1820152,00.html よろしくお願いします!

  • 訳おねがいします

    旅行先で知り合った外人の方にメールをして 先日返事が帰ってきたのですが、 ある一文だけどうしても訳せません・・; i am sorry that i vote back late 翻訳サイトでは 「私は遅れて戻って投票するのが残念です」 など意味不明な文章になるので困っています。。 (投票なんて出てくる話題ではないので><) 訳おねがいします!!

  • 訳をおねがいします

    映画での会話です l just wanted to say that the Planet Fall trilogy has been a huge influence on me and on my work. Well, good. For best science fiction short story by a male under 1 6. l'm working on a follow-up. Not today. 翻訳のHPでみても、意味がよくわかりません。 分かる方、長いのですがお願いします。

  • 訳がわかりません><

    IELTS7 のテキストP25の問い22ですが Feeding increasing populations is possible due primarily to improved irrigation systems. 文の構造からしてさっぱりです。 大変恐縮ですが、もしよろしければ、誰かわかる方、翻訳お願いします。

  • 訳が分からず、困っています

    ある米国の車販売会社についてのコメントです。 この文章に出てくる、「left on the lot longer than 14 days for $200 over cost」が全く意味が分からなく、訳せずにいます。 辞書で調べてみるのですが、意味不明になってしまいます。 どのように訳せばいいのでしょうか? 宜しくお願いします。 This empire of "no haggle" superstores lets employees buy any car left on the lot longer than 14 days for $200 over cost.

  • 訳を教えてください

    こんにちは、中国語の勉強中にたくさんの韓国人と知り合い、 サイワールドに登録してもらったのはいいものの、韓国語はまだ勉強不足でさっぱりわかりません。 だいたいインターネットの自動翻訳サービスを利用するのですが、 うまく理解できなかったので、質問させていただきました。 文字化け解消ページ http://suin.asia/oshiete_goo.php 一つ目:아으으르으ㅏㄹ아ㅡ라ㅏㄹ これ自体意味があるのかどうかよくわからないのですが…。 自分のサイに書き込まれたものなんですが、どういう意味なのでしょうか…? おそらく「아으으르으」は笑い声?かなんかだと思うのですが、 「ㅏㄹ아ㅡ라ㅏㄹ」は何か意味がありそうな気がするのですが…。 二つ目: 웃겨 갖고싶든무엇을하고싶든 그것만하면 다된거같았는데 욕심이란게 .. 웃겨 .. と、 날가지구싶은개로군하 낄낄 です。中国留学中に知り合った友人の日記なのですが、 ネットの翻訳サービスで翻訳してみてもイマイチよく解りませんでした。下の一文はそれに対するもう一人の友人のレスです。 急いではいませんので、皆様お時間あるときに教えて頂けると嬉しいです。 よろしくお願いいたします。

  • 訳をお願いします

    ペンパルからのメールでの一文なのですが、自分なりに辞書や翻訳機を使って訳してみたのですが、いまいち意味がつかめません。ですので訳の手助けのほうをお願いします。 it seems the japanese culture is based on non-verbal communication and the need for interpretation is much higher (from westerners point) but hey, I'm prob[これは向こうのタイプミス?] totally wrong, especially having after talking alot to you, who seem to be very 'down to earth' and somewhat to the point (which is good) anywho, enough with my ramblings (carrying on) 日本との文化の違いを感じた的な事を前の文で言っていました。よろしくお願いします!

  • 訳を教えてください(急いでいます)

    On it! という短いフレーズがわかりません。 口語っぽいのですが…。 オンライン翻訳だと「その上に」としか出ません。 (エキサイトだけ「それに関して」) 英英辞書等調べたのですが、ふさわしいものを見つけるどころか 説明文が難しくて読めませんでした。 検索自体「on」や「it」はあまり拾ってくれないため、結果が膨大になるだけでした。下手に絞り込みをすると、そちらの言葉に引っ張られてしまって… 辞書にもありませんし、「それに関して」で合っていれば問題ないのですが どなたか教えてください!

  • 訳がわかりません

    台湾の龍山寺に行き、おみくじをひきました。 解説書をみて、意味を聞きに行くところがあったようなのですが、気づかずに帰ってきてしまいました。 結婚の項目のところに「就」とだけ記載がありました。翻訳サイトをみてみたけれど、解説書の文をみていないため、意味がわかりません。 もし意味がわかればおしえていただけませんでしょうか。 よろしくお願いします。

  • どのような訳になりますか?

    こんにちは、下記英語の文章の一文です。 どのような訳になるのでしょうか。 Befor Ed Could do Everything,the cat took the pie and run for the door. この文章の前半「Befor Ed Could do Everything,」が分かりません。 エドより前に、ねこはパイを見てドアのほうへ走った。となるのでしょうか。 その場合、Could do Everythingはどのような意味ですか?? どなたか、ご回答宜しくお願いいたします。