• ベストアンサー

訳がわかりません><

IELTS7 のテキストP25の問い22ですが Feeding increasing populations is possible due primarily to improved irrigation systems. 文の構造からしてさっぱりです。 大変恐縮ですが、もしよろしければ、誰かわかる方、翻訳お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

増え続ける人口を賄うことは主として灌漑農法の改善により可能である。 * possible due to 〔~により可能な〕 http://eow.alc.co.jp/search?q=possible+due+to

haiti
質問者

お礼

早速ありがとうございました。 助かりました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 【至急】環境英語和訳をお願いします!!

    【至急】環境英語和訳をお願いします!! For example, many of the sea birds of the North Atlantic around the Shetland Isles feed only on sand eels. Due to climatic change and over ? fishing, the sand eel population has plummeted, and the sea bird populations have decreased dramatically as a result of starvation. This is an example of the interrelated feeding relationships that form a food chain. sand eelは砂中に生息する細長い海水魚だそうです!

  • 英文の邦訳

    In this vein, it is argued that the idea of a GFN(grobal financial network) is compelling as finance is just as global and networked as production, if not more so, due to the interlocking structures and interdependent nature of financial systems and institutions. 上記英文の邦訳が以下の拙訳で適切かどうか,添削願います。 「こうした具合で,GFNが金融として抗しがたいという見方が,さらにそうかは分からないが,連結構造と金融システムと制度の相互関係に起因して,まさに生産として,グローバルで,ネットワーク化されていと主張されている。」 以上宜しくお願いします。

  • 日本語でどのような内容が書いてあるのでしょうか?

    翻訳サイトが全くあてになりませんでした。 ハーバード大の論文の一節なのですが。 伝わる日本語訳ができる方お願いします。 Thus, the major population challenge is to meet the human needs of 2.1 billion more people, house and employ 4 billion new urban residents, while limiting the environmentally damaging impacts of such growth and urbanization. At the same time, the continued global fertility decline leads to an increasing ageing of the population. A growing population need is to care for ageing populations in industrialized and newly industrializing countries and to absorb the migrants those societies will require. 1.2.2 Health and well-being The overall health of people has substantially improved over the last sixty years. The average life expectancy for a newborn child has been extended from 46 to 69 years. Much of this improvement is from reductions in infant and child mortality for which immunization, and improved water, sanitation, and nutrition have played major roles. But major health problems persist with the spread of infectious diseases, characteristic of developing countries, and the chronic diseases of industrialized countries.

  • 英語の文法構造について

    IELTSの過去問で文法構造が分からない文があったので、解説をお願いします! Such conditions are particularly troubling for the luxury hotel market, where high-quality service, requiring a sophisticated approach to HRM, is recognized as a critical source of competitive advantage. この文のメインの主語・動詞はどこなのでしょうか? 特に、「, where high-quality service, requiring a sophisticated approach to HRM, 」の部分の文法的役割が分かりません。 よろしくお願いします!

  • 和訳してほしいです。 年齢差別についてです。

    Our analysis of data from the Health Interview Survey since 1961 found that all measures of illness and disability showed decreasing disability for successive cohorts of people 65 and over relative to younger persons. Are these gains due primarily to reductions in ageism, to improved support and services for elders, or to cohort changes? They are probably due to a combination of these factors, but primarily to cohort changes. What are cohort changes? For our purposes, a cohort is a category of people born during a certain period. For example, the cohort of people born between 1920 and 1930 will be 60 to 70 years old in 1990. They are a more affluent, better educated, and healthier cohort than cohorts born before 1920. This is because the newer cohorts had more fortunate life experiences. They had more education as youth; did not suffer from loss of savings and unemployment during the Depression; and had better nutrition, sanitation, and health care throughout their lives. Thus, as the newer cohorts replace the older cohorts among those over 65. the average income, education, and health of elders improves. This is the primary explanation for the improvement in characteristics of elders.

  • 和訳をお願いしますヾ(_ _*)

    Dr. Eleni Linos is a researcher in the dermatology department at the Stanford University Medical Center. She and her team wanted to find out if skin cancer was truly becoming a more common disease, or if the number of cases had increased only because of a better ability to detect cancer. The level of knowledge and quality of equipment used in the detection or diagnosis of cancer has certainly improved incredibly in recent years. It thus would not be surprising to find that the incidence of skin cancer, that is, the number of new cases that occur in a population during a particular time, had stayed the same despite the observed increase in the number of patients. To investigate this question, Dr. Linos and her team analyzed 70,596 cases of skin cancer. They found that the increase in cases occurred for tumors of all thicknesses. This observation was important because better diagnoses would be expected to primarily find newer cancers, which would be thinner than older cancers. After analyzing the number of cases in other ways, the researchers concluded that the base incidence level truly is increasing. Their advice: avoid the sun, and see your doctor. よろしくお願いします<(_ _)>

  • 【TOEIC】選択肢の答えの理由が不明

    英語の勉強をしています。 「世界一わかりやすいTOECIテストの授業 Part 5&6文法」を勉強していて、以下が分かりません。 P. 73 問7 The plastic _ _ _ by the company has served as a standard for high perfomance sealants. (A)develops、(B)develop、(C)was developed、(D)being developed 答:D なぜCのwas developedだといけないのか理由が解説されていません。 なぜダメなんでしょう。 疑問の理由は、The palstic was developed by the companyを名詞節としてして、動詞をhas servedにしても意味的におかしくないのではないかと思いました。 完全文の名詞節とするなら、文頭にThatを置くんだろうけど、Thatがないから、beingが適切なのかなぁと思いましたが。 上記のように考えると、P.74の問9にも空所が異なるものの、同じような文章構造があります。 The executive lounge located on the sixth floor of the airport is open to all Talos Airlines Club members. 名詞節にThatがなく、beingも使っていません。beingを使うと、おかしな日本語訳になるのは理解できますが。

  • アクセス 複数条件の抽出~出力について

    ■アクセスのフォームにて、複数の条件を入力し、合致するリストをエクセルで出力する   データベースを構築しようとしています。  ⇒この複数の条件を入力する件に関し質問です。 ■目的は、顧客からのアンケート回答結果をDBから取出し、エクセルにて解析を行う事です。  情報量が膨大であるため、セグメントした形で出力し効率を上げたいと考えています。 ○テーブルのフィールド構造:   支店(テキスト型)、顧客No(数値型)、顧客名(テキスト型)、質問1(数値型)、質問2、・・・   ○フォーム「データ抽出」の構造: [支店名1][支店名2] [顧客No1][顧客No2] [顧客名1][顧客名2]       【出力ボタン】 ※上記テキストボックスいずれかに入力された条件に合致するデータが          【出力ボタン】を押すとエクセルに出力されるという構造です。          ※ボタンのイベントに「抽出マクロ」を設定。 ○抽出クエリ: 支店 [Forms]![データ抽出]![支店名1]  Is Null [Forms]![データ抽出]![支店名2]  Is Null 顧客No [Forms]![データ抽出]![顧客No1]  Is Null [Forms]![データ抽出]![顧客No2]  Is Null 企業名 like "*" &[Forms]![データ抽出]![顧客名1]& "*" Is Null like "*" &[Forms]![データ抽出]![顧客名2]& "*" Is Null               ○マクロ(抽出マクロ):  クエリを開く (抽出クエリ)  コマンドの実行(エクセルに出力)  閉じる (抽出クエリ) と設定しました。そこで実行確認すると・・・・  (例)     (1)支店名1だけに入力して、他は空欄で出力ボタンを押下。     ⇒条件セグメントされず、全てのデータがエクセル出力されてしまう。     (2)全ての項目に入力して出力ボタンを押下     ⇒条件セグメントされたデータがエクセル出力される。  という現象が起こりました。  例示(2)は良いとして、(1)の様な空欄がある状態でも、条件にマッチした出力をしたいのですが上手くいいかず困っています。    尚、クエリの抽出条件を支店フィールドだけにした所・・ 支店  [Forms]![データ抽出]![支店名1]   Is Null  [Forms]![データ抽出]![支店名2]   Is Nul 支店名1に入力して支店名2は空欄であっても条件にマッチした出力結果が得られました。 長文恐縮でございますが、どなたか解決法をご教授いただきたく存じます。よろしくお願いいたします。

  • p53阻害剤とアポトーシスについて

    p53阻害剤とアポトーシスについてです (論文) p53阻害剤を使用し、アポトーシスを起こらないようにして、抗がん治療時に正常細胞を防護する際、正常細胞が癌化するのではという問い(Q) (Q). Insufficiency of p53 is associated with a high risk of spontaneous tumors. The suppression of p53 during antitumor therapy may result in the survival of genetically changed cells in radiosensitive tissues which normally would be eliminated by p53-dependent apoptosis. This can increase the risk of appearance of new tumors. に対する答えが(A)なのですが、訳しても意味がわかりません. 助けていただけませんでしょうか. (A). Except for hemopoietic stem cells, the differentiating and differentiated cells of radiosensitive tissues are characterized by sensitivity to p53-dependent apoptosis; the survival of clonogenic cells does not depend on p53. Therefore, the suppression of p53 should not affect the amount of genetically changed cells among the surviving stem cells, and, consequently, such a treatment should not increase the risk of appearance of secondary tumors. For a long time colony-stimulating growth factors have been used during chemotherapy with the purpose of stimulating the recovery of hemopoiesis. However, the therapeutic effect of these factors is more likely to be associated with the inhibition of the p53-dependent apoptosis [91] due to activation of the so-called survival pathways, that is, of the signal pathways responsible for cell survival. なぜ、アポトーシスを起こらなないようにした正常細胞が癌化しないのかがよくわかりません.

  • 2年前のセンター試験の英語・筆記試験に悪問が?

    やや古くて恐縮ですが、2年前の2009年1月16日に実施された貴大学入試センター試験「英語・筆記」(「本試験」)の大問2のCの問3に関してお尋ねいたします。 《問題》 C 次の問い(問1~ 3)において,それぞれ下の(1)~(6)の語句を並べかえて空所を補い,文を完成させよ。(一部文言を変えてあります) 問3 There was a phone call from someone whose number you didn’t recognize, so you didn’t answer it. However, it was from someone inviting you to a party. You could express your regret by saying: I ( ) ( ) ( ) ( ) ( ) ( ) answered the phone yesterday. (選択肢) (1)could  (2)had  (3)have  (4)I  (5)joined  (6)the party (与えられた正解)(1)→(3)→(5)→(6)→(2)→(4) 正解は”had S’ p.p.~” パターンを求めています。しかし、この問題は状況説明により、完成させるべき英語は”say”されるもの、つまりそのstyleは口語であることを前提としています。これは以下に説明するとおり、大学入試センター発表の「問題作成部会の見解」が謳う「 問題作成の方針」に合わないものであり、センター試験の問題として妥当性を欠くものであると私は考えます。 まず、いわゆる仮定法の従属節でifを用いないものの一つ ”had S’ p.p.~”パターンはあくまで ”formal and literary”の文体であるというのが一般的な理解だと思います。この点はR. Quirk, et.al(1985) ”A Comprehensive Grammar of the English Language”のp. 1006をはじめ、M.Swan (2009) ”Practical English Usage”(3rd ed.)のp.238などから明らかです。 また、綿貫陽ほか(1994)『教師のためのロイヤル英文法』(旺文社)のp.161でも紹介されていますが、学生のための著名な学習文法書であるAllsop, J.(1983): “Cassell’s Students’ English Grammar”はp.208で、”…it is a rather old-fashioned written form. We advise you not to use it.”とアドヴァイスしています。 国内の学習参考書もこのような理解のもとに記述されており、例えば国内の高校生の多くが参考にしていると思われる学習参考書の一つ、小寺茂明監修『デュアルスコープ総合英語』(数研出版、2010年、四訂版)もp.313で、件の「ifを省略した仮定法」は「<文語>的な表現で、<口語>では使われない」と言い切っています。 そもそも、大学入試センター発表の「問題作成部会の見解」はその「1 問題作成の方針」(p.401)において、英語(筆記)の試験問題は、「高等学校段階における基礎的な学習の達成の程度を判定することを目的に」、「実践的コミュニケーション能力の達成度を測」り、「現代の標準的な英語を言語材料と」し、「社会言語的側面、談話的側面、方略的側面も含め多角的に測」り、「取り上げる題材は、受験者にとって有用で一般的なものを選ぶ」と謳っています。 件の問題が、完成させるべき英文を状況説明によって「話し言葉」と設定しておきながら、解答として「書き言葉」を求めていることは、問題作成方針に謳う目的、測定すべき能力、言語材料、言語使用の側面、及び題材などの観点から、妥当性を欠くものと私は思います。 (「問題作成部会の見解」はhttp://www.dnc.ac.jp/modules/center_exam/content0141.html) (問題そのものはhttp://www.dnc.ac.jp/modules/center_exam/content0105.html) いかがでしょうか。

このQ&Aのポイント
  • ブラザー製品の印刷において、中央約5センチが印刷され外側が抜けるという問題が発生しています。
  • この問題により、印刷物の見た目や品質が低下してしまい、使用者にとって不便な状況となっています。
  • 解決策としては、印刷設定や用紙の配置などを確認し、問題が発生しないように調整することが重要です。
回答を見る