- ベストアンサー
英語の文法構造についての解説をお願いします!
- 文法構造についての解説をお願いします!
- 特に「, where high-quality service, requiring a sophisticated approach to HRM, 」の文法的役割が分からないです。
- Luxury hotel marketでは高品質のサービスは競争優位の重要な源泉と認識されているため、HRMへの洗練されたアプローチが必要です。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- 英語の文法を教えてください
全文省略+ areas where she lives to see the mountain. という文は何故 lives is to seeとならないのでしょうか? 彼女の住んでいる地区は山が見える。 live to seeの文法の意味を教えてください。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の文法を教えてください
She gave directions where she wanted the woman to drive. この文では、彼女の行きたい場所を, 婦人に指示して運転してもらったような解釈とおもいますが、wantedとthe woman 以降の文法の構成が理解できません、どなたか指導をお願いします 初心者です
- ベストアンサー
- 英語
- leading to 文法
A is a competitive material for parts B leading to a lower products C. ここの、leading 分詞 は 文法的にどう解釈されるの? 宜しく!
- 締切済み
- 英語
- 文法構造がわかりません
増進会出版社の速読・速聴英単語Advanced1000に次のような文章がありました。 It's also possible,White adds, that the children have a poorer relationship with their father to begin with, a frailty that may weaken the basic foundation of the new family. この文章なのですが、a frailty~の文が文法上どんな要素になるのか未だに理解できないのです。 僕としてはこの文の構成を単純にすると、 (White adds that) It's possible that the children have a relationship to begin with. こうなると思うのですが・・。a frailty that~のthatは関係代名詞主格だと考えています。しかし、そうすると、a frailtyの部分が文の構成要素に入らなくなってしまい、どうもすっきりしません。意味としては、「子供はもともと母親より父親との関係が弱く、このもろさが新しい家族の基礎的な部分を弱める可能性がある、とホワイト氏は付け加える」位の意味になるのは理解できます。 どなたか説明できる方いましたら是非教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 文法構造は、これで正しいですか。
よろしくお願いします。 次の文の文法的構造が知りたいです。 I found the gap of two generations between my parents and me easier, in a way, to bridge than a single generation gap. おそらく、SVOCの構文でないかと思います。 S=I V= found O=the gap of two generations between my parents and me C=easier 挿入=, in a way, となると、残りのこれは文の構造的になにですか? to bridge than a single generation gap. 何と何を比較してeasierと言っているのでしょうか? than の後には、a single generation gapとしかありませんが、 これだと、 O=the gap of two generations between my parents and me と比較して、ることになりますが・・・。 than以下は何か省略されていますか? to bridgeは、世代間格差を埋めるという意味のようです。 ちなみに前後の文脈は、私は両親が年がいってから生まれたこどもなので、両親と自分の関係はまるで、孫と祖父母の関係、二世代格差があるかのようだ、というものです。 そこから考えるても、ここの文法構造と訳が正確によくわからないのですが、 私は、両親と私の間の二世代間格差をより簡単だと思う。 ある意味 一世代間格差よりも埋めるのに。 あいまいにはわかるのですが、。。。あいまいでなく、正確に知りたいのです。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- A law requiring someone to do is go into effect について
英語文法について2つ質問です。 A revised law requiring back seat passengers to wear seat belts and elderly drivers to display signs while driving was to go into effect. (1)上記の文のうち、"A revised law requiring back seat passengers"のrequiringの部分は、 "A revised law which requires back seat passengers"と書き換えは可能ですか? (2)また上記のような用法を文法用語で何と言うのでしょうか? Webで上記のような用法をいろいろ調べたいと思っているのですが、 用語がわからないため苦労しています。 ご存知の方がいましたら、ぜひ教えてください。
- ベストアンサー
- 英語