- ベストアンサー
主語と動詞の省略?
NHKラジオ英会話講座のモノローグより、 Not so loud. I can hear you. You don't need to yell. (質問)Not so loud.「そんなに大きな声じゃなくていいわよ。」でお尋ねします。 (1)Not so loud.の前に何か主語と動詞が省略されています。この場合はどのような言葉が省略されていると考えられますか? (2)日常会話では聞き手が理解できるものは省略するのだろうと想定します。理解する為のコツのようなものはありませんか? (3)何か面白い参考例を2,3教えていただけませんか? 以上
- tommy0313
- お礼率97% (2043/2087)
- 英語
- 回答数2
- ありがとう数5
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(1) Please do not talk so loud. Please do not talk loudly. 又は Don’t talk so loud. (2) この場合は相手が喋っているのは自明なので、please do talk.は省略できるますよね、 日本語でも、そんなに大声で(喋らないで)の〈喋らないで〉は省略しますよね、今は大声でなくても〈喋ること自体〉を避けたいのですが、こちらも当然言葉数は減らしますよね。 (3) Not so tight. I can feel you.〈そんなにきつく抱かないで〉(人目があるじゃないの)(ちゃんと感じてるワよ)、又は反対に、 So tight. I feel you so tight. そんなにきつく抱いてくれるのね、嬉しいわ! (笑)(笑)
その他の回答 (1)
- Hideto123
- ベストアンサー率30% (126/420)
(1)Not so loud.の前に何か主語と動詞が・・・ You don't need to speak (or talk) so loud. でしょうか。 (2)日常会話では・・・・・ 多くの場合は、その会話の直前、または直後に省略されたもの、または それと近い表現などがあるはずです。 それが理解するためのヒントになります。 (3)何か面白い参考例・・・ いつも早合点して失敗ばかりしている私のような人に・・・、 結論を先に言おうとするのを押しとどめながら・・・、 Not so fast. (Don't jump to the conclusion so fast.) というのはどうでしょう?
お礼
いつもご回答いただき有難うございます。とても勉強になりました。英語の力がついてくると、このような使い方が出来そうです。少しずつ慣れてゆきます。今後とも宜しくお願いいたします。敬具
関連するQ&A
- 重文における主語等の省略について
1.主語1+助動詞1+動詞1+α1 and 主語2+助動詞2+動詞2+α2 のような等位接続詞で接続された重文において、主語が同じ場合 2.主語1+助動詞1+動詞1+α1 and 助動詞2+動詞2+α2 と主語を省略できます。同様に助動詞も同じ場合 3.主語1+助動詞1+動詞1+α1 and 動詞2+α2 さらに動詞も同じ場合 4.主語1+助動詞1+動詞1+α1 and α2 となると思いますが、これが下のような否定文の場合 5.主語1+助動詞1+not+動詞1+α1 and 主語2+助動詞2+not+動詞2+α2 どの様な省略が可能なのでしょうか? 6.主語1+助動詞1+not+動詞1+α1 and 助動詞2+not+動詞2+α2 7.主語1+助動詞1+not+動詞1+α1 and not+動詞2+α2 8.主語1+助動詞1+not+動詞1+α1 and 動詞2+α2 9.主語1+助動詞1+not+動詞1+α1 and α2
- ベストアンサー
- 英語
- henceの特別用法? 後ろの主語・動詞の省略
某文法書で、 henceのあとの主語・動詞の省略されることがある。 I have some news for you: hence the letter by e-mail. (お知らせしたいことがあってEメールで手紙を送りました) と書いてあったのですが、共通要素の省略なら分かりますが、 henceの後の名詞も動詞も違う省略の場合、 結果として意味が不明になる時もありませんか? henceの特別用法ですか?
- ベストアンサー
- 英語
- 動詞、助動詞の省略について
I would appreciate that you not call us to find out about the interview process. 上記の文がありました。 that以下のyou とnotの間にdoやwillがあれば私は違和感がないのですが、上記は正式な文章でした。doやwillなどの動詞、助動詞の省略可能なルールがあるのでしょか?教えて頂ければ幸いです。
- ベストアンサー
- 英語
- 省略について(英文)
省略について(英文) TOEICの問題で Don't you need to leave soon? - Not for another hour. という問いと答えがあるのですが、この答えの文章は省略されている部分を入れると I don't need to leave for another hour. となるのでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- 主語と動詞はどこに?
NHKラジオ英会話講座より How about having dinner together tonight? 今夜一緒夕食を食べない? (質問)完成された文章?でありながら、主語と動詞が見当たりません。何か省略されていますか?同類の参考例があれば幾つか教えていただけませんか?宜しくお願いいたします。 以上
- ベストアンサー
- 英語
- 会話時の英語においての主語の省略
おはようございます。 英語における主語の省略についての質問です。 日本語では「私はそこにいった」という意味の事柄を述べるとき 話の前後関係で 私はの部分を省略することができますが 英語では無理なのでしょうか? 例えば went there.といえば 命令文でもないし、 二人で話をしているとしたら聞き手が行ったということもないでしょうから、話し手がそこへいったということが明確だと思うのですが。 会話において、英語では主語は省略されないのですか? またはかなり弱く発声されるのでしょうか? お分かりになられる方、教えてください。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- Merry Christmas と Happy New Yearの主語、動詞
昨日、とある講義中に(講義内容には関係ないですが)「Merry Christmas と A Happy New Yearの主語、動詞は何ですか?」ということが話題になり、僕は「ありません」と答えました。理由は、Merry Christmas と A Happy New Yearは両方ともあいさつのように用いられており、日本語の感覚的にも「おはようございます」に主語、動詞がないと思ったからです。 先生の解答は「We wish you a~」と省略されているため、主語、動詞はあるとのことでした。省略されている表現だとはわかるのですが、やはり僕としては「あいさつ」としての意味があり、「Merry Christmas と Happy New Year」に主語、動詞があると思えません。この考えは間違っているのでしょうか? 感覚的な質問になるかもしれませんが、どなたかご解答よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
いつももご回答有難うございます。とても勉強になりました。流れもわかってきました。直ぐには無理ですが少しずつ慣れてゆきます。また楽しい例文を有難うございます。何より頭に入ります(笑い)。今後とも宜しくお願いいたします。敬具