• ベストアンサー

スペイン語の例文

私はいま独学でスペイン語を勉強しています。 テキストの例文を見て?と思う点がいくつかありましたので、 まとめて質問したいと思います。 解説よろしくお願いしますm(_ _)m 1.Man~ana va Victor a madrid.(ヴィクトルは明日マドリードに行く) →これはMan~ana Victor va a madrid.とは言えないのか? 2.Ya no te gusto mas?-Si,me gustas.  (君はもう僕を好きじゃないの?-ええ好きよ) →日本語の感覚で考えるとte gustasーme gustoと答えてしまいそうで、 今ひとつこの表現が理解できないのですが、 直訳か別の言い方でもけっこうですので、解説下さい。 3.Hay cinco hoteles en este barrio. En la habitacion hay tres computadoras. →上の文では`hay'が文頭にきてるのに対し、  下では文中にきてるのは何故ですか?  単にニュアンスの違いという事でしょうか? 他にも、文節を入れ替えたり、文頭にもってくることができないのか、 と思う文がたくさんあるのですが、 強調したい内容を文頭に持ってくるという解釈は合ってますか? 以上とりあえず3つだけ、お答え頂ければと思います。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.1

独学の場合に陥り易い点は教科書〔参考書)の各章をよく理解しないままいたずらに先を急ぐことです。文法は順を追って説明しますので反復したり練習問題をよく理解して先へ進むことが大事です。また独学の場合は教材を複数使用して著者の癖や省略した箇所を補いつつ前へ進むことも必要です。 1. Man~ana va Victor a madrid スペイン語では主語+動詞の前に副詞〔句)や関係詞が来る場合、動詞を主語の前に置くことが好まれます。しかし、主語+動詞も文法的に間違いではありません。らしくないだけです。  2.Ya no te gusto mas?-Si,me gustas. もう私が嫌いなの? いや、好きだよ gustar動詞の使い方はどの教科書でも辞典でも必ず説明があります。 復習しましょう。 物や人が誰々に気に入る、が原義。 主語は物や人になります。 3.3.Hay cinco hoteles en este barrio. En la habitacion hay tres computadoras. これは語呂の問題です。Hay tres computadoras en la habitacion.でも何ら問題はありません。 しかし、 Hay ~、hay ~では幼児のスペイン語のように響きます。

halojones
質問者

お礼

ご回答&お時間を割いて頂き、ありがとうございましたm(_ _)m >副詞〔句)や関係詞が来る場合、動詞を主語の前に置く これは初耳のような気がします。 早速ノートに付け足しておきます^^

halojones
質問者

補足

初心者向けのテキストを一通り終えてから、 また別の初心者向けから復習をしなおしています。 少し考えて思いあたる時もあれば、抜けてしまう時もあります。 そんな時に第三者の方の知識をお借りできれば、と思ってます。 2については、確かに目的語が主語になるという法則がありましたね。 me gusta(n)~、te gusta(n)~と、上の例文も同じようになるという事ですね。 3については、説明不足でしたが、2つの文は全く関係ない個別の文と、とって下さい。 でも確かに2つを続けて言う場合はhay~、hay~だと不自然な感じがしますね。 ほとんど納得出来ましたが、 何か他の意見もあるかもしれませんので、 もう少し回答待ちたいと思います、念のため。

その他の回答 (2)

  • Aliciapia
  • ベストアンサー率49% (77/156)
回答No.3

1.Man~ana va Victor a madrid.(ヴィクトルは明日マドリードに行く) →これはMan~ana Victor va a madrid.とは言えないのか? どちらもOKですが、日本語の「は」と「が」の違いのようなものです。 スペイン語の自動詞文は「主題」(助詞の「は」で表す)のない文はVSの語順、 主題のある文はSVの語順となるそうです、 Man~ana va Victor a madrid. (明日ヴィクトルがマドリードに行く。) Man~ana Victor va a madrid. (明日ヴィクトルはマドリードに行く。) 2.Ya no te gusto mas?-Si,me gustas.  (君はもう僕を好きじゃないの?-ええ好きよ) 奇妙な言い回しに感じますよね。 私は大学の時に教授が、Me gusta ○○を「私に対して○○が好かれる」という事だ、と言うのを聞いて 失礼ながら「この先生、日本語がヤバイ。。。」と思った覚えがあります(笑)。 うーん、訳しづらいですが Me gusta/gustan ○○.  「○○は私の好みに合う」とでもしたら、少しは分かりやすいでしょうか。 何も考えずに「私は○○が好き」は、Me gusta/gustan○○.と覚えるのが一番手っ取り早いかもしれませんね。 3.Hay cinco hoteles en este barrio. En la habitacion hay tres computadoras. →上の文では`hay'が文頭にきてるのに対し、  下では文中にきてるのは何故ですか? Hay cinco hoteles en este barrio.  En este barrio hay cinco hoteles.  Hay tres computadoras en la habitacion. En la habitacion hay tres computadoras.  Hay~は普通に情報を提供している文、 En este barrio/En la habitacionというと、話し手との間で既にbarrio/habitacionが話題として上がっていて それに他の情報が加えられているような気がします。 日本語訳で違いを出すなら 部屋にパソコンが3台あります。 その部屋にはパソコンが3台あります。 という感じでしょうか。

halojones
質問者

お礼

回答&お時間を割いて頂きありがとうございました! また何かの時にはよろしくお願いしますm(_ _)m

halojones
質問者

補足

1の回答に対しては、va Victor a madridだと、 誰々が(ヴィクトルが)の部分が強調されるようなニュアンスなのですね。 2のgustarについては、me/te/e'l gusta~、の 好きの対象が第3者の`物'でしか勉強してなかったので、 `君'や`私'のように当事者と相手が対象になった時に、 少し混乱してしまったわけです。 でも難しく考えずに、単純に対象物が主語として覚えた方が早いですね^^ 3についても納得できました。

noname#118466
noname#118466
回答No.2

補足します。 1.他の例文 Mi madre dice que no estara' Mario en la fiesta←Mi madre dice que Mario no estara' en la fiesta.(接続詞の後) No se' que' quiere ella←No se' que' ella quiere.(疑問詞) No tengo el libro que buscaba Juan←No tengo el libro que Juan buscaba.(関係代名詞) 3.En la habitacion hay tres computadoras. ?Hay un tele'fono pu'blico aqui' cerca? Si', esta'uno en frente. あるという意味のhayは初めての物を指す場合(初出)に使われます。 お互いに対象物が分かっているとき(既出)はestarが使われます。 En la habitacionと切り出しているのでこの会話には前文があることが想定されます。 例えば、Hay una habitacion libre en este hotel. En la habitacion・・・このホテルには空き部屋が一室あります。 その部屋にはパソコンが三台あります。

halojones
質問者

お礼

2度の回答ありがとうございました。

halojones
質問者

補足

再度の回答ありがとうございます。 Hay~?に対してesta'~と答えることができるんですね! Donde esta' el servicio?という言い方を習いましたが、 Hay~?に対して答えられるという事を思いつきませんでした。 参考になりました。 3の以下の説明もよく分かりました。 同じhayを使うにしても、前後の文の関わりで言い方もかわってくる、 というニュアンスなのですね。

関連するQ&A

  • スペイン語文法について

    こんばんは、スペイン語の文章で分からないことがあるので質問させてください! 【1】¿ Me haces el favor de ayudarme a llevar este equipaje ? 文頭の Me と ayudar にくっついている me のどちらかは不要ではないですか。 以下のようにすると上の文と意味が変わってしまいますか。 (最初の Me をとって) ¿ Haces el favor de ayudarme a llevar este equipaje ? (ayudar の後ろの me をとって) ¿ Me haces el favor de ayudar a llevar este equipaje ? 【2】Yo en tu lugar, no haría tal cosa. Yo en tu lugar を省略せずに書くとしたら、 "Si yo estuviera(fuera?) en tu lugar" であっていますか。 【3】Me encanta la de literatura. ¿ Qué clase te gusta más ? という問いかけに対する応答文なのですが、 la は clase を受ける代名詞でしょうか。 よろしくお願い致します。

  • スペイン語訳してください。

    que fue amigo como estas , espero que me extranes , como lo hago yo , dime com te va en california, y dime te gusta el espanol o que ................? 辞書がない上、スペイン語は超ビギナーなもので、教えてください。 ちなみに、上の文、文法めちゃくちゃなのかどうかさえ分かりませんが、一応、スペイン語が母国語の人が書いた文です。

  • スペイン語の歌の訳お願いします。

    luis Miguel のこのEl Viajero が大好きなのですが 単語を調べても意味がいまいちわかりません。 助けていただけたらと思います。 よろしくお願いします。 (   )がよくわかりません。 Yo soy ese viajero, qu va por el camino Por ’(brechas y veredas )Buscando su destino Escucho (alegres trinos de ave alborera ) Amor de fresca brisa de tierra morena Miro en las (’espigas dorados sus trigales) Como en las que se mecen muy verdes los maizales Y (serpentean las bardas de piedras quebradas) Casitas con( arcones de adobe blanqueadas) (La virgen del cerrit) que alivia nuestros males Nos da sus bendiciones milagros y bondades Con fe los mexicanos le brindan su canto Y todos la visitan el dia de su santo Mxico, Mxico te llevo en el corazn Con la alegria del mariachi me brota la inspiracin Mxico, Mxico (de bronce tu corazn ) No hay como (sones jarochos) cantados con emocin (Piletas como espejos y tibias sus lagunas) Se peinan con el viento de (encaje las espumas) De piedras (molcajetes volcanes nevados) El Popo, (El iztazihuatlamantes postrados ) Me quedo en este (suelo )tan lindo y tan sereno Aqui he encontrado cantos caricias y consuelos Por tantas cosas bellas me quedo en tu seno Rezando tus (pregones) que canta el viajero Mxico, Mxico te llevo en el corazn Con la alegria del mariachi me brota la inspiracin Mxico Mxico de bronce tu corazn No hay como sones jarochos cantados con emocin Mxico, Mxico te llevo en el corazn ずうずうしいでしすが 本当は全訳お願いしたいのですが きっと無理なので( )お願いします。 [ Lyrics from: http://www.lyricsfreak.com/l/luis+miguel/el+viajero_20248174.html ]Send "El Viajero" Ringtone to your Cell

  • 次のスペイン語を訳してください!

    次のスペイン語を日本語に訳してください。 ?Que' es eso? Es la famosa Sagrada Familia. ?Y esto? Tambie'n es la Sagrada Familia. Este nombre comprende a Jusu's, a la Virgen Maria y a San Jose'. O sea, el templo barcelone's con este nombre conmemora a esta familia. Empezo' a construise en 1882,y al ano siguiente Antonio Gaudi' se encargo' de la construccio'n de esta iglesia,pero au'n hoy esta' en obras. E'sta es la Fachada del Nacimiento, que da al este. VErdaderamente es la biblia en piedra. Mira. Este a'ngel que toca el arpa se le atribuye al escultor japone's Etsuro Satoo. Es uno de los seguidores de Gaudi' que trabaja aqui' desde 1978. En el lado oeste del templo, hay otra fachada , la de la Pasio'n, que tiene un diseno ma's moderno y sobrio. Los turistas entran por esta fachada. En la parte sur se supone que se va a construir una tercera fachada, ls de la Gloria, pero au'n esta' sin empezar a construirse. Actualmente vemos so'lo ocho torres, pero segu'n el plan del arquitecto catala'n, deben erguir en el cielo diecuocho torres en total. ?Sabes que' le inspiro' a Gaudi' el diseno de estas torres? Son las rocas de Montserrat, un lugar sagrado para los catalanes. Tanto amaba Gaudi' sy tierra natal. 出来れば今日中にお願いします 明日テストなのです

  • スペ語の訳

    Si me fue bien, tal vez voy a volber a ir en agosto, a ti como te va?, casi no me dijiste mucho. Espero encontrarte alla, cuidate mucho y estamos en comunicasion. dijisteが何の過去か分らなくて、書いてある内容が理解できません。 スペ語を日本語にしてくれませんか??

  • スペイン語

    スペイン語上達のために勉強している者です。 現在、スペイン語上達のために大学でスペイン語を受講し、スペイン語問題に取り組んでいます。もう提出できる状態ではあるのですが、その課題の添削をここで皆さまにお願いしたいと思い、質問しました。 文章問題で、文章の翻訳と質問への回答です。恐らく大体合っていると思うのですが、課題の正答率が成績に直結しているため、できれば全問正解にしたいと思っています。間違えだらけでしたら本当にすみません。またどうして間違っていたかも添えてくださると嬉しいです。 スペイン語に詳しい方、どうかよろしくお願いします。 本文 QUE TENGAS UN BUEN VIAJE Manuel:María,espero que hoy te encuentres muy bien y animada.Hace una semana que volviste a Japón y has estado algo triste. María:Sí,me encuentro bien,gracias.Pero el fin de semana volveré de nuevo a España. Manuel:¡A España! ¡Qué lástima que te vayas tan pronto!Sólo estuviste una semana.Espero que tengas suerte allá en la búsqueda de trabajo. María:Gracias.Es mejor que me vaya ahora a mi casa a hacer las maletas.Hay mucho que preparar. Manuel:Que tengas un buen viaje,María. María:Te escribiré un correo electrónico cuando llegue. 翻訳 良い旅を マヌエル:マリア、今日はとても元気で活発になっているといいのですが。日本に帰国してから一週間で、少し悲しかったです。 マリア:はい、元気です、ありがたいのですが、今週末はまたスペインに戻ります。 マヌエル:スペインへ! 君があまりにも早く出発するのは残念です!君は1週間しか滞在しませんでした。あなたがそこでの仕事探しで幸せであるといいのですが。 マリア:ありがとうございます。今すぐ家に帰って荷物をまとめたほうがいいのです。準備がたくさんあります。 マヌエル:良い旅を、マリア。 マリア:到着したらあなたにメールを送ります。 質問 1)マリアはどうですか?Se encuentro bien. 2)マリアはまたどこへ行きますか?Va de nuevo a España. 3)マリアはどれくらい日本にいましたか?Ha estado una semana. 4)マリアは到着したらどうしますか?Le escribe un correo electrónico.

  • スペイン語の歌の翻訳をお願いします

    少し前に大変な目に遭い、そのときにお世話になった人からSoda Stereoというグループ(?)のEn la ciudad de la furiaという曲を是非聴いてくださいと言われたのですが、何が目的なのかさっぱりわかりません。 せっかく「これを聴いて」といわれたので感想を言うべきだと思っていますが歌の意味がわかれば的確な感想を、伝えられると思います。 どなたかよろしくお願いします。 Me veras volar Por la ciudad de la furia Donde nadie sabe de mi Y yo soy parte de todos Nada cambiara Con un aviso de curva En sus caras veo el temor Ya no hay fabulas En la ciudad de la furia Me veras caer Como un ave de presa Me veras caer Sobre terrazas desiertas Te desnudare Por las calles azules Me refugiare Antes que todos despierten Me dejaras dormir al amanecer Entre tus piernas Entre tus piernas Sabras ocultarme bien y desaparecer Entre la niebla Entre la niebla Un hombre alado extrana la tierra Me veras volar Por la ciudad de la furia Donde nadie sabe de mi Y yo soy parte de todos Con la luz del sol Se derriten mis alas Solo encuentro en la oscuridad Lo que me une con la ciudad de la furia Me veras caer Como una flecha salvaje Me veras caer Entre vuelos fugaces Buenos Aires se ve tan susceptible Ese destino de furia es Lo que en sus caras persiste Me dejaras dormir al amanecer Entre tus piernas Entre tus piernas Sabras ocultarme bien y desaparecer Entre la niebla Entre la niebla 参考: http://www.lovecms.com/music-alterkicks/music-en-la-ciudad-de-la-furia.html

  • スペイン語の翻訳をお願いします><

    初めまして。 自分で辞書など調べましたが全く訳せなかったのでお願いします。 Quede' el cuarto en el examen de historia:nos toco' Carlomagno,y yo lo sabi'a,sobre todo con el asunto de Rolda'n y su espada que no se rompe. Papa' y Mama' se pusieron muy contentos cuando supieron que habi'a sido cuarto,y papa' saco' su cartera y me dio,?lo adivina'is? !un billete de diez francos! -Ten,jovencito-me dijo papa'-,manana te compras lo que quieras. -Pero...Pero...,querido-dijo mama'-,?no crees que es mucho dinero para el nino? -Nada de eso-respondio' papa'-;ya es hora de que Nicola's aprenda a conocer el valor del dinero. Estoy seguro de que gastaba' estos diez nuevos francos de modo razonable.?Verdad,jovencito? Yo dije que si', y bese' a papa' y a mama'; son feno'menos, y me meti' el billete en el bolsillo, lo cual me obligo' a cenar con una sola mano, porque con la otro comprobaba si el billete segui'a alli'. La verdad es que nunca habi'a tenido uno tan gordo para mi' solo. !Oh!, cralo, hay veces en que mama' me da mucho dinero para hacer compras en la mantequeri`a del senor Compani, en la esquina de la calle, pero no es para mi', y mama' me dice el cambio que me tiene que devolver el senol Compani. De modo que no es lo mismo. 「El valor del dinero」というタイトルの文章の冒頭部です。 よろしくお願いします。

  • スペイン語とメキシコ語は同じですか?また、友だちからのスペイン語がわからない場合、どうすればいいのですか?

    こんにちは。実はyou tubeで友だちの招待を受けました。 お断りのメールをしたのですが、相手の方からのメールが何をいっているのかわからないのです。 こちらがわたしが送ったメールです。 ¡Gracias! I' m alegre usted tuvo gusto de mi canal y usted estaba interesado en mi cultura. ( Thank you ! I'm glad you liked my channel and you were interested in my culture. ) mi manía doesn' fósforo de t su manía y su fondo e icono.( my hobby doesn't match your hobby and your background and icon. ) That' s porqué I can' t acepta su invitación.( That's why I can't accept your invitation. ) Si usted don' ¿mente de t, podría usted contestar de nuevo a mí? ( If you don't mind, could you reply back to me? ) Me disculpo a usted.( I apologize to you. ) こちらの文が相手の方から来たメールです。残念ながら何を言っているのかわかりませんでした。 no te entendi nada podrias repetirme lo qe dijiste 英語に変えたら、こうなりました。 you entendi nothing podrias not to repeat qe you said to me この意味がわかる方、よろしくお願いします。 スペイン語がまったくわからんずこちらの翻訳サイトを利用しています。 http://babelfish.yahoo.com/translate_txt しかし、「ごめんなさい」がI' m apesadumbradoと検索されたり、apesadumbradoの言葉は、わたしたちはあまり使わないとyou tubeの友だちに言われてしまいました。"apesadumbrado" isn't a word that i use frecuently, better is "triste" また、entendi をスペイン語→英語にしたら、「そのままの言葉でしかでてこなく」て、分からないことがありました。今もよくあります。わたしは、スペイン語のことは何もわかりません。翻訳サイトでもわからないことはいったいどうすればよいのですか? またスペイン語とメキシコ語は同じなのですか?つまり、スペイン語の翻訳サイトの言葉でメキシコの人にも通じるのでしょうか? 複数の質問ですが、ぜひよろしくお願いします。

  • スペイン語の歌詞の意味を教えてください

    Manuel Bonillaの「Más Allá Del Sol」という歌の和訳と解説をお願いします 家という単語が頻繁に出てくるようですが、キリスト教的な意味でしょうか? Aunque en esta vida Fáltenme riquezas Sé qué allá en la gloria Tengo mi mansión Alma tan perdida Entre las pobrezas De mi Jesucristo Tuvo compasión Más allá del Sol Más allá del Sol Yo tengo un hogar, hogar Bello hogar Más allá de Sol Así por el mundo Yo voy caminando Pruebas me rodean Y hay tentación Pero Jesucristo Que me está probando Llevarme salvo Hasta su mansión Cristo a Cada raza Del linaje humano Puede impartirle Plena salvación Y una bella casa Echa por su mano Fuera a prepararle a la santa Sión