• 締切済み

スペイン語の歌の翻訳をお願いします

少し前に大変な目に遭い、そのときにお世話になった人からSoda Stereoというグループ(?)のEn la ciudad de la furiaという曲を是非聴いてくださいと言われたのですが、何が目的なのかさっぱりわかりません。 せっかく「これを聴いて」といわれたので感想を言うべきだと思っていますが歌の意味がわかれば的確な感想を、伝えられると思います。 どなたかよろしくお願いします。 Me veras volar Por la ciudad de la furia Donde nadie sabe de mi Y yo soy parte de todos Nada cambiara Con un aviso de curva En sus caras veo el temor Ya no hay fabulas En la ciudad de la furia Me veras caer Como un ave de presa Me veras caer Sobre terrazas desiertas Te desnudare Por las calles azules Me refugiare Antes que todos despierten Me dejaras dormir al amanecer Entre tus piernas Entre tus piernas Sabras ocultarme bien y desaparecer Entre la niebla Entre la niebla Un hombre alado extrana la tierra Me veras volar Por la ciudad de la furia Donde nadie sabe de mi Y yo soy parte de todos Con la luz del sol Se derriten mis alas Solo encuentro en la oscuridad Lo que me une con la ciudad de la furia Me veras caer Como una flecha salvaje Me veras caer Entre vuelos fugaces Buenos Aires se ve tan susceptible Ese destino de furia es Lo que en sus caras persiste Me dejaras dormir al amanecer Entre tus piernas Entre tus piernas Sabras ocultarme bien y desaparecer Entre la niebla Entre la niebla 参考: http://www.lovecms.com/music-alterkicks/music-en-la-ciudad-de-la-furia.html

みんなの回答

  • BASKETMM
  • ベストアンサー率29% (240/806)
回答No.3

自動翻訳したらこんな英語が出てきました。 Me really to fly For the city of the fury Where nobody knows about my AND I am part of all Nothing changed With a notice of curve In their faces I see the fear Already there is not fabulas In the city of the fury Me really to fall Like a bird of prey Me really to fall On deserted terraces I stripped You along the streets blue I took refuge Before that all they awake left Me sleeping at dawn Among your legs Among your legs Sabras to hide me well and to disappear Among the fog Among the fog A winged man extrana the land Me really to fly For the city of the fury Where nobody knows about my AND I am part of all With the sunlight they melt my Alone wings I find in the darkness what unites me with the city of the really to fall Like a wild arrow Me really to fall Among fleeting flights Buenos Aires is seen so susceptible That destiny of fury is what in its faces persists left Me to sleep at dawn Among your legs Among your legs Sabras to hide me well and to disappear Among the fog Among the fog

回答No.2

マルチ翻訳サイトを見つけたのでこれで一行ずつ翻訳してみたらいかがでしょうか?

参考URL:
http://translation.infoseek.co.jp/?ac=Text&lng=es
  • gon-suke
  • ベストアンサー率0% (0/0)
回答No.1

どうも、少しだけスペイン語習っていました しかし、大昔のことすぎていきなり翻訳ってのは厳しいので1つアドバイスを スペイン語は大抵英語と同じ文法になってます 例えば My name is ○○ が Me nombre es ○○ みたいな感じで実は簡単なんです という風になんとなく分かる単語も出てくると思います スペイン語には男性詞と女性詞というのがあって elが付くと男性、laが付くと女性みたいな感じです 英語で言うとthe、みたいなもんです 少ししか覚えてないので、間違いがあるかもしれませんが como・queあたりは英語でいうwhatとかwhyなどに当たったような気がします といっても以前フォルクローレというアンデス地方に伝わる民俗音楽をやっていたので少しだけ習っただけのですが・・ 今は翻訳サイトなどもありますし翻訳してみたらいががでしょうか? 自分も自力でなんとか歌詞を訳していましたが、全部翻訳し終えた時の感動はとても大きいものでしたよ^^ 長文・そしてあまり参考にならない文でしたが失礼します

関連するQ&A

  • スペイン語の訳を教えてください

    スペイン語の訳を教えてください El Tigre se convirtió pronto en un símbolo de los nuevos tiempos. Lo cambió todo. Convirtió al golfista en un atleta, dedicado en cuerpo y alma a su preparación a todos los niveles. Multiplicó por decenas los ingresos de los jugadores, los patrocinios, las bolsas de premios, las audiencias de televisión. Y comenzó una lucha feroz por convertirse en el mejor de todos los tiempos y subir un peldaño por encima de Nicklaus. Pase lo que pase con el récord en los próximos años, Tiger tiene un lugar enorme en la historia por su revolución. Pero, a diferencia de lo que sucedía con los tres grandes, y con golfistas como Seve, Faldo, Langer y Olazábal, no parece que el resto de jugadores lo consideren un referente moral de los valores del golf.

  • スペイン語の歌の訳お願いします。

    luis Miguel のこのEl Viajero が大好きなのですが 単語を調べても意味がいまいちわかりません。 助けていただけたらと思います。 よろしくお願いします。 (   )がよくわかりません。 Yo soy ese viajero, qu va por el camino Por ’(brechas y veredas )Buscando su destino Escucho (alegres trinos de ave alborera ) Amor de fresca brisa de tierra morena Miro en las (’espigas dorados sus trigales) Como en las que se mecen muy verdes los maizales Y (serpentean las bardas de piedras quebradas) Casitas con( arcones de adobe blanqueadas) (La virgen del cerrit) que alivia nuestros males Nos da sus bendiciones milagros y bondades Con fe los mexicanos le brindan su canto Y todos la visitan el dia de su santo Mxico, Mxico te llevo en el corazn Con la alegria del mariachi me brota la inspiracin Mxico, Mxico (de bronce tu corazn ) No hay como (sones jarochos) cantados con emocin (Piletas como espejos y tibias sus lagunas) Se peinan con el viento de (encaje las espumas) De piedras (molcajetes volcanes nevados) El Popo, (El iztazihuatlamantes postrados ) Me quedo en este (suelo )tan lindo y tan sereno Aqui he encontrado cantos caricias y consuelos Por tantas cosas bellas me quedo en tu seno Rezando tus (pregones) que canta el viajero Mxico, Mxico te llevo en el corazn Con la alegria del mariachi me brota la inspiracin Mxico Mxico de bronce tu corazn No hay como sones jarochos cantados con emocin Mxico, Mxico te llevo en el corazn ずうずうしいでしすが 本当は全訳お願いしたいのですが きっと無理なので( )お願いします。 [ Lyrics from: http://www.lyricsfreak.com/l/luis+miguel/el+viajero_20248174.html ]Send "El Viajero" Ringtone to your Cell

  • スペイン語文の日本語訳を教えてください!(3)

    次のスペイン語の文章の日本語訳を教えてくださいm(_ _)m スペインの新聞に掲載された短編小説'En tranvía'の一部です。 Dicho esto, cayó en su rincón desplomada, ajustándose maquinalmente el pañuelo de algodón que llevaba atado bajo la barbilla. Temblaba como si un huracán interior la sacudiese, y de sus sanguinolentos ojos caían por las demacradas mejillas dos ardientes y chicas lágrimas. Su lengua articulaba por lo bajo palabras confusas, el resto de la queja, los detalles crueles del drama doméstico. Oí al señor cuarentón que encendía fósforos para entretener al mamoncillo, murmurar al oído de la dama que iba a su lado. -La desdichada esa... Comprendo al marido. Parece un trapo viejo. ¡Con esa jeta y ese ojo de perdiz que tiene! La dama tiró suavemente de la manga al cobrador, y le entregó algo. El cobrador se acercó a la mujer y le puso en las manos la dádiva. -Tome usted... Aquella señora le regala una peseta. El contagio obró instantáneamente. La tripulación entera del tranvía se sintió acometida del ansia de dar. Salieron a relucir portamonedas, carteras y saquitos. La colecta fue tan repentina como relativamente abundante. Fuese porque el acento desesperado de la mujer había ablandado y estremecido todos los corazones, fuese porque es más difícil abrir la voluntad a soltar la primera peseta que a tirar el último duro, todo el mundo quiso correrse, y hasta la desdeñosa chiquilla de la gran melena rubia, comprendiendo tal vez, en medio de su inocencia, que allí había un gran dolor que consolar, hizo un gesto monísimo, lleno de seriedad y de elegancia, y dijo a la hermanita mayor: «María, algo para la pobre.» Lo raro fue que la mujer ni manifestó contento ni gratitud por aquel maná que le caía encima. Su pena se contaba, sin duda, en el número de las que no alivia el rocío de plata. Guardó, sí, el dinero que el cobrador le puso en las manos, y con un movimiento de cabeza indicó que se enteraba de la limosna; nada más. No era desdén, no era soberbia, no era incapacidad moral de reconocer el beneficio: era absorción en un dolor más grande, en una idea fija que la mujer seguía al través del espacio, con mirada visionaria y el cuerpo en epiléptica trepidación. Así y todo, su actitud hizo que se calmase inmediatamente la emoción compasiva. El que da limosna es casi siempre un egoistón de marca, que se perece por el golpe de varilla transformador de lágrimas en regocijo. La desesperación absoluta le desorienta, y hasta llega a mortificarle en su amor propio, a título de declaración de independencia que se permite el desgraciado. Diríase que aquellas gentes del tranvía se avergonzaban unas miajas de su piadoso arranque al advertir que después de una lluvia de pesetas y dobles pesetas, entre las cuales relucía un duro nuevecito, del nene, la mujer no se reanimaba poco ni mucho, ni les hacía pizca de caso. Claro está que este pensamiento no es de los que se comunican en voz alta, y, por lo tanto, nadie se lo dijo a nadie; todos se lo guardaron para sí y fingieron indiferencia aparentando una distracción de buen género y hablando de cosas que ninguna relación tenían con lo ocurrido. «No te arrimes, que me estropeas las lilas.» «¡Qué gran día hace!» «¡Ay!, la una ya; cómo estará tío Julio con sus prisas para el almuerzo...» Charlando así, encubrían el hallarse avergonzados, no de la buena acción, sino del error o chasco sentimental que se le había sugerido.

  • スペイン語の和訳をお願いします。

    Vienes arrepentida vienes pidiendo perdon diciendo que me quieres he sido tu primer amor ya no quiero tus labios porque otros los han besado y el amor que te tenía con tristeza lo he olvidado. "estribillo" Fuera de mi ya no quiero tu querer rrrrrrrrr De mi mente te he borrado ya no quiero besar tus labios. (bis) Eras parte de mi vida, te llevaba en mi corazón Te di toda mi riqueza y me pagastes con dolor. Por tus venas no corre sangre ni sentimiento en tu corazón Y ahora vives sufriendo como he sufrido yoooooooooooo. "estribillo" Después de un largo tiempo quiere de nuevo mis caricias Y vive en el pasado y está fuera de mi vida Ya no quiero tus labios porque otros los han besado Y el amor que te tenía con tristeza lo he olvidado どういう気持ちを歌っているのかが知りたいです。 自分で訳すと「血液」とか「静脈」とか出てきてよくわかりません^_^; よろしくお願いいたします。

  • スペイン語の訳を教えて下さい

    お願いします Al amanecer manifestó deseos de marcharse, pero el hijo del Rey la siguió para ver la casa en que entraba, más de pronto se metió en el jardín de detrás de la casa. Había en él un hermoso árbol muy grande, del cuál colgaban hermosas peras; la Cenicienta trepó hasta sus ramas y el príncipe no pudo saber por dónde había ido, pero aguardó hasta que vino su padre y le dijo: -La doncella extranjera se me ha escapado; me parece que ha saltado el peral. El padre creyó que debía ser la Cenicienta; mandó traer una hacha y derribó el árbol, pero no había nadie en él, y cuando llegaron a la casa, estaba la Cenicienta sentada en el hogar, como la noche anterior, pues había saltado por el otro lado el árbol y fue corriendo al sepulcro de su madre, donde dejó al pájaro sus hermosos vestidos y tomó su basquiña gris. Al día siguiente, cuando se marcharon sus padres y hermanas, fue también la Cenicienta al sepulcro de su madre y dijo al arbolito: Arbolito pequeño, dame un vestido; que sea, de oro y plata, muy bien tejido. Entonces el pájaro le dio un vestido que era mucho más hermoso y magnífico que ninguno de los anteriores, y los zapatos eran todos de oro, y cuando se presentó en la boda con aquel vestido, nadie tenía palabras para expresar su asombro. El príncipe bailó toda la noche con ella y cuando se acercaba alguno a invitarla, le decía: -Es mi pareja.

  • スペイン語(接続法、話法)について

    こんばんは。スペイン語を勉強している者です。 問題集で分からないことがありますのでご教示下さい。 (1)何故、下の文の従属節の動詞は接続法(nos pongamos, fuéramos)になるんでしょうか? X:El policía nos repite que nos pongamos en fila. Y:Todos los domingos mi abuela me decía que fuéramos a pasear por la plaza. (2)話法の書き換えについて El guardia me confirmó:“El hombre que entró por la puerta de atrás llevaba un traje azul.” を書き換えると El guardia me confirmó que el hombre que había entrado por la puerta de atrás llevaba un traje azul. となるようですが、何故 entró だけが過去完了( había entrado )になり、llevaba はそのままなのでしょうか。 llevaba が線過去だからですか? 以上2点、よろしくお願い致します!

  • スペイン語 翻訳

    学校で スペイン語翻訳の課題が出されました。 何度も辞書引きながらやってみたのですが 辻褄の会う訳にならなくて困っています。 かなり長文ですので、一部分だけでもいいので、どなたか翻訳していただけるとありがたいです。 Rasurar - Manolo, ¿tienes buena memoria para las caras? - Pues sí. - Mejor. Porque se acaba de romper el espejo y tienes que afeitarte de memoria. En la Tierra - ¿Por qué estás tan preocupado, Pepe? - Por mi novia: se come las uñas. - ¡Hombre! ¿Por eso? Casi todo el mundo se come las uñas ... - ¿De los pies? - ¿Sabes que mi hermano anda en bicicleta desde los cuatro años? - Mmm, ya debe estar lejos. - En la escuela, la maestra dice: - A ver Luis, ¿cómo te imaginas la escuela ideal? - ¡Cerrada, maestra! Francisco le pregunta a su madre, - ¿Es verdad que los peces más grandes se comen a los más pequeños? - Sí Francisco. - ¿Y también comen sardinas? - Sí Francisco. - ¿Y cómo hacen para abrir la lata? Un hombre desesperado, que ya no sabe qué hacer con tantos problemas, grita: - le vendo mi alma al diablo. en ese momento se abren las tierras, hay temblores, empieza a llover y de repente sale un diablito chiquitito y le dice: - A ver Luis, ¿cómo te imaginas la escuela ideal? - ¡Cerrada, maestra! Francisco le pregunta a su madre, - ¿Es verdad que los peces más grandes se comen a los más pequeños? - Sí Francisco. - ¿Y también comen sardinas? - Sí Francisco. - ¿Y cómo hacen para abrir la lata? Un hombre desesperado, que ya no sabe qué hacer con tantos problemas, grita: - le vendo mi alma al diablo. en ese momento se abren las tierras, hay temblores, empieza a llover y de repente sale un diablito chiquitito y le dice: - dice mi papa que no tiene plata para comprarle su alma. ¿Porque los gallegos ponen dulces debajo de su almohada? Para tener dulces sueños

  • スペイン語の訳を教えて下さい

    困っています -No, Cenicienta, no tienes vestido y no sabes bailar, se reirían de nosotras. Mas viendo que lloraba, añadió: -Si puedes recoger de entre la ceniza dos platos llenos de lentejas en una hora, irás con nosotras. Creyendo en su interior que no podría hacerlo, vertió los dos platos de lentejas en la ceniza y se marchó, pero la joven salió entonces al jardín por la puerta trasera y volvió a decir: -Tiernas palomas, amables tórtolas, pájaros del cielo, vengan todos y ayúdenme a recoger. Las buenas en el puchero, las malas en el caldero. Entraron por la ventana de la cocina dos palomas blancas, después dos tórtolas, y por último comenzaron a revolotear alredor del hogar todos los pájaros del cielo que acabaron por bajarse a la ceniza y las palomas picoteaban con sus piquitos diciendo pi, pi, y los demás pájaros comenzaron a decir también pi, pi, y pusieron todas las lentejas buenas en el plato, y aun no había trascurrido media hora, cuando ya estaba todo concluido y se marcharon volando. Llevó la niña llena de alegría el plato a su madrastra, creyendo que le permitiría ir a la boda, pero ésta le dijo: -Todo es inútil, no puedes venir, porque no tienes vestido y no sabes bailar; se reirían de nosotras. Le volvió entonces la espalda y se marchó con sus orgullosas hijas. En cuanto quedó sola en casa, fue la Cenicienta al sepulcro de su madre, debajo del árbol, y comenzó a decir:

  • スペイン語の訳を教えてください

    訳が知りたいです お願いします Los tres grandes del golf lo eran por más que sus títulos. Jack Nicklaus (18), Gary Player (9) y Arnold Palmer (7) ganaron entre los tres 34 grandes entre 1958 y 1986. Pero su legado fue más allá que sus victorias. Ellos, dos estadounidenses y un sudafricano, convirtieron el golf en un deporte universal. Consiguieron que la televisión se interesara por seguirlo y que cayeran fronteras. Ese fue su verdadero legado, más que un puñado de títulos. Hoy así es reconocido. Todavía se juntan en cada inicio del Masters, recuerdan viejos tiempos y el jueves a primerísima hora, con las luces del amanecer, dan el saque de honor en Augusta, una tradición de la que este curso se ha cumplido medio siglo. Nicklaus, de 73 años, Player, de 77, y Palmer, de 83, siguen siendo los tres grandes. Su ejemplo fue heredado por la siguiente generación de jugadores. A Seve Ballesteros le correspondió llevar a Europa a mirar directamente a los ojos a Estados Unidos. Y luego llegó Tiger Woods. Si los tres grandes habían parido el golf y Seve y sus contemporáneos lo modernizaron, Tiger lo llevó directamente al futuro.

  • スペイン語を訳して頂けませんか。

    Como estas, Espero que estes en un momento feliz. Yo estoy un poco triste porque Todavia la rotura de fibras que me hice en el baño, cuando estabais en mi casa todavia estoy emfermo de la caida y no puedo hacer deporte. ...Espero que tus anigas esten bien, Dilas que me manden algun mail para saber algo de ellas. Muchas gracias por las Sandalias, me ha echo mucha ilusión, aunque todavia no se muy bien como se ponen en el pie. ・・・・どこがわからない・・・などという次元ではありません。 スペイン語など、さっぱりわかりません。 こんな質問の仕方は、大変失礼なのは、重々承知しておりますが、 もし緊急の用件だったら・・っと思い、気になって仕方ありません。 スペイン人の友人から来たメールですが、私が全く分からないのに 完全にスペイン語でした。訳して頂けたら幸いです。