• 締切済み

enchanted quality ?

NHKラジオ英会話講座より It had an other worldly, almost enchanted quality about it. 別世界みたいで、まるで魔法に掛けられたような感じがしたわ。 (質問)qualityの意味についてお尋ねします。一般に「質、性質、品質、など」で使いますが、ここでは「~の感じ」と訳されています。feelingやimpressionのような意味もありますか?enchantedを他の単語と置き換えて、幾つか同じような例を作っていただけませんか? 以上

みんなの回答

noname#231624
noname#231624
回答No.1

It had almost enchanted quality. I felt almost enchanted quality about it. ... が元だと思います。 なので、 > feelingやimpressionのような意味もありますか? ないと思います。 ここでの意味も、直訳では "質" だと思います。 ... が、「~の感じ」と意訳されているのだと思うのですが。。。 正直、自信ないです。^^;

tommy0313
質問者

お礼

 ご回答有難うございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 「能力」という意味でqualityは使う?

    「能力」という意味でqualityは使う? こんばんは。 最近「quality」という言葉の使い方で違和感を感じることがあったので教えてください。 個人の実力レベルをチェックするシートの名前が「QUALITYカルテ」 「個人の実力をアップさせよう」というキャッチフレーズで「Raise your quality」 上記の使い方は合っていますか? 「quality」という言葉は物や製品の品質に対して言うのであって、 人には使わない言葉だと思っていたのですが・・・・。 なんだか失礼な感じがしたのですが、ネイティブの英語ではこのような使い方をするのでしょうか? 間違っている場合は一般的な表現も教えていただけますでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • ボタンのクオリティが高い子供向けのおもちゃ

    ちょっと意味不明かも知れませんが・・ ボタンとは洋服のボタンでなく ポチポチ押す方のボタンです。 それでクオリティと言うのは、 何かこう・・ 「べにょっ」とした感じでなく、 「スゥーッ」と押せるものです。 ケータイのボタンより PCのボタンが近いです。 インターホンなら 「ピンポン♪」でなく 「ブー♪」の方。 メーカーはどこでも良く、 値段はまぁそこそこならOKで 男もの女もの問いません。 レジタイプでも音が鳴るやつでも構いません。 滑らかで品質が良い素晴らしい押し心地の 押しボタンのおもちゃがあったら 是非教えて下さい・・ お願いします。

  • kumbaya feeling

    Seattle Timesに、 "Boeing has sacrificed quality for a kumbaya feeling." とありました。 訳すとしたら「ボーイングはkumbaya感情のために品質を犠牲にした」とかになると思うのですが、この"kumbaya"とはどういう意味なのでしょうか?判る方いましたらお教えください。 http://seattletimes.nwsource.com/html/northwestvoices/2009849364_boeing_will_787_line_move_to_s.html

  • "have it"の意味に関して

    こんにちは! 'Harry Potter and the goblet of fire (UK、アダルト版)' p.178の上の方の一文に関してですが 'But if the Improper Use of Magic lot get their hands on Mad-Eye, he's had it ...' この文は、なぜ下記のような日本語訳になるのでしょうか? '『魔法不適正使用取締局』がマッド‐アイを捕まえたらおしまいだ...' 「he's had it」が「おしまいだ」にあたると思うのですが、なぜそうなるのかわかりません。 「he's had it」は「he has had it」で「have it」が「おしまいだ」的な意味になるかと思うのですが、「have it」に「おしまいだ」というような意味があるのでしょうか? おしえてください。 よろしくお願いします。

  • 和訳をどうかおねがいします。 I felt that you felt

    和訳をどうかおねがいします。 I felt that you felt the same about me, so It seemed to make sense to see each other. 私は、彼に好きなことを伝えたのですが、そのことに対する答えなのでしょうか??でも、結果は友達でとどまりたい。と言われたので、ただ単に、「同じフィーリング(性格)を持っていたと感じた。」という意味なのでしょうか?それとも、僕も好きだった。なのでしょうか??英語は難しいですね。。。。。

  • Is this it, or..........?

    NHKラジオ英会話講座より(不定詞の問題) Is this it, or do we have more to do? これで終わり、それとももっとやることがあるの? (質問) (1)Is this it...(これで終わり?これで全部?)と訳されていますが、フィーリングがつかめません。itをネイティブはどのように感じているのでしょうか?超簡単な文章に悩まされています。itに「全て」という意味がありますか?また (2)This is it.は「これで全部です」でしょうか? (3)Is that it?/That is it.の使い方も同じですか? 以上

  • valueの意味

    こんにちは offer value in terms of price and qualityとは、 ”低価格で高品質な”と解釈しても良いのでしょうか? ここのvalueの意味で悩んでいます。 下記の文章の解釈で困っています。 It is my responsibility to provide customers with services that offer value in terms of price and quality. 宜しくお願い致します。

  • 英語の並び替えお願い致します

    1、彼と知り合ったとき実に感じのよい人だと思った。  When I came to know him, I ( )( )( )( )( )a person as I had ever known.  【as/found/him/pleasant/to/be】 2、彼は私が要した時間の3分の1でそれを片付けた。  He did it ( )( )( )( )( )( )( )me,  【it/of/the/in/one-third/time/took】 3、私たちはデザインのみならず製品の質も高めなければならない。  We have to ( )( )( )( )( )( )( )as in design.  【products/quality/as/in/our/well/improve】 上記いまいち自分では分からなかったので 分かる方、宜しくお願い致します! 此方の諸事情により早めに回答頂けると助かります;;

  • worried thatについて

    お世話になっております。 以下についてお教え頂けないでしょうか。 The hiring manager had been had worried that it would be almost impossible to find someone to head the Parisbranch. (1)上記のようにworried that と、worried の後にthatを取っているケースをよく見かけます。be worried aboutと、worriedの後は前置詞がくるものと思っていました。 どうしてthatも取れるのでしょうか? 文法的にどう考えたらよろしいでしょうか? (2)be worried that とworry thatは意味的にどう違うのでしょうか? 何卒宜しくお願い申し上げます。

  • It looked like something out of the 1970s.

    NHKラジオ英会話講座より Did you meet Hank at the party last night? Could you believe the yellowish suit he had on? It looked like something out of the 1970s. (・・・。何か1970年代の服みたい立った。) (質問)It looked like something out of the 1970s.でお尋ねします。 (1)out ofをofにすると間違いですか?out ofとofのフィーリングの違いを教えて下さいませんか? またこれに類するout ofの参考例を幾つか紹介いただけると幸甚です。 以上