• ベストアンサー

Ther's no lake ,nocabin, and no trail to speak of.

NHKラジオ英会話講座より Yeah, and now there's no lake,no cabin,and no trail to speak of. そうだよね、それなのに湖も小屋も、道らしき道もない。 (質問) (1)to speak ofの使い方がよく解りません。不定詞でlake,cabin,trailを修飾していますか? (2)to speak ofの訳は「それなのに」ですか?よく解りません。 (3)私が無理に直訳すれば、「言われている湖も小屋も道もない」と感じています。間違いですか? (4)文章の最後が前置詞で終わるのは主に、不定詞と関係代名詞ですか? (5)今回の文章もspeak of lake,cabin and trailが基礎となっていますか? (6)There's no lake.とThere is not a lake.のニュアンスの違いを教えて下さい。 以上

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

(1)to speak ofの使い方がよく解りません。不定詞でlake,cabin,trailを修飾していますか? していると思います。 (2)to speak ofの訳は「それなのに」ですか?よく解りません。 それなのにでは、ないと思います。ヤフーの辞書では、”言うまでもなく”というような例がありました。 (3)私が無理に直訳すれば、「言われている湖も小屋も道もない」と感じています。間違いですか? ”無理”に直訳すればそれでいいと思いますが、やはりちゃんと意味を理解するためには、前後の文章を読んでみないと何も言えません。 (4)文章の最後が前置詞で終わるのは主に、不定詞と関係代名詞ですか?   わかりません。 (5)今回の文章もspeak of lake,cabin and trailが基礎となっていますか? ヤフーの辞書によれば ”to speak of ((none, nothing, no+名詞のあとに用いて))取りたてて言うほどの”となるので、必ず否定が先に来なければ使えない表現のように見えます。したがって、speak of lake,cabin and trailが基礎では内容に見えます。 (6)There's no lake.とThere is not a lake.のニュアンスの違いを教えて下さい。 以上 理由をはっきり言うことができないのですが、 私は”There is not a lake”は使用したことがありません。実際のところ、ニュアンスの違いはほぼないのかも。

参考URL:
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=speak&dtype=1&dname=1na&stype=1&pagenum=1&index=06789900
tommy0313
質問者

お礼

ご回答有難うございました。今回は同文のお礼状で失礼致します。皆様に沢山のことを教えていただきました。 1)none,nothing,no+名詞+to speak ofのイディオムで「取り立てて言うほどの~はない」あること。 2)and nowが「それなのに」であること。 3)There is no /There is not a との違い。 4)「道らしき道も無い」の訳からto speak ofはtrailのみを修飾して入ること。等等  素晴らしい内容のご回答をいただきました。とても勉強になりました。少しずつ判りやすくなってきています。皆様のお陰です。今後とも宜しくお願い申し上げます。 敬具

その他の回答 (3)

noname#81142
noname#81142
回答No.4

(1)(2)に関して 私の解釈では、lake, cabinは修飾せず、trailにだけかかっていると思います。 no speak ofは Oxford Dictionariesによると、 used to indicate that there is some but very little of something となっています。 つまり、lake, cabinは本当に存在しないのですが、trailに関してはほんのちょこっとだけそれっぽいものがある、という状況だと思います。 どちらでも解釈できそうなのですが、訳は「道らしき道もない」となっているのでそのように解釈しました。 (3) イディオムなので、直訳してもニュアンスが変わってしまいますが、「言及すべき道もない」です。 (4) 前置詞の対象になる名詞がどこかに移動している場合に該当するのは不定詞や関係代名詞が使用されているときだと思います。しかし、それ以外のケースもあると思います。 (5) 私の解釈はspeak of trailです。 (6) ネイティブではないので間違っているかもしれませんが、「無い」というときは「There's no」ですし、「一つもない」というときは「There is not a」だと思います。文脈次第ですが。 「There is no hope」より「There is not a hope」の方が絶望感があるように感じます。

tommy0313
質問者

お礼

ご回答有難うございました。今回は同文のお礼状で失礼致します。皆様に沢山のことを教えていただきました。 1)none,nothing,no+名詞+to speak ofのイディオムで「取り立てて言うほどの~はない」あること。 2)and nowが「それなのに」であること。 3)There is no /There is not a との違い。 4)「道らしき道も無い」の訳からto speak ofはtrailのみを修飾して入ること。等等  素晴らしい内容のご回答をいただきました。とても勉強になりました。少しずつ判りやすくなってきています。皆様のお陰です。今後とも宜しくお願い申し上げます。 敬具

  • vacance
  • ベストアンサー率60% (12/20)
回答No.3

(1)不定詞でlake他を修飾しています。I have something to show you. などと同じ使い方です。 考え方としては、例えばI give it to だれだれ.の「だれだれ」にあたる人が私にはだれもいないという時、「だれだれ」をno oneにして前に持って行き、give it toはそのまま残してI have no one to give it to.とします。そういう理由で前置詞で文章が終わっているのです。 (2)to speak of には「それなのに」の意味は含まれていませんが、たぶん前出の文章から、流れでそういう日本語訳をつけたのだと思います。ここで微妙に「それなのに」の意味を持つのは「and now」です。 (例「I've been working for years for the company, and now I'm laid off.」会社のために何年も働いてきた、それなのに首になった。) (3)「言われている湖も小屋も道も」じゃないです。 I have nothing to tell you. などのようにno~to... ...すべき~はない、と使います。 ここではno lake to speak of, ですから、直訳すれば「言及すべき湖も小屋も道もない」となります。 (4)質問の意味がよくわかりません。 (5)その通りです。speak of lake, cabin and trailが基礎で、それを移動展開して今回の文章になっています。 (6)akichi_momさんの言うとおり、今回の文章はno~to...でできているので、not を使う文章はNGです。 ニュアンスとしてもThere is not a lake.=There is no lake.ではありません。There is no lake.と同じニュアンスを持つとしたらThere isn't any lake.です。全然ない、という感じです。 There is not a lake.とはあんまり聞かない言い方ですが、あえて言うなら「たった一つの湖さえもない」というニュアンスでしょうか。

tommy0313
質問者

お礼

ご回答有難うございました。今回は同文のお礼状で失礼致します。皆様に沢山のことを教えていただきました。 1)none,nothing,no+名詞+to speak ofのイディオムで「取り立てて言うほどの~はない」あること。 2)and nowが「それなのに」であること。 3)There is no /There is not a との違い。 4)「道らしき道も無い」の訳からto speak ofはtrailのみを修飾して入ること。等等  素晴らしい内容のご回答をいただきました。とても勉強になりました。少しずつ判りやすくなってきています。皆様のお陰です。今後とも宜しくお願い申し上げます。 敬具

noname#231624
noname#231624
回答No.2

"to speak of" = 言及する価値がある "to speak of" は "none" "nothing" "no + 名詞" の後に続けて用い、"取りたてて言うほどの ... はない" という意味になります。 又、"to speak of" は、文尾に付けて用いることが殆どです。 (6) 上記のことより、この文章では "There is not a lake..." は使えません。 "ニュアンスの違い" としては特にはないと思います。

tommy0313
質問者

お礼

ご回答有難うございました。今回は同文のお礼状で失礼致します。皆様に沢山のことを教えていただきました。 1)none,nothing,no+名詞+to speak ofのイディオムで「取り立てて言うほどの~はない」あること。 2)and nowが「それなのに」であること。 3)There is no /There is not a との違い。 4)「道らしき道も無い」の訳からto speak ofはtrailのみを修飾して入ること。等等  素晴らしい内容のご回答をいただきました。とても勉強になりました。少しずつ判りやすくなってきています。皆様のお陰です。今後とも宜しくお願い申し上げます。 敬具

関連するQ&A

  • There's more of you to love.

    NHKラジオ英会話講座より I don't mind if you're a liitle heavy. There's more of you to love. 君が少し太っていても僕はかまわないから。 他に好きなところがたくさんあるからさ。 (質問) (1)文の構成がわかりません。第2文型でしょうか? (2)主語は[you to love]でしょうか? (3)[to love]は「to不定詞」? (4)[of]はどういう使われ方? (5)There's more(less) of you(her,him,me) to 動詞。の形式で用例を、2~3いただけませんか? 初心者です。この文型を理解したいので、解りやすく ご説明いただければ有難いのですが、よろしくお願いいたします。 以上

  • [and also to 不定詞...」

    ある文章のでalsoのあとにto不定詞がいきなり来ていたのですが、これはどのような用法で、どのように解釈すれば良いでしょうか? 以下のような形になっていました。 ..., and also to ask about her. When is she ...? 感じ的にはまた彼女についてお尋ねですが、いつ彼女は。。。のような感じになっていました。 よろしくお願いいたします。

  • OF NO USEか NO USEか?

    覆水盆にかへらず、は IT IS NO USE CRYING OVER SPILT MILK. となりますが、ことわざ以外では IT IS OF NO USE TO ME.などのように、NO USEの前にOFをつけて形容詞化したと考えます。 この違いは何ですか?OFはあってもなくてもよくて、 IT IS NO USE TO ME. でも○なのでしょうか? 教えてください。

  • no room to dump trashはなぜ正しい英語なのですか?

    no room to dump trashはなぜ正しい英語なのですか? つぎの文の不定詞のところでお聞きしたいことがあります。よろしくお願いします。 「近々日本にはゴミを捨てる場所がなくなるという。資源の再利用について、さらに真剣に取り組まなければならない。」という文を英訳するのですが、 こちらがその解答なのですが。 It is said [They say] that there will soon be no room[space/△place/places](left) to dump[to throw away] trash[garbage] in Japan.以下略... 質問ですが、その、no room to dump trashの”不定詞の使い方”(形容詞用法)はなぜ”正しい英語”といえるのでしょうか? 不定詞の形容詞用法では、(1)修飾する名詞の働きが主語、(2)修飾する名詞が動詞の目的語(この場合は不定詞の動詞に目的語がないパターン 例、I have something to show you.show の二つ目の目的語がない)、(3)同格とありますが(これは特別な場合)、上の不定詞は(1)でしょうか? だとしたら、「余地が(主語)ゴミを捨てる(述語)」といういう関係だと思いますが、意味がおかしいと思いませんか?どうしても「余地がゴミを捨てる」だと納得がいかないのですが、(2)(3)でもおかしいと思ってしまいます。 解説では、「ここでの「場所」は、具体的なある「土地」ではなく、「余地」の意味だから、place(s)は避けたほうがよい。なお、「余地」の意味ではroomやspaceは不可算名詞,とあります。roomを使う理由はわかりました。

  • andがあるときにto不定詞がかかるのはどこ?

    and があるときの、To不定詞の影響力の範囲がよくわかりません。なにかルールがあるのでしょうか? たとえば This book is simple and easy to understand. という文があったとして to understandはどこにかかるのでしょう? (simple and easy)to understand の方がいいと思うのですが、 simple and (easy to understand) かもしれないと思います。 (andではなく butが入る場合を考えると。) 他にも books and magazines to readなど、どちらにもかかりうると思っていいのでしょうか、だとしたら文法的な根拠はあるのでしょうか?それとも意味的にそうなるからでしょうか? どうぞよろしくお願いします。

  • ~するために to, for, of 違い

    ~するために to, for, of 違い 「~するために」と言う日本語のニュアンスがあると私は全部to不定詞で考えてしまいますが、英文を見ると色々言い方があるみたいです。違いはなんですか?次の英文の括弧内が私の疑問です。 1、One day, his friend, Mika, said that using comics, TV and other things was also useful for studying. (to studyとの違いはなんでしょうか?) 2、He found that there were other interesting ways to study Japanese.(of studying Japaneseやfor~~との違い) 3、In class, he often tells his students to find their own ways to study Japanese.( of studying, for studyingとの違い) 括弧内の英語は私が考えたものなので、正しくないかもしれません。 違いを教えてください。

  • 不定詞と仮定法(To hear him speak English, ....)

    参考書の仮定法を勉強していて疑問に思ったのですが,    To hear him speak English, you would take him American. という構文が仮定法であるらしいのですが,これは(名詞的用法,形容詞的用法,副詞的用法から始まる)不定詞の用法としては,何なのでしょうか?

  • He's a difficult person to be with.

    NHKラジオ英会話講座より(不定詞) He's a difficult person to be with. 彼は付き合いにくいよ。 (質問)to be withのところがよく分りません。文末が前置詞で終わることと、不定詞の関係について教えて下さい。 (1)to be withを解り易く直訳していただけませんか? (2)to beは不定詞の形容詞的用法ですか?それとも副詞的用法? (3)withの後ろは何か省略されていますか?それともto beの前のpersonでしょうか? (4)不定詞がらみで、文末が前置詞で終わる文章の場合、不定詞の前の名詞を修飾するのは形容詞的用法のみで、副詞的用法/名詞的用法にはありませんね? (5)この文章のように、「不定詞と文末が前置詞」の関係について、何かアドバイスをいただけませんか?  質問がまとまらず申し訳ありません。理解できる範囲でお答えいただけると助かります。 以上

  • It is kind of you to~の構文

    It is kind of you to help me.についてお伺いします。 このto不定詞は副詞的用法〔判断の根拠〕との記載が文法書にありました。 とすると、このItはどのように説明できるのでしょうか。仮主語Itは不定詞の名詞的用法を受けてのものだと解釈していましたので、このように思いました。 教えていただければと思います。

  • 「produced and shown to me marked」の訳し方は?

    契約書などで添付書類を表す文章に次のような表現がありますがどのように訳せばよいのでしょうか? 〔例1〕There is now produced and shown to me marked "ABC" a copy of the Petition. (簡単に、『上申書一部「ABC」を添付します』でも良いのでしょうか?) 〔例2〕There is now produced and shown to me marked ABC a copy of a journal called 'Contacts' dated 02 April 2003. 〔例3〕There is now produced and shown to me marked "XYZ" a bundle of copy advertisements which appeared in the publication. できましたら、構文「…produced and shown to me marked…」の解説もおねがいします。 よろしくお願いいたします。