• ベストアンサー

どちらの表現がより良いでしょう。

家庭教師をしているのですが、 先日、生徒から英訳の質問がありました。 問題ですが、 「私は孤独な人々に接する方法が分かっていた。」 と言うものでした。 彼の答えは I understood how to deal with solitary people. でした。 回答書には I understood how to deal with solitary spirits. とあったそうです。 孤独な人々を表現する場合、 どちらの表現がよりふさわしいのでしょうか? どちらでも可なのでしょうか? 私の不勉強で、きちんと説明することが出来ませんでした。 次回、説明してあげたいのですが… 私自身、はっきりした判断が出来かねています。 どうか、教えていただけると助かります。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • aikipower
  • ベストアンサー率60% (12/20)
回答No.2

どちらも文法的には正しいです。しかし、spiritsは霊/精神/心といった意味もあるので、後者の方が「文学的」/「詩的」/「古風」に聞こえます。ところで、solitaryといった単語も日常的な「孤独」というよりも、「孤立」とか「単独」という意味が強調されているので(例えば、瞑想や精神修養の意味で独りになるのはsolitudeです)、普通のさびしい「孤独」はlonelyのほうが相応しいです。

springblue
質問者

お礼

お返事ありがとうございます。 どちらも正しいと聞いて、ほっとしています。 どう違うの?なぜspiritsなの?peopleじゃ駄目なの? と聞かれて、慌ててしまいました。 細かいニュアンスはやはり難しいです。 回答を読んで私自身とても勉強になりました。 また、困ったときは助けて下さい。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • rnotk720
  • ベストアンサー率36% (8/22)
回答No.1

英訳の問題ということなので、 どちらの表現でも正しいと思います。 日本語文に忠実な方という意味ではpeopleの方がより日本語に質問文に沿っているとは思いますが 模範解答のほうがより意訳に近く、英文としてはきれいな文章だと思います。

springblue
質問者

お礼

お返事ありがとうございます。 どちらも正しいと聞いて、ほっとしています。 どう違うの?なぜspiritsなの?peopleじゃ駄目なの? と聞かれて、慌ててしまいました。 回答を読んで私自身とても勉強になりました。 また、困ったときは助けて下さい。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • なんと表現したらよいか・・・、という表現

    こんばんわ。毎度お世話になります。 よく英語で会話している中で、英語の単語がうまく出てこないときがあります。 伝えたいものは頭の中にあるのですが、何と説明していいのか分からないとき、 「えっと、英語では何て言ったらいいのか、あのー・・・」 と、なりますが、 そんな状況を相手に伝える表現って、どのようなものがありますか? I don't know how to say... but... という表現でいいのでしょうか。 会話の中で自然に多用できるような表現を教えていただけたら幸いです。 変な質問ですが、よろしくお願いいたします。

  • 「どんなふうに~してきたかを」という表現は?

    例えば、「今までどのように勉強してきたかを説明します」 といいたいときは、どんな風に表現すればよいのでしょうか? なんというか、「私の勉強方法を説明します」という表現というより、 「今まで、ずっと***のように勉強してきてたけど~」というような感じにしたいんです。 完了形にするのかなと思ったのですが、間違ってますか? 英語的にNG? 自分でも考えてみたのは↓なんですが、なんだか変 I explane how to have studied English. I explane how I have studied English. 完了形の使い方もいまいち分かっていないのですが、 どなたか教えていただけますでしょうか?

  • 簡単な文の和訳

    I must have been our that evening. because I remember wandaring around the house alone trying to decide how to deal with the situation I was in 最後のinの意味もイマイチわかりません。 どなたかお願いします!

  • 英訳について

    以前こちらでお世話になりました高2♀です。 今回もまた英訳についての質問になります。 『私たちは外国の人々とコミュニケーションを取れる』というようにしたくて私は We are good communication with foreign people. と書いたのですが、ネイティブの先生にはWeのあとに1つ単語が足りない、そしてareが間違えていると指摘されまして…考えても分からないので今回質問に至りました。 説明が下手くそで申し訳ないです; 良ければどなたか回答ください、よろしくお願いしますm(_ _)m

  • 英訳をお願いします。

    私は幸運なことに、親から、人間は正しく理解されることなどほとんどない、と教わった。『私自身,私よりもっと幸福な人もいるだろうけれど、もっと不幸な人もいるだろう、と当たり前のことを考えていた。』もっと不幸な人と比べると私の幸福は感謝しなければならないし、もっと幸福な人と比べると私のほうが人生を知っている、と思うことにした。 という文章なのですが、『 』の部分の英訳に悩んでいます。一応、下のように英訳してみたのですが、 特に (1)考えていた→had been thinkingでいいのか? (2)thingはカンマなしの同格では使えないと思うのですが、カンマをつければ同格として使えるのか? という2点がわかりません。英訳が間違っていれば、正しい英訳が知りたいです。お助けください。 Luckily for me, I was taught by my parents that human beings could seldom be correctly understood. 『I myself had been thinking the obvious thing, that there will be people who are happier than me, but there will be also people who are unhappier than me.』 I have determined to think that I must appreciate my happiness when I am compared with unhappier people and that I know better what life is like than happier people do.

  • 詩的表現の英訳

    詩的表現の英訳の知恵を貸して頂ければと思います。 自分でも英訳してみましたが、どうも不自然で。。困っておりました。 下記の5つの文を詩的な感覚で英訳して頂けますでしょうか? 宜しくお願い致します。 1.夢が現実と重なった時、私たちの心は空へと駆け上がる。 2.涙を流して嘆くより、今は前に進もう。光は必ず私たちを包み込むから。 3.手と手を取り合って、瞳の奥に見える未来を目指して歩んでいこう。 4.自然との共生、動物達との共生、その事を自分自身に問いかけてみて。今ならまだ間に合うよ。 5.私たちはたくさんの絆で結ばれている。1人じゃない。それを忘れないで・・・。 下記、私が訳を試みた文章です。非常に地味な感じで、、詩的とは言いがたいので。。。 1.When a dream overlapped with reality, our heart run up to the sky. 2.Let's advance before now than I shed tears and grieve. Because the light surrounds us by all means. 3.We will walk hand in hand for the future to be seen in the depths of eyes. 4.Ask oneself about symbiosis with nature, the symbiosis with animals, the thing. still in time now. 5.We are bound together in many bonds. We are not alone. Without leaving it... 直接的な表現じゃなくても良いので、雰囲気の伝わる詩的で素晴らしい表現の英訳をして頂ければと思います。 お力をお貸し下さい。 何卒宜しくお願い致します。

  • 「悲しいくらい愛してる」を英語でいうと?

    ずっと考えているのですがいい表現が思いつきません。 おそらくこの日本語をわかりやすい表現に直す必要があると思うのですが。 試訳として I love you so much that sometimes I don't know how to handle my feeling. てのを考えてみました。が、やはりしっくりしません。 日本語独特の表現なのかな~? 英訳(もしくは日本語の言い直し)を待っています!よろしくお願いします。

  • 夢をくばるサンタ。

    こんにちは。 「私は夢をくばるサンタだ。」 を英訳したいのですが分かりません。 i am santa who give people some dreams. でいいのでしょうか? 悪いところがあれば教えてください。 また、まったく違う表現でも構いませんので教えてください。

  • 英文の解釈について質問があります

    The police received training in how to deal with families of crime victims. こちらの英文ですが、 trainingは動名詞(動詞のreceiveの後で、かつ前置詞のinが後ろにある。)でtraining以降をざっと訳すと、 被害者の家族との接し方について訓練を受けた。になると思うのですが、このreceiveをどう訳して良いのかがいまいち・・・・。 The police trained in how to deal with families of crime victims.警察官は、被害者の家族との接し方の訓練をした。 ではだめなのでしょうか? それとも、receivedの後に単純に「名詞」のtrainingを持ってきて、 それを分詞としてinから説明を加えているということでしょうか? 警察官は訓練を受け取った。で、何の訓練かをin 以下で説明、という感じですか? ちなみにreceiveの後は不定詞と動名詞どちらをとりますか? よろしくお願いいたします。

  • people か the people か

    「私は共和党を支持している人達とは付き合いません」 この英訳が I don't associate with people supporting the Republican party. でした。peopleに何故theがつかないのでしょうか? ちなみに文はTOEIC用の参考書の現在分詞の使い方、暗記用文章からです。よろしくお願いします。