解決済みの質問
"darkened" は、参考URLのとおり、以下のような意味があります。
「to become gloomy」
「gloomy
【形】
2. 気持ちを暗くさせる、憂うつにする、憂うつな、ふさぎ込んだ、暗い顔をしている、陰気な」
"brightened" の反対の意味と解釈して良いと思います。
"brightened" は、「(パッと)目が輝いた」と訳すことがあると思いますが、"darkened" は、「目が曇った」、あるいは「目が虚ろになった」くらいでしょうか。
結果として、「興味を見せない」となると思いますが、集中のような意味ではないと思います。
ちなみに、怒りで目が "darkened" な状態になったとか、眩しくて "darkened" な状態になった(「目がくらんだ」)という使い方もあるようです。
参考URL:http://www.merriam-webster.com/dictionary/darkened,http://eow.alc.co.jp/gloomy/UTF-8/
投稿日時 - 2009-02-28 12:01:50
お礼
アドバイスご丁寧にありがとうございます。大変参考になりました!
投稿日時 - 2009-02-28 15:56:54
2人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています
ベストアンサー以外の回答(5件中 1~5件目)
「darken」という動詞にはいくつかの意味があります。他動詞と自動詞の用法がありますが、お尋ねの文の中では自動詞のようです。
(1) become dark / become black
(2) become less hopeful / become gloomy
(3) start to get angry / show one's anger
「dark(en)」の与えるイメージから単純に(1)の「暗くなる」とか「黒くなる」と訳したくなりますが、ここではもちろん不適切です。
また、(2)の「憂鬱になる」とか「(目が)曇る」という訳もできますが、ご質問者がせっかくお示しになっている「興味を持った」という後続の内容から判断すると、ここでは不適切ですね。
後続の内容からすると(3)が良いのではないでしょうか。「彼女の眼が怒りに満ちた鈍い輝きを放った、そして・・・の話に興味を示し始めたことが私には分かった。」という感じが良いでしょう。前半は「彼女の瞳を見ると憤慨していることが分かった、そして・・・。」という意訳も可能です。
ある小説の一部を紹介してきます。
Her purple eyes darkened and her fangs grew over her bottom lip. He then looked up towards the stair case and saw Charles. His blood red eyes glowed.
“It’s you!” he yelled, as he remembered his parent’s killer. “You killed my parents, Ruka’s, and so many others!” his body was boiling with anger.
http://www.tokyopop.co.jp/raspberrycat/fiction/2589774.html
せっかく与えられたヒントを活かさなくてはもったいないですね。英文解釈は文脈が命です。複数の意味を持っていることが多い英単語や熟語表現の正確な意味を上手に利用するためには、英文をよく考えることが必要ですね。ご参考になれば・・・。
投稿日時 - 2009-02-28 13:11:06
お礼
非常にご丁寧なアドバイスありがとうございます。単純に暗い、曇るではない例もあるのですね。もう一度文脈も含めて解釈してみます。
投稿日時 - 2009-02-28 15:54:26