The Dark Glasses: Psychological Explanations and Dark Thoughts

このQ&Aのポイント
  • The Dark Glasses is a psychological thriller by Muriel Spark. The story revolves around psychological explanations and dark thoughts.
  • The protagonist and Dr. Gray discuss the psychological phenomena of wearing dark glasses and the trend towards impersonalization.
  • The sister of an optician goes blind due to acute glaucoma, but accuses her brother of deliberately causing her blindness.
回答を見る
  • ベストアンサー

The Dark Glassesからの英文です。

"It can all be explained psychologically, as we've tried to show to my husband. We've told him and told him, and given him every sort of treatment--shock, insulin, everything. And after all, the stuff didn't have any effect on his sister immediately, and when she did go blind it was caused by acute glaucoma. She would probably have lost her sight in any case. Well, she went off her head completely and accused her brother of having put the wrong drug in the bottle deliberately. This is the interesting part from the psychological point of view--she said she had seen something that he didn't want her to see, something disreputable. She said he wanted to blind the eye that saw it. She said...." We were walking round the lake for the second time. When we came to the spot where I had seen her face reflected I stopped and looked over the water. "I'm boring you." "No, no." "I wish you would take off those glasses." I took them off for a moment. I rather liked her for her innocence in not recognizing me, though she looked hard and said, "There's a subconscious reason why you wear them." "Dark glasses hide dark thoughts," I said. "Is that a saying?" "Not that I've heard. But it is one now." She looked at me anew. But she didn't recognize me. These fishers of the mind have no eye for outward things. Instead, she was "recognizing" my mind:I already came under some category of hers. Muriel SparkのThe Dark Glassesからの英文です。 過去の回想シーンから現代に戻って、主人公とDr Grayが湖のまわりを一緒に歩きながら話している場面です。 ------------------------------------------------ ●"Dark glasses hide dark thoughts," I said. "Is that a saying?" "Not that I've heard. But it is one now."の個所で、 Is that a saying?のthatは指示代名詞だと思うのですが、Not that I've heard.のthatは接続詞ですか? ●These fishers of the mind have no eye for outward things.のfishersとは何のことですか? 教えてください。よろしくお願いします。 前文は "Am I boring you?" she said. "No, carry on." "Must you wear those glasses?....it is a modern psychological phenomenon....the trend towards impersonalization ...the modern Inquisitor." For a while, she watched her own footsteps as we walked round the lake. Then she continued her story. "...an optician. His sister was blind---going blind when I first attended her. Only the one eye was affected. Then there was an accident, one of those psychological accidents. She was a trained dispenser, but she mixed herself the wrong eye-drops. Now it's very difficult to make a mistake like that, normally. But subconsciously she wanted to, she wanted to. But she wasn't normal, she was not normal." "I'm not saying she was," I said. "What did you say?" "I'm sure she wasn't a normal person," I said, "if you say so." となっています。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。s that a saying?のthatは指示代名詞だと思うのですが、Not that I've heard.のthatは接続詞ですか?  はじめの that は、おっしゃる通り指示代名詞だと思います。 not that は「ではない」という下記の意味で接続詞みたいなものでしょう。  http://eow.alc.co.jp/search?q=not+that  『黒い眼鏡は暗い思いを隠している』と私は言った。  「それ諺?」  「いえ、聞いたことありませんけど。今は諺ですね。」 2。These fishers of the mind have no eye for outward things.のfishersとは何のことですか?  こういった心の漁師(=心理学者=グレイさんたち)は、外の物(心、すなわち目に見えない内なる物とは反対の物)を見る目は無かった。  >心理学者には目に目ない心の中の物は見えても、目に見える外にある物を見る目は無かった。  >心理学者には人の心の中は見えても、私が昔のあの少女だという(外の)ことは見抜けなかった。  と言ったことでしょう。

aduagrean
質問者

お礼

すごくわかりやすく解説していただいてありがとうございました! not thatで英辞郎にたくさん例文が出ているんですね。ありがとうございます。セリフのところ訳していただいてよくわかりました。 ここのfishersとは心理学者=グレイさんたちを指しているんですね。 (サングラスを外してもまだ主人公の正体を見抜いていないようですね。) 解説ありがとうございます。

関連するQ&A

  • The Dark Glassesからの英文です。

    I had my glasses on again, and was walking on. "How did your husband react to his sister's accusations?" I said. "He was remarkably kind." "Kind?" "Oh, yes, in the circumstances. Because she started up a lot of gossip in the neighbourhood. It was only a small town. It was a long time before I could persuade him to send her to a home for the blind where she could be looked after. There was a terrible bond between them. Unconscious incest." "Didn't you know that when you married him? I should have thought it would have been obvious." She looked at me again. "I had not studied psychology at that time," she said. I thought, neither had I. We were silent for the third turn about the lake. Then she said, "Well, I was telling you how I came to study psychology and practise it. My husband had this breakdown after his sister went away. He had delusions. He kept imagining he saw eyes looking at him everywhere. He still sees them from time to time. But eyes, you see. That's significant. Unconsciously he felt he had blinded his sister. Because unconsciously he wanted to do so. He keeps confessing that he did so." Muriel SparkのThe Dark Glassesからの英文です。 過去の回想シーンから現代に戻って、主人公とDr Grayが湖のまわりを一緒に歩きながら話している場面です。 ********************************************* 最後の方に He kept imagining he saw eyes looking at him everywhere. He still sees them from time to time. But eyes, you see. とあるのですが、 But eyes, you see.のButはどういう意味になって、この一文はどう訳すのでしょうか? 教えてください。よろしくお願いします。 前文は "It can all be explained psychologically, as we've tried to show to my husband. We've told him and told him, and given him every sort of treatment--shock, insulin, everything. And after all, the stuff didn't have any effect on his sister immediately, and when she did go blind it was caused by acute glaucoma. She would probably have lost her sight in any case. Well, she went off her head completely and accused her brother of having put the wrong drug in the bottle deliberately. This is the interesting part from the psychological point of view--she said she had seen something that he didn't want her to see, something disreputable. She said he wanted to blind the eye that saw it. She said...." We were walking round the lake for the second time. When we came to the spot where I had seen her face reflected I stopped and looked over the water. "I'm boring you." "No, no." "I wish you would take off those glasses." I took them off for a moment. I rather liked her for her innocence in not recognizing me, though she looked hard and said, "There's a subconscious reason why you wear them." "Dark glasses hide dark thoughts," I said. "Is that a saying?" "Not that I've heard. But it is one now." She looked at me anew. But she didn't recognize me. These fishers of the mind have no eye for outward things. Instead, she was "recognizing" my mind:I already came under some category of hers. となっています。

  • The Dark Glassesから

    Coming to the edge of the lake we paused to look at our reflections in the water. It was then I recognized her from the past, her face looking up from the lake. She had not stopped talking.  I put on my dark glasses to shield my eyes from the sun and conceal my recognition from her eyes.  "Am I boring you?" she said.  "No, not a bit, Dr Gray."  "Sure?"  It is discouraging to put on sun-glasses in the middle of someone's intimate story. But they were necessary, now that I had recognized her, and was excited, and could only honourably hear what she had to say from a point of concealment. Muriel SparkのThe Dark Glassesからの英文です。 ●It was then I recognized her from the past, her face looking up from the lake. her faceは I recognized her face looking up from the lakeという繋がりですか? ●and could only honourably hear what she had to say from a point of concealment. ここの意味がよくわかりません。 隠蔽のポイントから彼女が言う必要があることを見事に聞くことができるだけでした? どういうことを言っているのでしょうか? from a point of concealmentは直前のsayにかかるのでしょうか? それともhearですか? 教えてください。お願いいたします。

  • The Dark Glassesからの英文です。

    "Am I boring you?" she said. "No, carry on." "Must you wear those glasses?....it is a modern psychological phenomenon....the trend towards impersonalization ...the modern Inquisitor." For a while, she watched her own footsteps as we walked round the lake. Then she continued her story. "...an optician. His sister was blind---going blind when I first attended her. Only the one eye was affected. Then there was an accident, one of those psychological accidents. She was a trained dispenser, but she mixed herself the wrong eye-drops. Now it's very difficult to make a mistake like that, normally. But subconsciously she wanted to, she wanted to. But she wasn't normal, she was not normal." "I'm not saying she was," I said. "What did you say?" "I'm sure she wasn't a normal person," I said, "if you say so." Muriel SparkのThe Dark Glassesからの英文です。 過去の回想シーンから現代に戻って、主人公とDr Grayが湖の近くを一緒に歩きながら話している場面です。 ------------------------------------------------ ●"I'm not saying she was," I said.というセリフが出てくるのですが、 このセリフはDr Grayの話を今まで聞いていた主人公のセリフと思われます。 I'm not sayingとわざわざ現在進行形にしているところがわかりません。 またshe wasの後はshe was normalと続くのでしょうか? (「私は彼女はノーマルだったと言っていないところです」となるのでしょうか?) "What did you say?"とそのあとDr Grayが言っているので、何か変なことを主人公が言っている感じはするのですが。 教えてください。よろしくお願いします。 前文は After lunch, since the Eng. Lit. people had gone off to play tennis, she tacked on to me and we walked to the lake across the lawns, past the rhododendrons. This lake had once been the scene of a love-mad duchess's death. ".....during the war. Before that I was in general practice. It's strange," she said, "how I came to take up psychology. My second husband had a breakdown and was under a psychiatrist. Of course, he's incurable, but I decided.... It's strange, but that's how I came to take it up. It saved my reason. My husband is still in a home. His sister, of course, became quite incurable. He has his lucid moments. I did not realize it, of course, when I married, but there was what I'd now call an oedipus-transference on his part, and..." How tedious I found these phrases! We had come to the lake. I stooped over it and myself looked back at myself through the dark water. I looked at Dr Gray's reflection and recognized her. I put on my dark glasses, then. となっています。

  • The Dark Glassesからの英文です。

    "I took up psychology during the war. Up till then I was in general practice." I had come to the summer school to lecture on history and she on psychology. Psychiatrists are very often ready to talk to strangers about their inmost lives. This is probably because they spend so much time hearing out their patients. I did not recognize Dr Gray, except as a type, when I had attended her first lecture on "the psychic manifestations of sex." She spoke of child-poltergeists, and I was bored, and took refuge in observing the curious language of her profession. I noticed the word "arousement". "Adolescents in a state of sexual arousement," she said, "may become possessed of almost psychic insight." Muriel SparkのThe Dark Glassesからの英文です。 過去の回想シーンが続いていましたが、ここから現代に戻ります。 主人公とDr Grayが湖の近くを一緒に歩いて話しています。 ----------------------------------------------------------------------- ● I did not recognize Dr Gray, except as a typeの個所はどういう意味でしょうか? typeは典型ですか? 教えてください。よろしくお願いします。 以下は物語の冒頭の部分です。この場面に戻ってきています。 Coming to the edge of the lake we paused to look at our reflections in the water. It was then I recognized her from the past, her face looking up from the lake. She had not stopped talking.  I put on my dark glasses to shield my eyes from the sun and conceal my recognition from her eyes.  "Am I boring you?" she said.  "No, not a bit, Dr Gray."  "Sure?"  It is discouraging to put on sun-glasses in the middle of someone's intimate story. But they were necessary, now that I had recognized her, and was excited, and could only honourably hear what she had to say from a point of concealment.

  • The Dark Glassesからの英文です。

    "What are you doing?" she said. He jumped up and pulled the blotting paper over his work. Her one eye through her green glasses glinted upon him, though I did not actually see it do so, but saw only the dark green glass focused with a squint on to his face. "I'm making up the accounts," he said, standing with his back to the desk, concealing the papers. I saw his hand reach back and tremble among them. "I shivered in my soaking wet clothes. Dorothy looked with her eye at the window. I slid sideways to avoid her and ran all the way home. Next morning I said. "I've tried to read with these glasses. It's all a blur. I suppose I'll have to take them back?" "Didn't you notice anything wrong when you tried---" "---tried them on in the shop?" "No. But the shop's so dark. Must I take them back?" I took them into Mr Simmonds early that afternoon. "I tried to read with them this morning, but it's all a blur." It was true that I had smeared them with cold cream first. Muriel SparkのThe Dark Glassesからの英文です。 主人公は15歳ぐらいの女の子です。 he=検眼士です。she= Dorothyは検眼士の姉です。 窓の外から主人公が検眼士の様子を窺っている場面から始まっています。 ------------------------------------------------------------------ "Didn't you notice anything wrong when you tried---" "---tried them on in the shop?" "No. But the shop's so dark. Must I take them back?"の個所について But the shop's so dark.の部分はBecause ~の意味になると思うのですが、 But~と言うのが普通なのでしょうか? 前文は He pulled a sheet of blotting paper towards him. He dipped his pen in the ink and started writing on the bottom of the sheet of paper before him, comparing it from time to time with the one he had taken out of the safe. I was not surprised, but I was thrilled, when the door behind him slowly opened. It was like seeing the film of the book. Dorothy advanced on her creeping feet, and he did not hear, but formed the words he was writing, on and on. The rain pelted down regardless. She was looking crookedly, through her green glasses with her one eye, over his shoulder at the paper. となっています。 教えてください。宜しくお願いします。

  • The Dark Glassesからの英文です。

    My grandmother said, "Did you see--" "--Mr Simmonds' sister?" said my aunt. "Yes, she was there all the time," I said, to make it definite. My grandmother said, "They say she's going---" "---blind in one eye," said my aunt. "And with the mother bedridden upstairs---" my grandmother said. "---she must be a saint," said my aunt. Presently--it may have been within a few days or a few weeks--my reading glasses arrived, and I wore them whenever I remembered to do so. Muriel SparkのThe Dark Glassesからの英文です。 (主人公は13歳の女の子です) Mr Simmonds=検眼士です。 ・ "---she must be a saint," (彼女は聖人であるに違いない?) このセリフはどういう意味ですか? sheはMr Simmonds' sisterのことですか? ☆"眼鏡をかける"、を英文にしたときwearとput onのどちらを使っても違いはないのでしょうか?よく使われるのはwearの方ですか? 前文は "Can you read?" said Mr Simmonds.   I stopped looking round. I said, "Read what?"--for I had been told I would be asked to read row after row of letters. The card which hung beneath the dim light showed pictures of trains and animals.   "Because if you can't read we have pictures for illiterates."  This was Mr Simmonds' joke. I giggled. His sister smiled and dabbed her right eye with her handkerchief. She had been to London for an operation on her right eye.  I recall reading the letters correctly down to the last few lines, which were too small. I recall Mr Simmonds squeezing my arm as I left the shop, turning his sandy freckled face in a backward glance to see for certain that his sister was not watching. となっています。 宜しくお願いします。

  • The Dark Glassesからの英文です。

    Dorothy was beside us in no time. She peered one-eyed at the glasses, then at me. "Are you constipated?" she said. I maintained silence. But I felt she was seeing everything through her green glasses. "Put them on," Dorothy said. "Try them on," said Basil. They were ganged up together. Everything was going wrong, for I had come here to see how matters stood between them after the affair of the will. Basil gave me something to read. "It's all right now," I said, "but it was all a blur when I tried to read this morning." "Better take a dose," Dorothy said. I wanted to get out of the shop with my glasses as quickly as possible, but the brother said, "I'd better test your eyes again while you're here just to make sure." He seemed quite normal. I followed him into the dark interior. Dorothy switched on the light. They both seemed normal. The scene in the little office last night began to lose its conviction. As I read out the letters on the card in front of me I was thinking of Basil as "Mr Simmonds" and Dorothy as "Miss Simmonds", and feared their authority, and was in the wrong. Muriel SparkのThe Dark Glassesからの英文です。 主人公は15歳ぐらいの女の子です。 Basil=検眼士です。 Dorothyは検眼士の姉です。 主人公が検眼のためにBasilの店を訪れている場面です。 -------------------------------------------------------------- 一番最後の As I read out the letters on the card in front of me I was thinking of Basil as "Mr Simmonds" and Dorothy as "Miss Simmonds", and feared their authority, and was in the wrong. の個所の ●I was thinking of Basil as "Mr Simmonds" and Dorothy as "Miss Simmonds"というのは 主人公のどういう心境を表しているのでしょうか? うまく掴めません。 ●and feared their authority, and was in the wrong.のauthority(権威)とはどういう意味なのでしょうか? 小説の前の方から読んでいないとわかりにくいと思いますが、教えてください。宜しくお願いします。 前文は "What are you doing?" she said. He jumped up and pulled the blotting paper over his work. Her one eye through her green glasses glinted upon him, though I did not actually see it do so, but saw only the dark green glass focused with a squint on to his face. "I'm making up the accounts," he said, standing with his back to the desk, concealing the papers. I saw his hand reach back and tremble among them. "I shivered in my soaking wet clothes. Dorothy looked with her eye at the window. I slid sideways to avoid her and ran all the way home. Next morning I said. "I've tried to read with these glasses. It's all a blur. I suppose I'll have to take them back?" "Didn't you notice anything wrong when you tried---" "---tried them on in the shop?" "No. But the shop's so dark. Must I take them back?" I took them into Mr Simmonds early that afternoon. "I tried to read with them this morning, but it's all a blur." It was true that I had smeared them with cold cream first. となっています。

  • The Dark Glassesからの英文です。

    "And attempted to forge the will?" I said. She stopped. "What are you saying?" "Does he admit that he tried to forge his mother's will?" "I haven't mentioned anything about a will." "Oh, I thought you had." "But, in fact, that was his sister's accusation. What made you say that? How did you know?" "I must be psychic, I said." She took my arm. I had become a most endearing case history. "You must be psychic indeed," she said. "You must tell me more about yourself. Well, that's the story of my taking up my present profession. When my husband started having these delusions and making these confessions I felt I had to understand the workings of the mind. And I began to study them. It has been fruitful. It has saved my own reason." "Did it ever occur to you that the sister's story might be true?" I said. "Especially as he admits it." She took away her arm and said, "Yes, I considered the possibility. I must admit I considered it well. She saw me watching her face. She looked as if she were pleading some personal excuse. "Oh do," she said, "please take off those glasses." "Why don't you believe his own confession?" "I'm a psychiatrist and we seldom believe confessions." She looked at her watch as if to suggest I had started the whole conversation and was boring her. I said, "He might have stopped seeing eyes if you'd taken him at his word." She shouted, "What are you saying? What are you thinking of? He wanted to give a statement to the police, do you realize...." "You know he's guilty," I said. "As his wife," she said, "I know he's guilty. But as a psychiatrist I must regard him as innocent. That's why I took up the subject." She suddenly turned angry and shouted, "You damned inquisitor, I've met your type before." I could hardly believe she was shouting, who previously had been so calm. "Oh, it's not my business," I said, and took off my glasses to show willing. I think it was then she recognized me. Muriel SparkのThe Dark Glassesからの英文です。 過去の回想シーンから現代に戻って、主人公とDr Grayが湖のまわりを一緒に歩きながら話している場面です。 ここでこの物語は終わりになります。 ***************************************************** As his wife," she said, I know he's guilty. But as a psychiatrist I must regard him as innocent. というDr Grayのセリフがあるのですが、 以前に Then there was an accident, one of those psychological accidents. She was a trained dispenser, but she mixed herself the wrong eye-drops. Now it's very difficult to make a mistake like that, normally. But subconsciously she wanted to, she wanted to. But she wasn't normal, she was not normal." とあって、姉は潜在的に盲目になりたくて点眼薬の調合を間違えたのだと思っていたのですが、 結局つまり、姉の点眼薬を別の劇薬にすり替えたのは弟(Dr Grayの夫)だったのか。 最後のオチがよくわからなくなってしまいました。 もしわかるようでしたら教えてください。お願いします。 (英語そのものの質問ではないのでここまで物語を読んでいただいていない方には質問の内容がわからなくて申し訳ないです。) 前文は I had my glasses on again, and was walking on. "How did your husband react to his sister's accusations?" I said. "He was remarkably kind." "Kind?" "Oh, yes, in the circumstances. Because she started up a lot of gossip in the neighbourhood. It was only a small town. It was a long time before I could persuade him to send her to a home for the blind where she could be looked after. There was a terrible bond between them. Unconscious incest." "Didn't you know that when you married him? I should have thought it would have been obvious." She looked at me again. "I had not studied psychology at that time," she said. I thought, neither had I. We were silent for the third turn about the lake. Then she said, "Well, I was telling you how I came to study psychology and practise it. My husband had this breakdown after his sister went away. He had delusions. He kept imagining he saw eyes looking at him everywhere. He still sees them from time to time. But eyes, you see. That's significant. Unconsciously he felt he had blinded his sister. Because unconsciously he wanted to do so. He keeps confessing that he did so." となっています。

  • The Dark Glassesからの英文です。

    "That seems to be all right," Mr Simmonds said. "But wait a moment." He produced some coloured slides with lettering on them. Miss Simmonds gave me what appeared to be a triumphant one-eyed leer, and as one who washes her hands of a person, started to climb the stairs. Plainly, she knew I had lost my attraction for her brother. But before she turned the bend in the stairs she stooped and came down again. She went to a row of shelves and shifted some bottles. I read on. She interrupted: "My eye-drops, Basil. I made them up this morning. Where are they?" Mr Simmonds was suddenly watching her as if something inconceivable was happening. "Wait, Dorothy. Wait till I've tested the girl's eyes." She had lifted down a small brown bottle. "I want my eye-drops. I wish you wouldn't displace--Are these they?" I noted her correct phrase, "Are these they?" and it seemed just over the border of correctness. Perhaps, after all, this brother and sister were strange, vicious, in the wrong. Muriel SparkのThe Dark Glassesからの英文です。 主人公は15歳ぐらいの女の子です。 Basil=検眼士です。 Dorothyは検眼士の姉です。 主人公が検眼のためにBasilの店を訪れている場面です。 ---------------------------------------------------------- ●Miss Simmonds gave me what appeared to be a triumphant one-eyed leer, and as one who washes her hands of a person, started to climb the stairs.のone who washes her hands of a personとはどういう意味ですか? ●最後の行の方にあるit seemed just over the border of correctness.とはどういうことを言っているのでしょうか? (itはAre these they?のセリフの部分を指していると思うのですが、それがどうしてjust over the border of correctnessと思われたのかわかりません) ●一番最後に主人公が2人の姉弟に対してPerhaps, after all, this brother and sister were strange, vicious, in the wrong.と思っているのですが、この根拠がよくわかりません。 小説を前から読んでいないと大変わかりにくいかと思いますが、教えてください。よろしくお願いします。 前文は Dorothy was beside us in no time. She peered one-eyed at the glasses, then at me. "Are you constipated?" she said. I maintained silence. But I felt she was seeing everything through her green glasses. "Put them on," Dorothy said. "Try them on," said Basil. They were ganged up together. Everything was going wrong, for I had come here to see how matters stood between them after the affair of the will. Basil gave me something to read. "It's all right now," I said, "but it was all a blur when I tried to read this morning." "Better take a dose," Dorothy said. I wanted to get out of the shop with my glasses as quickly as possible, but the brother said, "I'd better test your eyes again while you're here just to make sure." He seemed quite normal. I followed him into the dark interior. Dorothy switched on the light. They both seemed normal. The scene in the little office last night began to lose its conviction. As I read out the letters on the card in front of me I was thinking of Basil as "Mr Simmonds" and Dorothy as "Miss Simmonds", and feared their authority, and was in the wrong. となっています。

  • The Dark Glassesからの英文です。

    She had raised the bottle and was reading the label with her one good eye. "Yes, this is mine. It has my name on it," she said. Dark Basil, dark Dorothy. There was something wrong after all. She walked upstairs with her bottle of eye-drops. The brother put his hand on my elbow and heaved me to my feet, forgetting his coloured slides. "There's nothing wrong with your eyes. Off you go." He pushed me into the front shop. His flat eyes were wide open as he handed me my glasses. He pointed to the door. "I'm a busy man," he said. From upstairs came a long scream. Basil jerked open the door for me, but I did not move. Then Dorothy, upstairs, screamed and screamed and screamed. Basil put his hands to his head, covering his eyes. Dorothy appeared on the bend of the stairs, screaming, doubled-up, with both hands covering her good eye. Muriel SparkのThe Dark Glassesからの英文です。 主人公は15歳ぐらいの女の子です。 Basil=検眼士です。 Dorothyは検眼士の姉です。 主人公が検眼のためにBasilの店を訪れている場面です。 ------------------------------------------------------------- ●Dark Basil, dark Dorothy. There was something wrong after all. のところについてですが、 前回Basilと Dorothyの姉弟はグルになっていると主人公は感じ取ったのですが、 There was something wrong after all.(結局何かおかしいのだ?)と主人公が感じたのは、前回の場面で She had lifted down a small brown bottle. "I want my eye-drops. I wish you wouldn't displace--Are these they?" I noted her correct phrase, "Are these they?" and it seemed just over the border of correctness. という個所があり、"Are these they?"と正確に言い過ぎていることに由来している気がします。 なぜ正確に言い過ぎていることがDark Basil, dark Dorothy. There was something wrong after all.と感じとっているのかがよくわかりません。(それともこの正確に言い過ぎている場面とは関係なくDark Basil, dark Dorothy. There was something wrong after all.と思っているのでしょうか?) (質問がうまくまとめられずわかりにくくてすみません) ●Basil jerked open the door for me, but I did not move.の個所について open the door for…で、「(自分で開けられない人に代わって)ドアを開けてやる」とあったのですが、その前のjerkedは「ぐいと押す」という意味だと思うので、この英文の構造はどうなっているのでしょうか? 教えてください。よろしくお願いします。 前文は "That seems to be all right," Mr Simmonds said. "But wait a moment." He produced some coloured slides with lettering on them. Miss Simmonds gave me what appeared to be a triumphant one-eyed leer, and as one who washes her hands of a person, started to climb the stairs. Plainly, she knew I had lost my attraction for her brother. But before she turned the bend in the stairs she stooped and came down again. She went to a row of shelves and shifted some bottles. I read on. She interrupted: "My eye-drops, Basil. I made them up this morning. Where are they?" Mr Simmonds was suddenly watching her as if something inconceivable was happening. "Wait, Dorothy. Wait till I've tested the girl's eyes." She had lifted down a small brown bottle. "I want my eye-drops. I wish you wouldn't displace--Are these they?" I noted her correct phrase, "Are these they?" and it seemed just over the border of correctness. Perhaps, after all, this brother and sister were strange, vicious, in the wrong. となっています。