解決済みの質問

感傷的

添削をお願いできませんでしょうか。どうかよろしくお願いします。

お別れの場面は苦手です。すぐ感傷的になってしまうから。「もうここに来ることはないかも」とか、「この人とはもう2度と会えないかも」なんて思うと、何気ないちょっとしたことにまで名残惜しい気持になってしまったりもします。感傷的すぎかな?

I'm not good at saying goodbye since I get choked up. I come to feel reluctant to say goodbye even to small things when I think, "I might never come here again." or "I might never see this person again." Does it sound too sentimental?

投稿日時 - 2003-02-17 02:48:23

連想キーワード:

QNo.475114

暇なときに回答ください

質問者が選んだベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

grofsさんの文章は大変いいと思いますよ。 なぜって、それがあなたのフィーリングだからです。 一生懸命書いているのが分かります。 その気持ちが伝わっていますね。

特に、せりふ的な文章にする事によって、ただ考えるだけでなく、あなた自身に言っている事によって、漠然とした「感傷的な思い」だけでなく、こう言うと涙が出てきちゃう!、と言うフィーリングですね。

ただそれを「無視」すると、Wさんの文章が私は書くだろうと思う文章です。 99%、同じ単語で。

I'm not very good at saying goodbye, as I tend to get too emotional at these occasions.
In fact, whenever I think that I may never come BACK to a certain place again, or that I may never BE ABLE TO see a particular person again, I get a strong feeling of reluctancy to say goodbye, even in situations where it is not really called for. Do you think this is AN over-reaction to sentimental emotions?

backとbe able toとanを付け加えました。 なぜこれが必要かというと、

backをつける事によって、never come againのフィーリングをより強くnever come back againで、戻る、と言うフィーリングがでて、未練が残っている事を表す事ができるのですね。 

ですから、誰かに招待されて、そのお別れのときに、もう日本に帰ってしまうんですね、でも、ぜひまたきてくださいね、と言うフィーリングでPlease come back and visit us againと言うんですね。 これをPlease come here and visit us againではでませんね。

そしてnever be able to see againとして、会える事が出来ないかも、と言う「もしかしたら」のフィーリングを高めているわけですね。 これで、この日本語でも表しているように、「他の人ならまた会えなくてもいいけど、あなたとはまたぜひまた会いたいです」、と言うフィーリングがでてくるわけですね。

両方とも、その場所や、その人に対して、非常に好意的であると言うフィーリングや未練がある、と言う事をこの数個の単語で出しているわけですね。 これによって、さよならは言いたくない、いつまでもいたい、だって、ここだから、あなただからなの、という特別なフィーリングを持っているのです、と言うフィーリングを伝えようとしているわけですね。

つまり、名残惜しい、と言うフィーリングを直接書くのではなく、ちょうどWさんや私が書いたように、他の文章にかえて、その代わり、できるだけそのフィーリングを出す(単語の意味ではなく)単語を使うと言う言い方をしているわけですね。

こう言うのを、日本では、高度な英語、と言うかもしれませんが、一般的な英語なんですね。 それが、英語という言葉なんですね。 

anですが、これは文法的に必要とする物ですが、その前に、anの持つ、一つの、と言う、意味あいを出しているのですね。 

つまり、このような場面で、いろいろ感じる事はたくさんあるかもしれないけど、この一つ(さよならを簡単にいえないという)が私のover-reactionなんです、と言う事ですね。

この最後の文章は、Does it sound over-reacting? とかDo you think I'm too emotional?位で終えておいてもいいかもしれませんね。

これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

投稿日時 - 2003-02-17 11:23:50

お礼

詳しい解説をありがとうございました!

投稿日時 - 2003-02-20 03:37:33

ANo.2

3人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

[  前へ  |  次へ ]

ベストアンサー以外の回答(2件中 1~2件目)

ANo.3

Does it sound as if I'm over-reacting?で完璧。

投稿日時 - 2003-02-17 13:55:16

ANo.1

大筋問題ないと思いますが、自分ならこうします。

I'm not very good at saying goodbye, as I tend to get too emotional at these occasions.
In fact, whenever I think that I may never come to a certain place again, or that I may never see a particular person again, I get a strong feeling of reluctancy to say goodbye, even in situations where it is not really called for. Do you think this is over reaction to sentimental emotions?

こんな感じで完璧。

投稿日時 - 2003-02-17 10:02:58

お礼

ありがとうございました。勉強になりました。

投稿日時 - 2003-02-20 03:38:03

あわせてチェックしたい
  • choke away ...
  • emotion と sentiment ...
  • \'xjis.nls\' ...
PR

OKWaveのオススメ

教えて弁護士さん!

お金の悩みQ&A特集はこちら

おすすめリンク