- ベストアンサー
感傷的
添削をお願いできませんでしょうか。どうかよろしくお願いします。 お別れの場面は苦手です。すぐ感傷的になってしまうから。「もうここに来ることはないかも」とか、「この人とはもう2度と会えないかも」なんて思うと、何気ないちょっとしたことにまで名残惜しい気持になってしまったりもします。感傷的すぎかな? I'm not good at saying goodbye since I get choked up. I come to feel reluctant to say goodbye even to small things when I think, "I might never come here again." or "I might never see this person again." Does it sound too sentimental?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
関連するQ&A
- 英訳
When lights go down, I see no reason For you to cry. We've been through this before In every time, in every season, God knows I've tried So please don't ask for more. Can't you see it in my eyes This might be our last goodbye Carrie, Carrie, things they change my friend Carrie, Carrie, maybe we'll meet again somewhere again I read your mind, with no intentions Of being unkind, I wish I could explain It all takes time, a whole lot of patience If it's a crime, how come I feel no pain. Carrie, Carrie, things they change my friend Carrie, Carrie, maybe we'll meet again Carrie, Carrie, things they change my friend Carrie, Carrie, maybe we'll meet again somewhere again ある曲の歌詞なんですが訳を探してもでないので 訳をお願いします
- 締切済み
- 英語
- Would you mind ~~?
"Would you mind saying it again?" と聞かれたときに 気にする(言いたくない)ので "Yes , I will."と答えるのは不適切ですか? また 喜んで言いたいので "I'd be glad to."と答えるのは不適切ですか? ご教授願います
- ベストアンサー
- 英語
- Due toの使い方。
Due to の使い方がイマイチよく分かりません。というより、意味が3,4つあり、だいぶ混乱してます。be supposed to も色々意味がありますが、「~するはずだ。」が良く使われている意味と聞き、かなり楽に解釈できるようになったんですが、due to も「この意味が一番良く使われる!」とかこう解釈すれば分かりやすい!みたいなアドバイスないでしょうか? いくつか自分なりに文を作ってみたので、添削も兼ねてお願いします。 My ditching is due to rain. I don't wanna go to school due to teacher. I might be unable to come here again due to road blocks between him and me. あと、最後に、due to って日常会話でよく使われますか?今までdue date とかしか聞いたこと無くて。もしかしたら聞き取れていないのかも!! よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 日本語訳をお願いします。
日本語訳をお願いします。 You're the one thing I have that's true My life used to be nothing to me. I never want to feel that again. You're taking my heart with you. I'll do anything for you. 洋楽の歌詞です。学校の課題ではありません。 お願いしますm(__)m
- 締切済み
- 英語
- あれ以来一度も行っていません...を英語で言うと?
英語の得意な方おしえていただけませんか? メール交換しているカナダ人の友達と, 以前二人で一緒に行った思い出の場所(レストラン)にまた行きませんかという話になりました。そこで,「あのお店にはあれ以来, 私も一度も行っていません」と言いたいのですが、いざ英文に使用とすると難しくて,,,I've never been to the restaurant since the time we went before...とするとなんか長過ぎる感じがするし,おまけに「私も」の部分をどのように入れれば良いのか分かりません。Never have I been since...?とかも言えるのでしょうか?とりあえずより自然な英語表現を知りたいのです。あと......I've never xxxx since. とsinceで終わっても良いのでしょうか? アドバイス宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 間違っている英文があったら、教えて下さい。
間違っている英文や、こんな言い方はしない。という文があったら、教えて下さい。 いつの間にかみんな大人になった。 たまに、昔を思い出して感傷的になる。 あなたの子供の頃の夢は叶いましたか? 本当の気持ちを押し殺してはいませんか? まだ間に合うよ。今からでも遅くない。 私は挑戦することをやめない。 All of us became adults before we knew it. I sometimes remember the past and get sentimental. Did your childhood dream come true? Aren't you suppressing your own feelingS? You can do it. It's never too late. I will never quit trying.
- ベストアンサー
- 英語
- この英文は正しいですか?
御助力下さい!この英文は正しいですか? 間違った表現がありましたら直して下さい! ひとりで勉強をしている気がしない。 I don't feel I study alone. 私の回答は質問とは少し外れるかも知れないけれど… My answer might get off the question but… パソコンを使いこなせるようになりたい。 I want to become skilled in the use of personal computer. I want to be computer-literate. I want to be high-tech person[people] などと考えましたが... personとpeopleの使い分けがわかりません。 電磁波は人体に悪影響をもたらす。The electromagnetic waves exert a bad influence upon to public health. 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- よろしくお願いします
Two years ago I adopted a dog from a local rescue. I’d never had one growing up, only cats. From the outside, it seemed to be a thing many people enjoyed immensely, and I thought it might be nice for my kids, as people say. But, for me, it never took. I’m just not a dog person, and, it turns out, neither are my kids. it never tookはどのような意味でしょうか?何か省略されているのでしょうか?よろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- この曲名とアーティスト名を教えてください。
英語の歌で女性アーティストが歌っている曲で、 I’m standing on the edge And coming to my senses From a reverie Never thought I would Never thought I need to Say goodbye. I bit you farewell My voiceless words Are swaying in the flames で始まる曲名と歌手名が知りたいのですが、どなたかご存知でしょうか。
- ベストアンサー
- 海外アーティスト
お礼
詳しい解説をありがとうございました!