• ベストアンサー

感傷的

添削をお願いできませんでしょうか。どうかよろしくお願いします。 お別れの場面は苦手です。すぐ感傷的になってしまうから。「もうここに来ることはないかも」とか、「この人とはもう2度と会えないかも」なんて思うと、何気ないちょっとしたことにまで名残惜しい気持になってしまったりもします。感傷的すぎかな? I'm not good at saying goodbye since I get choked up. I come to feel reluctant to say goodbye even to small things when I think, "I might never come here again." or "I might never see this person again." Does it sound too sentimental?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 grofsさんの文章は大変いいと思いますよ。 なぜって、それがあなたのフィーリングだからです。 一生懸命書いているのが分かります。 その気持ちが伝わっていますね。 特に、せりふ的な文章にする事によって、ただ考えるだけでなく、あなた自身に言っている事によって、漠然とした「感傷的な思い」だけでなく、こう言うと涙が出てきちゃう!、と言うフィーリングですね。 ただそれを「無視」すると、Wさんの文章が私は書くだろうと思う文章です。 99%、同じ単語で。 I'm not very good at saying goodbye, as I tend to get too emotional at these occasions. In fact, whenever I think that I may never come BACK to a certain place again, or that I may never BE ABLE TO see a particular person again, I get a strong feeling of reluctancy to say goodbye, even in situations where it is not really called for. Do you think this is AN over-reaction to sentimental emotions? backとbe able toとanを付け加えました。 なぜこれが必要かというと、 backをつける事によって、never come againのフィーリングをより強くnever come back againで、戻る、と言うフィーリングがでて、未練が残っている事を表す事ができるのですね。  ですから、誰かに招待されて、そのお別れのときに、もう日本に帰ってしまうんですね、でも、ぜひまたきてくださいね、と言うフィーリングでPlease come back and visit us againと言うんですね。 これをPlease come here and visit us againではでませんね。 そしてnever be able to see againとして、会える事が出来ないかも、と言う「もしかしたら」のフィーリングを高めているわけですね。 これで、この日本語でも表しているように、「他の人ならまた会えなくてもいいけど、あなたとはまたぜひまた会いたいです」、と言うフィーリングがでてくるわけですね。 両方とも、その場所や、その人に対して、非常に好意的であると言うフィーリングや未練がある、と言う事をこの数個の単語で出しているわけですね。 これによって、さよならは言いたくない、いつまでもいたい、だって、ここだから、あなただからなの、という特別なフィーリングを持っているのです、と言うフィーリングを伝えようとしているわけですね。 つまり、名残惜しい、と言うフィーリングを直接書くのではなく、ちょうどWさんや私が書いたように、他の文章にかえて、その代わり、できるだけそのフィーリングを出す(単語の意味ではなく)単語を使うと言う言い方をしているわけですね。 こう言うのを、日本では、高度な英語、と言うかもしれませんが、一般的な英語なんですね。 それが、英語という言葉なんですね。  anですが、これは文法的に必要とする物ですが、その前に、anの持つ、一つの、と言う、意味あいを出しているのですね。  つまり、このような場面で、いろいろ感じる事はたくさんあるかもしれないけど、この一つ(さよならを簡単にいえないという)が私のover-reactionなんです、と言う事ですね。 この最後の文章は、Does it sound over-reacting? とかDo you think I'm too emotional?位で終えておいてもいいかもしれませんね。 これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

grofs
質問者

お礼

詳しい解説をありがとうございました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • wierdo
  • ベストアンサー率31% (67/212)
回答No.3

Does it sound as if I'm over-reacting?で完璧。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • wierdo
  • ベストアンサー率31% (67/212)
回答No.1

大筋問題ないと思いますが、自分ならこうします。 I'm not very good at saying goodbye, as I tend to get too emotional at these occasions. In fact, whenever I think that I may never come to a certain place again, or that I may never see a particular person again, I get a strong feeling of reluctancy to say goodbye, even in situations where it is not really called for. Do you think this is over reaction to sentimental emotions? こんな感じで完璧。

grofs
質問者

お礼

ありがとうございました。勉強になりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英訳

    When lights go down, I see no reason For you to cry. We've been through this before In every time, in every season, God knows I've tried So please don't ask for more. Can't you see it in my eyes This might be our last goodbye Carrie, Carrie, things they change my friend Carrie, Carrie, maybe we'll meet again somewhere again I read your mind, with no intentions Of being unkind, I wish I could explain It all takes time, a whole lot of patience If it's a crime, how come I feel no pain. Carrie, Carrie, things they change my friend Carrie, Carrie, maybe we'll meet again Carrie, Carrie, things they change my friend Carrie, Carrie, maybe we'll meet again somewhere again ある曲の歌詞なんですが訳を探してもでないので 訳をお願いします

  • Would you mind ~~?

    "Would you mind saying it again?" と聞かれたときに 気にする(言いたくない)ので "Yes , I will."と答えるのは不適切ですか? また 喜んで言いたいので "I'd be glad to."と答えるのは不適切ですか? ご教授願います

  • Due toの使い方。

    Due to の使い方がイマイチよく分かりません。というより、意味が3,4つあり、だいぶ混乱してます。be supposed to も色々意味がありますが、「~するはずだ。」が良く使われている意味と聞き、かなり楽に解釈できるようになったんですが、due to も「この意味が一番良く使われる!」とかこう解釈すれば分かりやすい!みたいなアドバイスないでしょうか? いくつか自分なりに文を作ってみたので、添削も兼ねてお願いします。 My ditching is due to rain. I don't wanna go to school due to teacher. I might be unable to come here again due to road blocks between him and me. あと、最後に、due to って日常会話でよく使われますか?今までdue date とかしか聞いたこと無くて。もしかしたら聞き取れていないのかも!! よろしくお願いします。

  • 日本語訳をお願いします。

    日本語訳をお願いします。 You're the one thing I have that's true My life used to be nothing to me. I never want to feel that again. You're taking my heart with you. I'll do anything for you. 洋楽の歌詞です。学校の課題ではありません。 お願いしますm(__)m

  • あれ以来一度も行っていません...を英語で言うと?

    英語の得意な方おしえていただけませんか? メール交換しているカナダ人の友達と, 以前二人で一緒に行った思い出の場所(レストラン)にまた行きませんかという話になりました。そこで,「あのお店にはあれ以来, 私も一度も行っていません」と言いたいのですが、いざ英文に使用とすると難しくて,,,I've never been to the restaurant since the time we went before...とするとなんか長過ぎる感じがするし,おまけに「私も」の部分をどのように入れれば良いのか分かりません。Never have I been since...?とかも言えるのでしょうか?とりあえずより自然な英語表現を知りたいのです。あと......I've never xxxx since. とsinceで終わっても良いのでしょうか? アドバイス宜しくお願い致します。

  • プーさんの名言

    how luckey I am to have something that makes saying goodbye so hard. と言う言葉がネットで紹介され、そのまま引用したんですが、 あとから翻訳アプリで調べたら something のところが何か変なんですよね someone じゃないのかなと。 ちがいますか?

  • 間違っている英文があったら、教えて下さい。

    間違っている英文や、こんな言い方はしない。という文があったら、教えて下さい。 いつの間にかみんな大人になった。 たまに、昔を思い出して感傷的になる。 あなたの子供の頃の夢は叶いましたか? 本当の気持ちを押し殺してはいませんか? まだ間に合うよ。今からでも遅くない。   私は挑戦することをやめない。 All of us became adults before we knew it. I sometimes remember the past and get sentimental. Did your childhood dream come true? Aren't you suppressing your own feelingS? You can do it. It's never too late. I will never quit trying.

  • この英文は正しいですか?

    御助力下さい!この英文は正しいですか? 間違った表現がありましたら直して下さい! ひとりで勉強をしている気がしない。 I don't feel I study alone. 私の回答は質問とは少し外れるかも知れないけれど…  My answer might get off the question but… パソコンを使いこなせるようになりたい。 I want to become skilled in the use of personal computer. I want to be computer-literate. I want to be high-tech person[people] などと考えましたが...   personとpeopleの使い分けがわかりません。 電磁波は人体に悪影響をもたらす。The electromagnetic waves exert a bad influence upon to public health. 宜しくお願いします。

  • よろしくお願いします

    Two years ago I adopted a dog from a local rescue. I’d never had one growing up, only cats. From the outside, it seemed to be a thing many people enjoyed immensely, and I thought it might be nice for my kids, as people say. But, for me, it never took. I’m just not a dog person, and, it turns out, neither are my kids. it never tookはどのような意味でしょうか?何か省略されているのでしょうか?よろしくお願いします

  • この曲名とアーティスト名を教えてください。

    英語の歌で女性アーティストが歌っている曲で、 I’m standing on the edge And coming to my senses From a reverie Never thought I would Never thought I need to Say goodbye. I bit you farewell My voiceless words Are swaying in the flames で始まる曲名と歌手名が知りたいのですが、どなたかご存知でしょうか。