• ベストアンサー

自分を成長させなさいね、、というのは、、、。

wierdoの回答

  • wierdo
  • ベストアンサー率31% (67/212)
回答No.2

「自分を成長させなさいね」を伝える相手はどのような人、または年齢であるかにもよるので、もう少し情報が欲しいところですが、grow upは相手が小さな子供でない限り、避けるべきと考えます。 You should try to expand your own envelope. You ought to widen and deepen your experiences. You need to further develop your own skills. う~ん、何をどういう相手に伝えたいか分からんと、的確なアドバイスできないかも。

gooprincess
質問者

補足

成長させるというのは、 人間性とか、精神面での事に対してです。 留学先で作った親友に、 別れ際、 お互い自分を成長させて、またいつか会おう。 という状況です。 となると1,2番目の文章ということでしょうか?

関連するQ&A

  • 成長は自分で感じられることができるのでしょうか

     日本語を勉強中の中国人です。自分の成長は自分で感じられることができるものなのでしょうか。自分は成長したと言える証拠は何でしょうか。  また、質問文に不自然な表現がございましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 訳を教えて下さい

    where did you grow up? I grew up in N.Y. 上記の訳は何て訳せばよいでしょうか? grow upは成長するって意味ですよね? どこが成長していますか?って事でしょうか

  • 自分を成長させてもいいですよね?

    20代半ばです。 すごく当たり前な質問をしますが、自分を成長させるために、とことん勉強してもいいですよね? 勉強をして思考力を磨き、知識を増やして頭を良くしようと努めても一向に構わないですよね? 勉強することで自分に変化を与え成長し、実力を高めて、周りよりも一歩先に進み収入アップなどを図ることに、何の問題もないですよね? なぜこの様なことをお聞きするかと申しますと、中学時代に受けたいじめの記憶が未だ頭の中に残っているからなんです。 中学時代、僕は団体球技系の部活に入ったのですが、そこでいわゆるいじめを受けて「潰し」みたいなことをされた経験があるんです。 もっともっと高みを目指し自分の能力を向上させたかったのですが、 そのいじめの加害者たちにされた行為が原因でその望みを叶えることはできなかったんですね。 いじめの行為により、「努力を報われなくさせられた」のです。 この経験が、もう10年以上も経つ今でも脳内の片隅に記憶として残っています。 未だに記憶の片隅に残っているために、僕は自分を成長させるための行動を起こすことを躊躇ってしまうことがあるのです。 仕事などでもっと自分を成長させ自分の実力を上げるために、 とことん勉強して自己の能力を高めたいと強く感じるのですが、 「中学時代の様に、成長し、実力を高めようとすると辛いことが起こるのではないか・・・。故に勉強し努力し自分を磨こうとするのは駄目なんじゃないか・・・」 こんなことを考えて、自分の成長のための行動に制限をかけてしまうのです。 ですが、これって余りにももったいないことではないかと思うのです。 努力し思考力を磨き知識をつけて、自分を成長させようとする意思はある。 でも、トラウマから生じるいわゆる「出る杭は打たれるんだ!」的考えに囚われて、何もやらないなんて馬鹿げています。 大人の世界にも、中には自分より優秀な人を潰そうとする人はいるかもしれません。 とは言っても、そんなことに怯えて 「どうせ潰されるんだ。努力を報われなくさせられるんだ。じゃあ何をやっても意味がない!」 と考えるが故に、何も勉強せず、自分を磨かず自己成長しようとしないなんて愚の骨頂です。 ですから、僕は過去の経験など一切当てにせず、自分を成長させるために勉強し、 思う存分自分を磨いて行っても何の問題もないと考えます。 以上のことを踏まえて皆さんに質問です。 冒頭でも話しましたが、 僕は「自分を成長させるために、とことん勉強してもいい」ですよね? 聞くまでもない質問かもしれませんが、少し不安を感じるため今回質問させて頂きました。 もし答えが「自己成長を望み、勉強して自分を磨いていいんだよ」という方がいましたら、その理由も添えて教えて頂けると助かります。 では、よろしくお願いいたします!

  • 人が変わった/自分を見失ったを英語で

    こんにちは! 人が変わってしまったと言う意味で、 あなた自信をどこに置いてきたの?とか、いつ/どこで自分自信を見失ったの?とかいう 表現を短い言葉で書かないとだめなんですが、 Where did you lost yourself?(your own self) で大丈夫ですか?

  • 技術をつかめ、自分を磨け、を英語での表現

    企業用のパンフレットで使用しようと思っています。 全く自信がないのですが、次の表現で良いでしょうか? 技術をつかめ Seize technology 自分を磨け Bursh up yourself 宜しくお願いします。

  • If you like this apple pi

    If you like this apple pie,why dont you make one yourself. これの、yourselfってなんで前置詞とか要らないんですか?

  • 英訳の添削をお願いします。

    添削、お願いします。 (1)私は、実力と自信のバランスが取れた人間です。 (2)その上で、常に向上心を持ち成長する為の努力をしています。 (3)そのように、実力を上げ、それと共に、自信を持つことで、能力的にも人間的にも成長しようと意識しています。 (4)そして、今後もそのような努力をし成長し続け、経済のスペシャリストへと成長していきたいと考えています。 自分で英訳したのが以下です。 (1)I am a person who is balanced ability with confidence. (2)It makes an effort to grow up because of my ambition. (3)I shall improve confidence simultaneously ability and grow up the ability and humanly. (4)And, it will make an effort like this in the future, it keeps growing up, and I want to grow up to an economic specialist. その後、英訳サイトと私の英訳を比べてみると、(2)と(3)に違いがありました。 翻訳サイトの英訳 (2)It makes an effort because it always has the ambition on that and it grows up. (3)To with confidence simultaneously ability is improved like that, it considers it. (2)と(3)は、どう表現したら適切でしょうか? また、それ以外にも、不適当な表現があれば、教えてください。 非常に個人的な内容で、すみません。 宜しくお願いします。

  • この英語の読みを教えてください。

    Always we stay You wanna stay? I’m just a fighter Help yourself to fly fly You make boom boom You don’t stop Help yourself to fly fly You make boom boom You don’t stop この英語の読み方を教えてください。 お願いします!

  • 野口英世格言 英語バージョン

    家が貧しくても、体が不自由でも、決して失望してはいけない。      人の一生の幸も災いも、自分から作るもの。        周りの人間も、周りの状況も、          自分から作り出した影と知るべきである。 野口 英世(医学者・細菌学者) 野口さんのこんな素晴らしい言葉、初めて知りました。 早速英語で表現してみたいと思い立ちました。 Never desperate even you are poor family, even you are deficient Happiness or unluckness are things that you make by yourself. You must recognize, peoples and situations arround you are shadows that you have made up. 英語堪能な方、添削よろしくお願いします。

  • ホストファミリーへの手紙(英作文お願いします!)

    英語の得意なみなさんお願いします。私の姉が子育てを しながら一生懸命返事を考えています。 手直し等お願いします!悪い所直してください。 How are you getting along? I am getting along well. (getting along ってナニ?) I am surprised to recieve the letter you sent me. Because I thought of you.  (あなたのことを考えていたから手紙を受け取った時は  驚きました) I am happy, I've managed to get through to you. (”気持ちが通じて嬉しかった”と言いたいのですが) I am surprised, Deloney, Blaje and Mason grow up. They are cute. My daughter grew up, too. (まだまだ成長し続けるであろう子供達の成長をgrowって言うのはヘンですよね?) I am busy for taking care of my child everyday. I want to go to your house with my family. (みんなに会いに行きたいではなく家に行きたいという風に強調された表現方法ではないですか?) ・・・どうかお願いします!