• ベストアンサー

フランス語で il fera du mauvais temps の意味を教えてください

これはあるフランスのスポーツ記事の一文なのですが、いくつか意味が取れない箇所があるので教えてください。 Je vais sur Milan pour changer car jusqu'ici, j'ai toujours participe a Paris. J'avais envie de changer. On a souvent un temps de merde alors qu'en Italie, il fait generalement meilleur. Lorsque tu regardes les news le soir, tu as les boules. Mais je suis sur que cette annee, ce sera sur Milan qu'il fera du mauvais temps et il fera soleil sur Paris (rires). 1)「いつもパリ(の大会)に参加しているから、今年はミラノにいくよ。変化が欲しかった。」この次の On a souvent un temps de merde alors qu'en Italie, il fait generalement meilleur. が上手く訳せません。「我々は時々どうでもいい時間を持つ。そんな時はイタリア、それがたいてい一番いい」・・・と自分なりに訳してみましたが、ここの temps de merde というのは何か決まった言い回し(あるいはもっと良い言い回し)はありますでしょうか。また、訳が間違っておりましたら、ご指的ください。この alors que の訳も少し自信がありません。 2)「夜のニュースには辟易する。でも私は確信している。今年、ミラノは悪天候で、パリは晴天だ。」 ここの il fera du mauvais temps が上手く意味がとれないのですが、特定のいい回しがあるのでしょうか?ここのfaireはどのような意味なのでしょうか? 3)全文を読むと、今年パリに行かない理由は、昨年主催者と確執があったことも関係していると想像しているのですが、この上の文章は、その辺りを仄めかしているとは考えられますでしょうか。最後に笑っている辺り、この方特有のユーモアなんだろうなと思うのですが、いまいち意味が取れません。短い文章で申しわけございませんが、訳のアドバイスどうぞよろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

laver6 さん こんにちは 裸足で歩いたご経験はありますか? 今回の文章での鍵は、-sur-です 通常、何処何処へ行くはご存知のように -on va a Paris-などとaを利用します この文章ではそれaがsurになっています つまり、その土地(道路)でその地面感触を 足の裏や自転車等に乗って(車は速過ぎてnon) 感じとるスポーツの選手のコメントと推測です (天候の用語を多用、自転車選手の可能性大) そう考えて見ますと、temps de ~は天候も さることながら、走行時間の良し悪しも (タイムが遅いとか速くて上々とかのこと) 仄かに感じ取れ中々、上手な発言と思います ミラノとパリは対比は、きっと気分転換で 走る場所(試合のルート)を変えても、自分が走ると いつもいいタイムが出ない(雨)から、晴天のミラノが 今度は雨で、雨のパリは、逆に晴れ(自分は不参加)に なるとの自虐的なギャグと思います きっと順調な仕上がりなのでしょう。。。

laver6
質問者

補足

ご回答ありがとうございます。 裸足で歩いた経験はもちろんあります。なぜsurなのかなと疑問に思っていたところだったので、大変参考になりました。 「パリはいつも相性が良くないというのに、イタリアは大抵いいのです。でも今年はきっと、ミラノが雨、パりが晴れだと思います。」(大意)と訳してみましたが、間の Lorsque tu regardes les news le soir, tu as les boules. の意味が上手くとれないでいます。指南頂ければ幸いです。

その他の回答 (5)

回答No.6

laver6 さん こんにちは 補足の-les boules-に関し、お答え致します 文意が、しっくりと把握しかねると、何をしますか 気分の転換 ある人は散歩に、ある人は映画を 一番気楽に出来ることは、-les boules- そのもの "Coucougnettes du Vert Galant" 赤いbonbonsを "二つ"だけ手に取り、頬張ることではないでしょうか ご質問の文章もそのような流れの中に位置している 快走する意訳:(一番変化に富んでいてしかるべき) ニュースが、(貴方もご存知のように、内容の多くは同じで) 代わり映えしいませんよねぇ (mais以下は、-でも今年の 僕は○○が狙える程に好調だから期待してください-) 最後に、-les boules-は複数形ですからブルブルとなり 怖くて怖くてブルブルの意味もあります、念の為。。。

laver6
質問者

お礼

素敵なご回答ありがとうございます。 意訳もブルブルもなるほどと思いました! 大変参考になりました。 またの機会の際もどうぞよろしくお願いいたします。

  • sefr
  • ベストアンサー率38% (23/59)
回答No.5

boule=球。派生して、膨れるの意 この球は両頬にできます。だから複数 つまり、フクレル、頭にくる、といった感じ。 「ンンン、もー」という我慢ならない感じ

laver6
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 イメージできました!非常にわかりやすかったです。 語源を教えて頂きありがとうございました。 またの機会の際もどうぞよろしくお願いいたします。

noname#96295
noname#96295
回答No.4

これは不勉強でした。 avoir les boules、おっしゃるとおりですね、すみません。存じませんでした。=en avoir assezと辞書にあります。 とすれば、ニュースの最後にやる天気予報をみて、パリっ子たちは、ああまた・・・とうんざりするでしょ、でも、ということではないでしょうか。 meteoと咄嗟に言わなかったのはもしかすると、時事・社会・経済とすべてうんざりするニュースの後に天気で、まとめてうんざりするからなのかもしれません?

laver6
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 「天気予報」 非常に参考になりました。 またの機会の際もぜひよろしくお願いいたします。

noname#96295
noname#96295
回答No.3

1)『(競技を)ミラノ「で」やる「つもり」だ』です。de merdeは、「ひどい、いまいましい」成句のためmerdeは無冠詞で形容詞的になります。悪天候に使います。alors queは「~だというのに」。直接法です。 2)le soirは毎晩。les boulesは投票に使う玉ではないかと思います。視聴者は夜のニュースを見て勝負の予測をするのでしょう。faire du mauvais tempsは辞書を引いたらすぐにわかるとおりです。非人称主語ののIlです。1のアドバイスで話がつながってきましたか。 3)現実にはミラノが雨でパリが快晴ということはありませんので、比喩ということになりますでしょうね。

laver6
質問者

補足

ご回答ありがとうございます。掴めてきました。 一つお伺いしたいのですが、辞書を引くと、as(avoir)les boules で「いまいましい」と出てくるので、「毎晩ニュースと見ていると、いまいましいでしょ」という意味なのかなと思っていたのですが、つまり「毎晩ニュースを見て、賭けをするでしょ。」ということでしょうか。 「パリはいつも悪天候だが(調子がでないが)、イタリアは結構天気がいい(調子がいい)。毎晩ニュースを見て賭けをしますよね。でも僕は今年、ミラノが悪天候(不調)でパリが晴天(好調)だと確信していますよ。」 

  • sefr
  • ベストアンサー率38% (23/59)
回答No.1

(1)パリの試合を見に行って応援しているけど、今回はミラノに行く。 次のj'avais envie の半過去に注意=パリの応援(過去)を変えたかった。パリでは何時も天気が悪い(=負けた)けど、イタリアは普通、天気がいい。temps merde=悪天候(試合の結果に掛けての詞) (2)le soirのle は試合のある限定したsoirのニュースをみるとがっかりするじゃないか。でも今年は、保障するよ、ミラノの方が天気が悪いって(=試合の調子が悪い)パリのほうが天気がいいって(=勝よ) 一般的天候の傾向と試合の今年の予測とを掛け合わせていますね。

laver6
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。文法的なご解説も頂き、大変丁寧なご回答でとても参考になりました。 この 「temps merde=悪天候と試合の結果を掛けている」これは自分では絶対わからなかったです。もっと読み込めるようになりたいなと思いました。

関連するQ&A

  • フランス語が4点分からないです

    初心者で独学で勉強しておりますが、4点分からないところがあります。辞書は手元にあります。よろしくお願いしますm(__)m ↓"faites"の原型は何ですか? Que faites-vous?(お仕事は何ですか?) ↓この"faut-il"の意味(原型)は何ですか? Combien de temps faut-il a pied?(歩いてどのくらいかかりますか?) ↓"fait-il"の意味(原型)は何ですか? Quel temps fait-il?(お天気はどうですか?) ↓"est-ce"及び"qu'il"の意味(使い方)が分かりません。 Est-ce qu'il pleut dehors?(外は雨が降っているのですか?)

  • I×Y?語の解答をお願いします

    I×Y?語の問題の回答をお願いします。 条件法現在もしくは条件法過去の文をつくってください。 1)Il ne fait pas assez chaud, alors je ne me baigne pas. 2)Je n'ai pas faim, alors je ne mange pas de moules. 3)Je suis fatigue, alors je ne peux pas aller voir la Basilique. 4)Je n'ai pas eu assez de temps, alors je n'ai pas fait d'excursion au Pont du Gard.

  • フランス語の読みを教えてください。{至急!}

    下記のフランス語の文章の発音というか読み方を教えてください(;_;)! 至急お願いします(;;) "Elle serait bien vexée, se dit-il, si elle voyait ça… elle tousserait énormément et ferait semblant de mourrir pour échapper au ridicule. Et, couché dans l'herbe, il pleura. C'est alors qu'apparut le renard. on ne voit bien qu'avec le coeur. L'essentiel est invisible pour les yeux. C'est le temps que tu a perdu pour ta rose qui fait ta rose si importante.

  • フランス語のジョークのオチ

    フランスのジョークのオチがわかりませんでした。 ジョークはこちらのHPに載っていたものです。 http://www.radiogag.com/ ジョークはランダムにでてくるようなので、 リンクしても駄目なので、引用します。 C'est l'histoire d'un mec qui crève le pneu de sa voiture devant le mur d'un asile. Sur le mur, un fou est accoudé et le regarde. Le mec démonte sa roue, troublé par le regard fixe du fou qui le regarde toujours. Il prend sa roue de secours et, toujours troublé, fait tombé les écrous de la roue dans la bouche d'égout qui était justement tout à côté. Alors, le mec est très embêté parce qu'il ne peut plus remonter sa roue. Il se demande ce qu'il va faire quand tout à coup, le fou lui dit : - Vous n'avez qu'à prendre un écrou sur chaque roue. Avec trois écrous par roue, vous pourrez facilement aller à un garage. Le mec, là, il est épaté : - Ben ça alors ! C'est vachement intelligent, ce que vous me dites là. Mais qu'est-ce que vous faites dans cet asile. - Ben je suis fou, pas con. 最後の一言「- Ben je suis fou, pas con. 」 の意味するところがわかりません。 わかる方お願いします。

  • フランス語で coup de pompe の意味を教えてください

    フランス語の翻訳をしているのですが、どうぞアドバイスをお願いいたします。 Je n'ai eu qu'un coup de pompe sur la derniere section 上の文章の中で使われている coup de pompe がわからないのですが、文脈から何となく「疲れた」という意味が近いように感じています。もし色んな意味があるのであれば、どのような使い方をするのかも、いくつか教えて頂ければ幸いです。どうぞよろしくお願いいたします。

  • フランス語の翻訳お願いします。

    Il y a 3 mois, j'ai été opérée d'une appendicite aïgue.Et lorsque je suis sortie de l'hopital, je ne devais pas quitter le lit et Camille devait s'occuper de moi. Mais, Camille m'a ignoré et m'a laissé parce qu'il préférer jouer à un jeux online. > < Et aujourd'hui, il m'a fait comprendre que j'étais moins importante que ses plaisirs. parce que il ne veut pas gérer ses responsabilités. Et j'en souffre.

  • フランス語についての質問です☆

    いやはや、また分からない箇所が出てきました。。。。。 昨日次の様な文章に出会いました。 Actuellement,il travaille tellement qu'il n'a pas le temps de voir ses amis. さっと見た所意味はある程度理解できたので気にしてはいなかったのですが、後で読み返したところ「tellement qu'ilのqueってなんだろう??」 という疑問に頭を悩まされています。 どなたか分る方が居たらお手数ですがqueの用法と文の意味を教えて下さい★ RAIDO

  • フランス語 訳してください

    ci pr&eacute;sentement la temp&eacute;rature est belle pas trop froid et surtout pas beaucoup de neige mais nous ne sommes qu'en janvier et nous avon d&eacute;j&agrave; eu des temp&ecirc;tes de neige en avril, alors.... Nous ne nous plaignons surtout pas de ce beau temps. Est-ce que tu travailles pr&eacute;sentement si oui que fais-tu. Je pense &agrave; toi mon ami car je sais que bient&ocirc;t c'est ton anniversaire et qu'aimerais-tu en cadeau de Qu&eacute;bec ??????????? Salut j'attends ta r&eacute;ponse bient&ocirc;t. Suzanne ton amie.

  • フランス語で coup de pompe の意味を教えてください

    自分で翻訳してみたのですが、自信がないのでアドバイスをお願いいたします。以下2つになります。 (1) Je n'ai eu qu'un coup de pompe sur la derni&egrave;re section 上は「最後のコーナーで疲れた」という訳でいいのでしょうか。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • フランス語で「時間がない」

    知り合いの方に質問され、はてと少し困ってしまった ので皆様のお知恵を拝借したく、質問させていただきます。 題名にも書きましたとおり、仏語で「時間がない」 という表現についてなのですが... Je n'ai pas de temps. これは全く問題ない所までは良いのですが... Il n'y a pas de temps. とこの様に表現する事はあるのでしょうか? 辞書を見てもやはりIl n'y a pas de temps. やそれに順ずる例文はないですし、時間と言う意味でのtempsはavoirと結びつきが強い様に私は思うのです。実際フランス人がこの様に言っているのも記憶を 辿っても無かった様に思います。 もし、そうも言うよーとか、それだったら「時間がない」ではなくて別の意味になってしまうよー、など のアドバイスがありましたら是非お願いします。 更にもう一つ質問させていただくと、Il y aと avoirは2つとも「~がある」という意味をカバー しますが、この2つには厳密に使い分けなどは あるのでしょうか? 私自身まだまだフランス語中級者で幼稚な質問で 申し訳ありませんが、お付き合い頂ければ幸いです。