- 締切済み
her lips wrapped around herについて
どこで聞いたのか覚えていないのですが、her lips wrapped around herで「口を丸く丸める(?)」のようないう意味になると聞いたことがあります。 (1)この意味は正しいのでしょうか?googleでwrap lips aroundなどで検索をかけてみると、wrap your lips around this等ほかにもいろいろ出てきます。決まりきったイディオムか何かなのでしょうか? (2)もしこの文をsheを主語にしたら、she wrapped her lips around herでよいのでしょうか? (3)どうしてこのような意味になるのか語源等に関して教えていただけますでしょうか。 以上、ご存知の方いらっしゃいましたら、よろしくお願いいたします。
- about3oz
- お礼率81% (36/44)
- 英語
- 回答数1
- ありがとう数1
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
"her lips wrapped around her" あるいは "her lips wrapped around" で検索すると多数出て来ます。ご自分でご覧になれば分かりますが、"her lips wrapped around her xxx" などと xxx がつく場合が多く、何か特殊な意味を持つ表現というわけではなさそうです。
関連するQ&A
- she looks like herって言える?
she(女の子A) looks like her(別の女の子B) こういう文章ってありますか? sheが主語でそれに対する目的語がherだと同一人物しか意味することができないんでしょうか?分かりにくかったらすいません この文が使えないんだったら、she looks like that girlにするしかないですかね? 塾の宿題で困ったので急ぎで回答お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- than her でなく than she
He is taller than she by five centimeters. (彼は彼女より5センチだけ背が高い) という文のsheが何故herでないのか、教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- She looks like her mother.の文法はどうなってるのですか?
She looks like her mother.は「彼女は母親に似ている」という意味と思いますが,これは何文型なのでしょうか? Sheが主語,looksが動詞なのは解ります.Likeは形容詞で前置詞のように働くと聞きました. もし前置詞だとするならば,like以下は修飾語なので1文型となるでしょう. しかし,ジーニアス英和辞書を見ると,SVCの2文型の箇所に似たような文章が 記載されてました.確かに,likeは形容詞であり,形容詞は補語になれます. 一体,この文章は何文型で,likeとher motherは文法上,一体となって一つの品詞を構成しているのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の文章でわからないところがあります
This may have been the sort of life Janet Adkins feared when she lay in her car and pressed the button that released lethal drugs into her body. 前文に「アルツハイマーの患者は症状が進行すると、本当に死にたいときにはもう 自殺する気力がなくて地獄だというような内容の文があってのThisです。 このwhenっておかしくないでしょうか?「~するときに、これはジャネット・ アドキンが恐れた生活だった」で良いんですか?下のようにすれば意味が通じると 思うのですが・・・。 Because this may have been the sort of life Janet Adkins feared, she lay in her car and pressed the button that released lethal drugs into her body. これだと「アルツハイマーが恐かったから致死薬が放たれるボタンをおす」のようになって意味が通じますよね?それに対して初めの文はどのように考えればよいのでしょうか? それと、続きの文なのですが、 Mrs. Adkin's doctor believe she had years to go before her self disappeard into the swamp of Altzheimer's. このhad years to go っていうのは何かのイディオム表現ですか?辞書には載ってないのですが・・・。それとher self disappeard into the swamp of Altzheimer'sはher selfが主語ですよね?her selfってherselfっといっしょですか?herselfは主語になれないはずだけど、これはどう考えればよいのでしょうか? 長文すみません。誰かお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- her enemies
She never forgives her enemies and will go to extremes to get back at them. 彼女は敵を絶対に許さず、恨みを晴らすためならどんなことでもやりかねない。 こういう文があって、私が疑問に思う部分は、her enemiesという部分で、どうしてわざわざherをつけるのかということです。今は、すぐに思い出せないのですが、例えばbiting his nailなら 彼の指の爪なので彼のものというか、体の一部なのでhisがつくのは おかしくないですが敵は、ものでもなんでもないのにherがつくということが、疑問です。 また、will go to extremesのextremesの単語の意味はわかりますが この文の場合は、どういうふうに訳せばいいかわかりません。 アドバイスをお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- gave her a ring
A:How's your girlfriend? Is she all right? B:I gave her a ring last night and she was fine. の、「I gave her a ring」と同じ意味はどれかという問題で、選択肢に、 「I telephoned her」があり、これが正解なのは分かるのですが、 「I presented her with a ring」が不正解なのは文法的にまずいのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英語 2人の登場人物
二人の女の子についての英作文をかくとき AとBがいるとします。二人とも主語はSheになりますよね そのときたとえば、She asked her. としてもいいのですか? どっちもshe や herを使うので混乱しませんか? 長い文章でもA asked Bというふうに書くべきなんでしょうか? 回答おねがいします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ありがとうございました。
補足
今日一日、どこで聞いたのか考えていたのですが、やっと思い出しました。映画のErin Brockovichでした(Julia Robertsがエリンを演じてるやつ)。 エリンが仕事を終え、帰宅途中にエリンの赤ん坊の子守を一日中していたボーイフレンドに電話すると、赤ん坊が初めて言葉をしゃべったと報告を受けます。そのときに使われた表現がたしかher lips wrapped around herだったと思います。 文字通り考えると「彼女の唇が彼女自身を包み込む」という意味になりそうなのですが、それぐらい、口がまん丸く大きかったという意味なのでしょうか。やっぱり決まり文句ではないのですかね。。。