• ベストアンサー

この短英文の正確な意味を知りたいです・・

いつもお世話になっております。 毎度で申し訳ありません。 この英語の正確な意味を教えていただけますでしょうか? 「The truth hurts And lies worse How can I give anymore」 この英文からどのような状況(心境)にあるのかを知りたいのです。 いくつかの訳を調べたのですが、どれも多少異なっているもので。 よろしくお願いします。 (以下、当方が調べた訳です) ・真実が痛い そして最悪だ どうすればもうすることができます。 ・真実は痛みます そして、より悪いままです どのように私はこれ以上与えることができますか。 ・真実は害を与えます そして、より悪い状態で横たわっています 私はそれ以上どうしたら与えることができますか。 ・真実は害を与えます もっと悪く横たわります 私がどのようにもう寄贈することができますか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kogomi
  • ベストアンサー率38% (31/80)
回答No.1

いくらかの部分が省略されていますので、まずは補足しますね。 The truth hurts. And lies (are) worse (than the truth). How can I give anymore? lies は嘘(複)です。動詞のlieとは違います。 真実は痛い。そして嘘はもっと痛い。どうしてこれ以上の物(事)を与えれるのか?みたいなニュアンスです。

honey_sweets
質問者

補足

早速ありがとうございます。こういう意味合いでしょうか? 「真実を言うことは心が痛む。そして嘘はもっと心が痛む。どのようにすればこれ以上の事を私は与えられますか?」 ちなみに、前後の文は以下となるようです。 (もっと、前後に続きがありますが、抜粋しました) I can't tell you something that ain't real. The truth hurts, and lies worse. How can I give anymore. Everytime I question you, you look away. How can I trust you. When you love me a little less than before.

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (4)

  • mota_miho
  • ベストアンサー率16% (396/2454)
回答No.5

No.4 です。書き方が悪かったので書き直します。 「リンク先のところに書かれているものは、いくつかの歌の歌詞から・・・」 →「No.3の回答の補足欄で書かれたリンク先にある詩は、いくつかの歌の歌詞から・・・」 ついでに、私なりの解釈をいえば、 The Little Things に書かれているものは、「寄せ集め」だから、一つの状況がイメージされたものではない ということです。  

honey_sweets
質問者

お礼

わかりました。どうもわざわざありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • mota_miho
  • ベストアンサー率16% (396/2454)
回答No.4

No.3です。 直接の回答ではありませんが、 リンク先のところに書かれているものは、いくつかの歌の歌詞から部分的に取ってきて、さらに手を加えたものではないでしょうか。 例えば、 「Broken Strings Lyrics」 http://www.metrolyrics.com/broken-strings-lyrics-james-morrison.html 「Love In The Ice」 http://dbskarchives.blogspot.com/2007/07/love-in-ice.html (Everytime I question you, you look away という行は、上のところには見当たらないようです)  

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • mota_miho
  • ベストアンサー率16% (396/2454)
回答No.3

かつては愛し合った二人に破局が訪れた。 男が女に(逆かも)言う。 I can't tell you something that ain't real. The truth hurts, and lies worse. How can I give anymore. ・・・・ といった状況ではないでしょうか。  

honey_sweets
質問者

補足

そうなんですか? ちなみに、全文は以下にもありますが、 http://insidesuraya.blogspot.com/2008/12/truth-hurts-and-lies-worse.html 全文を読むと、二人に破局とはちょっと違うようなニュアンスにも感じるのですが・・・

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Aman_Jack
  • ベストアンサー率43% (110/255)
回答No.2

ピリオドがないのでわかりにくいのですが、これは3つの文ですよね? 前後の文脈がわからないので、思い切り想像力を働かせて意訳してみます。 真実は人を傷つける。 嘘はさらにやっかいだ。 これ以上私に何ができるのだろう。

honey_sweets
質問者

補足

ありがとうございます。 私もそれと似たような意味合いかなと捉えはしました。 前後の文面は、Googleで検索すれば見つかりますが、一部は、No1の方の補足欄に記述させていただきました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英会話中の「like」はどんな意味ですか?

    私の経験則ですと、 えっと(≒well ?) ちょっとまって(≒give me a moment ?) なんて言ったらいいのかな(≒how can i say?) というようなニュアンスかなーと思ったのですが、正しくはどうなのでしょうか? 上記が間違いでしたらご指摘いただければ幸いです。 以上、よろしくお願い申し上げます。

  • There is more to it than that.

    There is more to it than that. 訳は「それ以上のことがある」と思いますが that以上に何ががあるの意味ですよね? 例文を作れば、 There is more to truth than loving people. 訳「人を愛す以上の真実がある」 ご確認お願い致します。

  • 日本語に 訳お願いします。

    日本語に 訳お願いします。 i cant tell you how i feel, because i know you dont feel the same, and it hurts me already deep down... where the fuck can i get some long school pants yo? not to big thow hate baggy shit オーストラリアの友達の書いた文章です。 訳お願いします。

  • 英文

    以下の英文の翻訳お願いできませんか? (1)Hanio has been hospitalized for more than six months, suffering from kidney trouble. Treatments have not helped much, and he began dialysis treatment. (2)No...It hurts. (3)Be a man, Hanio. You gotta fight it out. Come on, you don't want to cry. (4)Sniff,sniff (5)Edema hasn't subsided, and the blood pressure hasn't gone down at all. (6)Hmmm, Can't think of any other cause but an infectious pathogen. (7)Any progress, Mr. Kuri? Mr. Nasu? (8)No, Doctor. Nothing yet. (9)We don't have time to spare if we're ever going to save the boy.lneed the cause identified as soon as possible. (10)Yes,sir. (1)I had the worst pain I ever experienced in my abdomen. (2)Do you have blood in your urine? (3)Yes, and I had fever and chills occasionally. (4)How about the volume of urine? (5)Not as much as I usually have. (1)I have passed blood in my urine. (2)I heard I have high blood pressure. (3)It's hard to hold my water. (4)When I urinate,it hurts terribly. (5)I get up at night to go to the toilet. (6)My urine is cloudy. (1)We'll give you a CT sean.This will create a three dimensional image of your lower abdomen and indentify where your kidney stones are. (2)Does it hurt? (3)No, not at all. (4)Can I see the picture afterward? (5)Of course, you can.

  • E-mailフレンドから届いた英文の意味が分かりません。訳をお願いします。

    先日、海外へ行き友人と過ごしました。その後に届いたメールなのですが、 I like you very much, I was going to spent some time with you as girl friend boy friend not to get marry soon, how ever I am going Thailand on july 19 give me your phone I can call you from Thailand. と書いてありました。(理解できた前後の文は省いてますが) 最初の「私はあなたのことがとても好きです」と、最後の7月19日から タイに行くので電話番号を教えてくれれば、タイから電話する」と いうのは分かりましたが、その間の分が理解できません。 状況を説明しますと、彼はただのE-mailフレンドですが、先日親しい友人を訪ねて海外へ行った際、彼もその国に住んでいるということもあり、初めて彼に会い彼とランチに行ったり、何度か会いました。詳しくは省きますが彼は怪しい人ではなく、またネットを通じて知り合ったのではなく、元々は違う友人を通して知り合い、それからE-mailで連絡を取り合っているという関係です。そのように実際に会ったのは先日が初めてでしたが、彼は何度目かに「結婚して欲しい」というようなことを言ってきました。私は「私もいつか結婚はしたい。でもE-mailではずっと連絡を取っていたけれども、会ったばかりだし、すぐにそんなことは決められない」と言いました。 それでも彼は私が帰国するまで待つので、その間に考えて欲しいと言い、もし答えがNOならもう連絡は取らない、と言い出しました。私は「私が言っているのは今、すぐには決められないということで、可能性がないわけではない。私はあなたのことは好感を持っているし、これからもっと知りたい気持ちもある。なので今、結婚を断ったからと言ってもう連絡を取らないというのはとても残念だ」と伝えたのですが、彼は譲りませんでした。 結局私は「やはり今すぐ決められない」と伝え、帰国しましたが、彼にはお礼のメールを出し、もう一度先ほど書いたように現在の気持ちを書きました。 その返事がこれです。 中間の文章にgirl friend とかboy friend やmarryとありますが、 彼がこの文章で何を書きたかったのか分かりませんでした。 彼が何を言いたかったのか、訳をお願いします。 どうぞよろしくお願いします。

  • 英文の和訳をお願いできないでしょうか

    " Well, then," said Epimetheus, who was a very good-tempered child, like a multitude of children in those days, "let us run out and have a merry time with our playmates." "I am tired of merry times, and don't care if I never have anymore!" answered our pettish little Pandora.... "At least, " said she, "you can tell me how it came here." "It was just left at the door," replied Epimetheus, "just before you came, by a person who looked very smiling and intelligent, and who could hardly forbear laughing as he put it down" 心苦しい部分もあるのですが以上の分の和訳を教えていただいてもいいでしょうか? 関係詞? 仮定法?  自分でやってみてもいまいちわからなくて。。

  • trace the consequencesの意味

    Contemporary events differ from history in that we do not know the results they will produce. Looking back, we can assess the significance of past occurrences and trace the consequences they have brought in their train. But while history runs its course, it is not history to us. The reason is that it leads us into an unknown land but rarely can we get a glimpse of what lies ahead. Things would be different if we were allowed to live a second time through the same events with all the knowledge of what we have seen before. If so, how different would things appear to us, how important and often alarming would changes seem that we now scarcely notice! It is therefore, probably fortunate that man can never have this experience and knows of no laws which history must obey. (質問)trace the consequencesの意味が分かりません。「結果をたどる」という訳らしいですが、自分にはこれが何のことを表しているのかさっぱりです。どなたか説明をお願いいたします。

  • 速単の一部です

    When someone tells you something that is truth, but intentionally leaves out important information that should be included for full comprehension on your part to take place,they can create a false impression. (誰かがあなたに真実である何かを話した際。 しかしその誰かは意図的に生じる為にあなた側で完全な理解を含まれるべき重要な情報を省き、 誤った印象を作ることができる。)   というようなおかしな訳になってしまいました。どこをどう直せばいいのか教えてください

  • 英文の邦訳を願います。

    Freud remarked, gods and demons are doubles and duplicates of each other. The same could be said of the facts and fictions animating social analyses of social change. Revealing the hidden truths of the ommodity fetishism, for example, in order to bring people to consciousness of heir own “real” conditions of existence, would give us the answer only to whodunit?” This kind of algebraic reason gives the illusion of standing above the fray and outside the time of the world rather than an essential part of its becomings. The alternative monetary forms here go one better. They do not reveal truths. They restage them. They give us the pleasure and terror of the truth “in the glint of the murderer’s eye,” a reflection of our selves—empty ciphers, like Lear’s?—while lending new meanings to the ditty, “now we have nought but our Selves in our Stocks.” 以上の英文については既にNakayさんより,下記のような,お訳しを頂戴致しており,感謝致しておりますが,尚意味内容が分りやすいように,チューニングして頂ければ幸いです。Nakayさんも,他のどの他でも,これはというお訳しがありましたら,頂戴致したく存じます。 「Freudが気付いたように,神と悪魔は相互に表裏一体,一双である。同じ事は,社会分析と社会変革に生命を吹き込む事実と架空について言えるかも知れない。例えば,人々自身の「現実」の存在状態を意識に上らせるために,商品の物神崇拝の隠された真実をあばきだすことは,「犯人探しを楽しむミステリー作品」についてわれわれに単に答えを与えてくれるだけかも知れない。この種の代数学上の理由は,始まりの不可欠な部分ではなく,難問に不関与の立場,世界の時間の外のいるという錯覚を引き起こす。ここでいう代替貨幣の形態は,もう一つ上等なものである。それは真実を明らかにするものではない。それは,再制作されるものである。それは,――リア王のように――「殺人者の目の輝きの中にある」真実の喜びと恐怖を我々に与え,我々自身の反映であり,中味のない暗号〔のような密やかなもの〕である。同時にそれは,「今我々には,我々の『株式』にある『私欲』以外は何も持たない」という,おどけた小唄に新しい意味を与えているのである。」 以上どうぞ宜しくお願い致します。

  • 2006 名古屋大 英文より

    Learning words increases the size of a child’s vocabulary. Behind this obvious truth lies a series of complex issues concerning the wide range of information that children employ in learning new words. But does the size of a child’s vocabulary influence how he or she learns, or retains, new words? Clearly, there must be a relationship between the child’s ability to learn new words and the size of his or her vocabulary. (2006 名古屋大 前期) (和訳例)単語を学ぶことは子供の語彙力の規模を増大させる。 この明白な事実の背後には、一連の複雑な問題が存在し、それは子供が新しい単語を覚える際に用いる広い範囲の情報に関係している。しかし、子供の語彙力の規模が新しい単語をどう学び、忘れないでいるかに影響するのだろうか?明らかに、子供が新しい単語を学ぶ能力とその子供の語彙力の間にはある関係があるに違いない。 (質問) a series ~ learning new wordsについて、具体的にどのようなことが挙げられるでしょうか? 「一連の複雑な問題」とは何ですか? 「子供が単語を覚える際に用いる広範囲の情報」とは何でしょうか? concerningは前置詞と捕らえて、「~に関する」と訳したほうがよろしいでしょうか?(上ではそのように訳していませんが) 以上、お手数ですが宜しくお願い致します。 satoruy