- 締切済み
ネイティブなドイツ語を話される方、教えて下さい。
舌の肥えてる人に庶民的なレストランを勧めたいんですが 「お口に合うかどうかわかりませんが…」 と、いうドイツ語を教えてください。 日本語独特の表現だと思うのでこれに似た表現のドイツ語でも構いません。 こういうニュアンスかな?という和訳を付けて頂けると有り難いです。 よろしくお願いします。
- その他(語学)
- 回答数5
- ありがとう数4
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Allemagne
- ベストアンサー率36% (18/50)
Sie sind guenstig aber kochen sehr gutは残念ながら本当に無理です。ホント訳分からん言語で習ってる方に申し訳ないと思ってます。念のためにネイティブの人に今聞いてみましたがやはり無理だそうです。Wir sind guensitger の場合Wirというのは一人称の複数なのですがこの場合は一人称の複数が店と同じものと見なされるので「私たち」という意味ではなくUnser Ladenという意味になります。Wer ist guenstigerも同じような感じです。 まぁぶっちゃけ日本人が言ったら怪しい意味でとられることはないと思いますが、やはり本来は違う意味なんで書き込ませてもらいました。悪くとらないでいただければありがたいです。
- rimini
- ベストアンサー率50% (34/67)
業者や店の値段を比較するときに Wir sind guenstig.(わが社は安いです。) と宣伝したり、 Wer ist guenstiger? (どっちの店が安い?) 等の表現は普通にあります。 無論怪しい業者ではありません・・・。 この場合の人称代名詞は人間そのものを指してはいません。 レストランの話をしている時にSie sind guenstig, と言っても性的な意味に取られることはありえません。
- Allemagne
- ベストアンサー率36% (18/50)
こんちわ ホント申し訳ないっていうか今後の参考にしていただければありがたいんですがguenstigは物事にしか使えないのでSie sind guenstigみたいな感じでは使えないです。 ~ちなみに~ Sie ist guenstigという言い方はあるのですがこれは口語の言い回しで相当性的な表現になるので注意してください。
- rimini
- ベストアンサー率50% (34/67)
Sie sind guenstig, aber kochen sehr gut. (値段は手頃だけど、料理はすごくおいしいよ。) Sie kochen einfach, aber fein. (シンプルな料理だけど、おいしいよ。) と、庶民的なレストランであることを説明した上で、 Ich glaube, du wirst das Essen geniessen / Ich glaube, Sie werden das Essen geniessen. (きっと君の(あなたの)口に合うと思います。) という表現をつなげればレストランを推薦する場合のドイツ語としてナチュラルだと思います。 Ich hoffe, dass es Ihnen schmeckt. は、自分の手料理を振舞う場合によりぴったりかと思います。
お礼
ありがとうございました!
- Mumin-mama
- ベストアンサー率45% (1140/2503)
>ネイティブなドイツ語を話される方、教えて下さい。 ではないのですが…。 「食事がお口に合うといいのですが…」の意味で普通 "Ich hoffe, dass es Ihnen schmeckt." 友人でしたら、 "Ich hoffe, dass es dir schmeckt." と、言います。
お礼
ありがとうございました!
関連するQ&A
- 「まし」をドイツ語で
「まし」の訳し方で悩んでいます。例えば、「これよりはあれの方がましだ。」という時に使う「まし」です。 和独辞典を引くと besserという訳語が載っていますが、日本語の「まし」には消極的なニュアンスがありますよね。そこで、ドイツ語の得意な人にお伺いしますが、この日本語の消極的なニュアンスをドイツ語で表現することは出来ないのでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ネイティブなドイツ語を話される方、教えて下さい。2
1:あ、そうそう!(聞いてよ) と、話の流れを変える表現。 2:はい、わかります。でも私のドイツ語力では、上手く言えません(説明できません) と、相手の言ってることは理解したけれど、その返答を説明できない時、使う表現。 3:私、聞き取り(ヒアリング)が苦手なんです 以上、3つの表現方法をドイツ語で教えてください。 他の言い回し方もあればお願いします。 ※会話の本などには、載っていないドイツ語を勉強したいと思っています。 ドイツ人と触れ合う機会があまりないので、今後も質問するかと思いますが、よろしくお願いします。
- 締切済み
- その他(語学)
- 「は」と「が」の違いをドイツ語で表すには
日本語の「は」と「が」という助詞の違いは ドイツ人には少し難しいようですね。例えば 次の文です。 (1)彼“は”私の弟です。 (2)彼“が”私の弟です。 この2つの文はドイツ語にすると どちらも “Er ist mein (jüngerer) Bruder.” になりますが、日本語でのこのようなニュアンスの差はドイツ語では表現できないのでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 「それでいいんだよ」のドイツ語訳
「それでいいんだよ」 と優しく相手を認めてあげるようなニュアンスをドイツ語で表現したい場合、何と訳せば良いでしょうか。 とても好きな歌の歌詞をドイツ語訳したいのですが、この表現がどうもよく分からなくて困っています。 歌の趣旨は、 「すべてのものは移り変わってゆく、君もちょっとずつ成長してる、ゆっくりだけど、それでいいんだよ」 …というような感じです。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ドイツ語がわかる方、教えてください!
○○してくれて、ありがとう。 という文章を作りたいと思っています。 先日、ドイツ人の友達に買い物を頼みました(それを■■とします) いろいろ店を回って探してくれたようですが、見つからなかったそうです。 その御礼を言いたいのです。 日本語ですと、 「■■を探してくれてありがとう」ですがドイツ語では、どういった言い方がいいのでしょうか。 fuer を使うのでしょうか? 「Vielen Dank suchen fuer ■■」で合ってますか? ドイツ語だと、こういう表現をするよ、と教えていただけるとありがたいです。 初歩的な質問で申し訳ありませんが、よろしくお願いします。
- 締切済み
- その他(語学)
- ドイツ語に詳しい方、お願いします。
日本語で「かわいい赤ちゃんうさぎ」 英語で「a sweet baby rabbit」 をドイツ語に訳すと 「suesses babykaninchen」 「niedliches babykaninchen] どちらが適切な表現になるでしょうか? ドイツ語に詳しい方、解答をお願いします。
- 締切済み
- その他(語学)
- ドイツ史を学ぶならドイツ語は読めて当たり前?
私の知人に、ドイツ史を勉強しているなら本来、ドイツ語をある程度は読めて当たり前、という人がいます。 この意見、皆さんはどう思いますか? 私は、研究者ならともかく、趣味でドイツ史を勉強している身なので、ドイツ語が読めて当たり前、と言われても理解に苦しみます。 ナチスドイツを中心にドイツ史の本をいろいろ読ん出来ましたが、日本は翻訳文化が発達していることもあり、日本語だけでも十分な知識が得られると思います。 とは言うものの、日本語だけでも得られないものもあるので、そうした時は英語文献、サイトもいくらか読んだり見たりはします。英語文献、サイトは自分もそれなりには読めるので。ドイツ語はほとんど分かりません。 実際のところ、研究者になるわけじゃないなら、基本的には日本語だけで十分で、まあ英語が多少読めるといいかな、という感じだと思うのですが、いかがでしょうか?
- 締切済み
- 歴史
お礼
ありがとうございました!