• 締切済み

XML規格の内容で

XMLの規格で The design of XML shall be formal and concise. XMLの設計は正式で簡潔でしょう というのがありますが、簡潔はなんとなくわかるとして正式ってどういうことでしょう。どこかに試行版XMLとか実はあるのでしょうか。

みんなの回答

  • Tacosan
  • ベストアンサー率23% (3656/15482)
回答No.2

本当は前後を見て判断しなきゃならないんだけど, たぶん #1 の通りだと思う. 「試行版」というか「ドラフト」はあったはずだけど, それとの対比ではないでしょう (未確認だけどここは設計方針を述べているんだろうから正式版でもドラフトでも同じ文面になるはず) ね. 規格の中で shall とあったら, だいたいは「こうでなければならない」という「話者 (= 書いた人) の意思」を表します.

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • buriburi3
  • ベストアンサー率44% (353/792)
回答No.1

>The design of XML shall be formal and concise. XMLのデザインは形式的かつ簡潔であるべきです。 →形式どおりにシンプルに作られてるべきだよね? って事だと思いますがいかがでしょうか。 英語カテで聞いたほうが良いかもしれません。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • be of

    規格書に次のような文があります。 The component shall be of the following construction. 「その部品は下記の構造であるものとします。」 と訳せばよい(この下に確かにどんな構造かが書いてあります) と思っているのですが、 ここでofの前には何か名詞が省略されているのでしょうか。 thingあたりでしょうか。 その場合、 The construction of the component shall be the following. と同じでしょうか?

  • 次の二つの英文の和訳を教えてください。

    The choice and safety of the use of fire extinguishing media, e.g.water, shall be addressed. The consideration shall be given to the potential for internal and external flooding. 宜しくお願いします。

  • 歌詞の内容

    ネット上で検索してみたんですが、歌詞がわからなくて・・・。 エドワード・エルガー作曲、作品39「威風堂々」の1番についている、「Land of Hope and Glory"」という題名の歌詞です。 Land of Hope and Glory,Mother of the Free, How shall we extol thee who are born of thee? Wider still and wider shall thy bounds be set: God,who made thee mighty,make thee mightier yet. この2行目と3行目が、訳せないんです。 2行目の「born of thee」や、3行目全般が、文の形式がつかめなくて・・・。 どうかよろしくお願いします。

  • 英語翻訳 売買契約の項目内容について

    Coverning laws and arbitration This contract shall be govemed by International Trading Law, which includes the Chinese and Iran Law. Any dispute arising out of or in connection whith this agreement shall be settle whithout resouce to the courts, in accordance whith the Rules of Conciliation and Arbitration of International Chamber of Commerce. 上記の項目内要をどのように理解して訳したらよいのかわかりません。 恐れ入りますが、教えていただけませんでしょうか?

  • 英文の和訳をお願いします。

    Appropriate means shall be provided at the facility for the monitoring of activity in fluid systems that have the potential for significant contamination, and for the collection of process and waste samples. The timescale of sample analysis and assessment shall be commensurate with any processing lag in the system. 意味はなんとなくわかるのですが、日本語にするのは難しいです。 宜しくお願いします。

  • shallの使い方について

    先日、とあるホテルにメールで質問をしたら The Hotel shall be closed until February 15th, 2011. という文章が返ってきました。 この場合の”shall”はアルクの辞書で引いた場合の (1)~すべきである、当然{とうぜん}~だろう (2)〔契約書・規格書などで〕~しなければならない、~するものとする (3)~しましょうか (4)必ず~となるだろう の中で、(4)の意味に該当するのでしょうか? 「ホテルは2011年2月15日まで(必ず)営業していません」という意味でしょうか? (ちょっと日本語が変ですが・・・) 普段、あまりshallという単語を使いなれないのですが 通常はbusiness文書などのformalな文書で使われるものでしょうか? 皆さんがshallをどんな場面で使っていらっしゃるか、教えて頂けましたら幸いです。 また、別に質問を立てないといけないかもしれませんが・・・ 本日は閉店しました 1月末をもって閉店しました の「閉店」は同じようにcloseという単語を使うのでしょうか? 宜しくお願いいたします。

  • The Book of Mozillaの訳

    And the beast shall be made legion. Its numbers shall be increased a thousand thousand fold. The din of a million keyboards like unto a great storm shall cover the earth, and the followers of Mammon shall tremble. ネスケのイースターエッグからです。大体の意味は分かるのですが、「a thousand thousand fold」と「like unto a great storm」の二箇所がきっちりと訳せません。正確な意味や用法などを説明できる方、お願いします。

  • 和訳することが出来ますか? (NDA)

    11. Survivability. Each party agrees that all of its obligations undertaken herein as a Receiving Party shall survive and continue to survive 3 (three) years after the termination or expiration of this Agreement. 12. Governing Law and Arbitration. This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of Japan, and any claim, dispute or controversy arising between the parties out of or in relation to this Agreement, or breach thereof, which cannot be satisfactorily settled by the parties, shall be finally settled by arbitration upon the written request of either party, in accordance with the Commercial Arbitration Rules of The Japan Commercial Arbitration Association. The place of arbitration and judgement shall be Kyoto, Japan. The arbitration proceeding shall be conducted in English. The award shall be final and binding upon both parties. Judgement upon the award may be entered in any court having jurisdiction thereof. 13. Miscellaneous. This Agreement constitutes the entire understanding among the parties hereto as to the INFORMATION and supersedes all prior discussions between them relating thereto. No amendment or modification of this Agreement shall be valid or binding on the parties unless made in writing and signed on behalf of each of the parties by its authorized officer or representative. No party may assign or transfer, in whole or in part, any of its rights, obligations or duties under this Agreement. The failure or delay of any party to enforce at any time any provision of this Agreement shall not constitute a waiver of such party's right thereafter to enforce each and every provision of this Agreement. In the event that any of the terms, conditions or provisions of this Agreement are held to be illegal, unenforceable or invalid by any court of competent jurisdiction, the remaining terms, conditions or provisions hereof shall remain in full force and effect. 14. Counterparts. This Agreement may be executed in two or more identical counterparts, each of which shall be deemed to be an original and all of which taken together shall be deemed to constitute the Agreement when a duly authorized representative of each party has signed a counterpart.

  • 以下のunless they beは何故areではなくbeなんですか?

    The Vice-President of the United States shall be President of the Senate, but shall have no Vote, unless they be equally divided.

  • 和訳を教えて下さい。

    「The Emperor shall be the symbol of the State.」の和訳を教えて下さい。