• ベストアンサー

神経を逆なでする・・・を英語で表現すると?

タイトルどおりなのですが、「神経を逆なでする。」という日本語を英語で言うとどういう風に言えばいいですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

make someone(目的格) nervous rub someone's(所有格) nerve rasp someone(目的格) なんてのがあります。 1番目は単純にイライラさせるという感じです。 2番目なんかはそのまんまですね。rubをrattleで言っても通じます。 3番目のはやすり等でざらざらにするという意味です。

Louisville
質問者

お礼

ありがとうございます。 結構、直訳でいいんですね。アメリカに住んでいると、(あ、これって英語でどういう風に言えばいいんだろう?)と思うことがよくあります。 知ったかぶりでしゃべると違った意味に取られたりするので気をつけています。 参考になりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • Sweet_Pie
  • ベストアンサー率34% (42/122)
回答No.2

getting on my (one's) nerves とか言うのもよく聞きます。

Louisville
質問者

お礼

Sweet Pie さん、ありがとうございます。 旅行(北米)のジャンルでよくお名前は拝見していました。 あなたも在米ですよね。 また、色々教えてくださいね。よろしく!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 日本語で使われる英語表現

    前、ふと思ったんですが なぜ日本語には英語表現があそこまで多いのでしょうか。 たとえば、最近の歌の文句、曲のタイトル、本や漫画のタイトル、プロパガンダなど。文法や使い方、綴り、冠詞の使い方などがおかしいのも結構あるようで、よく外国に方にEngrishやJanglishなどと揶揄されますし・・・。 そういえば、こういうことは日本だけでなく、結構ほかの東アジアの国や地域にも見られますね。 韓国、台湾、香港なども、結構英語を使いたがる傾向にあると思います。 やっぱり歌の文句に英語入れないとカッコよくなく、流行らないのでしょうか。 それに、本当に日常会話でも沢山の英語がありますね。 たとえば、デリカシー、エキセントリック、ヴィジュアル、スペシャル、グラフィック、ハスキーなど、日本語にも意味が該当する言葉がいくらでもあるのにわざわざ英語で言い換えたり、 日本の歌なのに、タイトルも文句も英単語を入れたり・・・ 思うに、全部日本語でいいのではないのでしょうか? なぜこうも英語にこだわるのでしょうか。 皆さんはどう思いますか?ご意見お待ちしております。

  • 英語にするとどう表現すればいいのでしょうか?

    「日本語が話せない方は、ご遠慮下さい」 とは、どのように英語にすればいいのでしょうか? なるべく丁寧な英語で表記したいのでよろしくお願いします。

  • 米国を巻き込む中傷は日本人の逆鱗を逆撫で

    日本人は敗戦後の支配者である米国に、特別な思い入れをもっています。 ここまで、神経を逆撫でする韓国人の振る舞いに、日本国民が怒らないとすれば、餘に愚かではないでしょうか。 今こそ、日韓議員連盟員、関係官僚、自国報道機関を責め立て、日韓交流を少なくさせるトキだと思いますが、いかがでしょうか。

  • こんな表現英語で何と表現しますか?

    「あなたのお父さんが今のあなたと同じ年の時と、今のあなたはそっくりだ」と言うには英語でどう表現するんでしょうか?日本語でも少し変かもしれませんが、スムーズかつナチュラルに英語でどうやって表現するのでしょう。宜しくお願いします。

  • 「4人で遊びに行った」は、英語でなんと言いますか?

    今日から、英語で日記をつけはじめました。ですが、さっそく、どうしても分からないことが・・・。 タイトルのとおりなんですが、 「4人で遊びに行った」の「4人で」という表現はどのようにするのでしょうか?withですか? 「2人でご飯を食べた」「3人で写真を撮った」といったような「○人で」という日本語を英語ではなんていえばいいのか分かりません。 教えていただけたら、うれしいです。

  • 英語表現について

    こんにちは。動画を編集しているのですが、英語で表現する部分があり、それに関連する質問です。 1)メンバー紹介の表記(文章中でなく端的な表現) 日本語では、例えば「会長 山田太郎」といった表記をしますが、英語では「The President Taro Yamada」でOKでしょうか?「The President:Taro Yamada」「Taro Yamada(the President) 」「Taro Yamada,the President」とかも考えましたが・・・。 2)タイトルの表記 日本語では、例えば「研究会会長太郎の物語」といった表記をしますが、英語では「The story of Taro,the President of the research society」でOKですか? 以上、宜しくお願い申し上げます。

  • 英語の方が表現しやすい、表現。

     日本語にあって、英語で訳しにくいものはよく聞きます。 ’もったいない’や私・俺・僕等の微妙なニュアンスは英語では訳しにくいまたは、一言では表現できないできないと聞きました。 逆に英語にあって、日本語にない表現や、一言では表現しにくい言葉はあるのでしょうか? スパムのようなアメリカ独自の固有名詞は少し意図が違いますが、そう言うものでもOKです。 単なる知的好奇心と、英語には不慣れなので英語は説明もお願いします。

  • 歌詞でよく使われている英語表現、日本語表現は何だと思いますか?

    歌詞でよく使われている英語表現、日本語表現は何だと思いますか? 英語表現: 日本語表現: (もしも思いつかない場合は、どちらかでも構いません。) ○その言葉が入っていたほうがいいか、よくないか、どちらでもいいか: ○何故その言葉がよく使われていると思うか: ○回答者の年代に当てはまるもの 10代、20代、30代、40代、50代~: 以下はわかる人だけ書いてください。 ○その言葉が使われている歌手の名前、歌のタイトル: できるだけ多くの方が答えてくださると、とても助かります<(_ _)> よろしくお願いします。

  • OLLI KAHN の英語の歌詞が知りたいです

    タイトル通りですが、OLLI KAHN の英語の歌詞が知りたいです。 日本語とドイツ語はネットで探せたのですが、英語が見つかりません。 よろしくお願いします。

  • 英語の表現力

    表現力豊かな言語って日本語でしょうか? たとえば 「とても好き」を現代では「めっちゃ好き」などと言っていますね。 「~っていうか」「~ってな感じ」こういった流行語や若者言葉が使われていますね。 英語ではこういった微妙な表現の違いってあるのでしょうか? 英文にすると何処がどう違うのでしょうか?