• ベストアンサー

和訳ができなくて困っています

ケンブリッジの「HELP!!」というほんを 和訳して細かくあらすじを書いてくださる方はおられませんか すごく困っています 自主勉強ですおねがいします

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#77517
noname#77517
回答No.4

No.3 です。 No.2さんへの補足を読ませていただき、本当にそのままの文章では文法的におかしいと思い、試しに Googleで検索してみたら、おそらく質問者さんがお持ちの本の内容を見ることができました。下記リンクの5ページ目にある文章でしょうか? http://assets.cambridge.org/97805216/56153/sample/9780521656153wsc00.pdf このリンク先を見ればわかるように、正しい文章は、 'Oh, no,' I thought. 'Eight o'clock in the morning, and she's telling me to get a job.' ですね? これは主人公(I)が、心の中で思っていることです。和訳してみると、「全くもう、朝の8時だっていうのに、彼女は仕事を探せと言ってるよ」という感じだと思います。

nba0118
質問者

お礼

回答ありがとうございます これからもわからないところがあったら 質問させていただくかもしれませんが よろしくお願いします

その他の回答 (3)

noname#77517
noname#77517
回答No.3

ご自分の勉強のためだったら、No.2さんのおっしゃる通りで、誰かに訳してもらったら、何の意味もありません。困っているという状況がよく理解できないのですが、英会話学校などで使われているなら、間違ってもいいから自分で頑張って訳して、先生に確認するのが良いでしょうし、全くの独学なら、まず別の教材をお使いになった方が良いでしょう。 それから、目指されているのが翻訳家や通訳だったら別ですが、英語を勉強するに当たって、必ずしも「和訳」は必要ないと思います。逆に、和訳をしないと理解できないようになってしまうと、実用的な英語になりません。できるだけイメージで理解するようにした方がよいと思います。

回答No.2

CambridgeのHelp!というのはいわゆるあれですね、教科書ですよね。うちの子たちもたしか使っていました。 教科書というのは自分で勉強するものです。それを、手っ取り早く人に訳してもらったところで何も身につきませんよ。 私は翻訳者ですがそのような依頼は受けません。 自分でやってみて、ここまでは判るのだけれどもここがわからない、というように具体的に例を挙げていただければそれに対する回答はさせていただくことができますが、丸投げの「訳してください」はあまりに無責任です。このルール・マナーはこのサイトだけでなく社会においても同様です。

nba0118
質問者

補足

マナーのない投稿すいません 先日買って訳してみたのですが I thought eight o`clock in the morning and she is telling me to get a job と言う文は 朝の8時に彼女は僕に仕事を探せと言ったでいいですか? 中1です よろしくお願いします

回答No.1

こんにちは。専門家の方に頼むと良いですよ。こちらでは

関連するQ&A

  • 和訳お願いします。

    How biofuel crops can help to mitigate climate change? この和訳をお願いします。 biofuelというのがよく分からないです。 あとどうゆう事なのか少し説明頂ければ嬉しいです。 どちらかの回答だけでもかまいません。 わかる方よろしくお願いします。

  • 和訳をお願いします

    the fifteenth characterという本の和訳をお願いします

  • 和訳お願いします。

    彼の知り合いが(私は会ったことありません)タトゥーをしたいということで Love concours all という和訳を頼まれましたが、調べてみたけど、意味がわかりません。どう和訳したほうがいいですか? 彫りモノなので慎重にしたほうがいいと思ったので質問させてもらいました。 渡されたメモのスペルもconcours となっていてconcourseではないのかとか考えると余計に混乱してます。勉強不足の私にどなたか知恵をお貸しください。 私もこれからもっとがんばります。

  • 和訳してください

    和訳してください Bob did not realize how cold it was until he went out side   Help me with my home work , and I'll pay for your coffee これは、私の宿題を手伝って、そうすれば、あなたのコーヒー代を払います 1つ目は和訳お願いします 2つ目はこれであってるでしょうか よろしくお願いします

  • 英文の和訳

    高校二年男です。「VOODOO ISLAND」という本を和訳したいのですが パソコンを使って和訳するにはどうすればいいでしょうか?

  • 和訳あってますか?

    和訳あっているか見てください。 間違っていたら正しい和訳を教えてください。 Reporters at the event also said he needed help from car-making executive to open the car-making executives to open the car's boot. イベントにいたレポーターもまたプーチンは車を作っている重役に車のトランクを開けてもらう必要があったと言った。

  • 正しい和訳

    人によって 和訳が違うので、英語として正しい和訳にして下さい。 Avril.Nobody's Homeの一部。 こちらです。 I couldn't tell you Why she felt that way She felt it everyday I couldn't help her I jast watched her make The same mistakes again What's wrong,what's wrong now Too many,too many problems Don't know where she belongs Where she belongs ここまでです。 (初心者)勉強中なので、よろしくお願いします。

  • 和訳お願いします・・・・

    I went to Sapporo to help my uncle teacthing about cars at a college there. この文の和訳をお願いします。 それと、なぜteacthに-ingがついているかも 教えてください。。お願いします。。

  • 和訳教えてください

    関係代名詞what を使って和訳教えてください 彼は貸すことができるだけの本を貸してくれた。 He lent me (                                  ). よろしくお願いします

  • 【英語の勉強法】英文⇒和訳⇒英文に直すについて。

    基礎英語を勉強しています。 英文⇒和訳⇒英文 の勉強方法がいいと聞きました。 和訳は自分が作った和訳を使う、というところがポイントです。 そこで、この勉強方法を<<実際にされていたorしていた方>>にお聞きします。 和訳の時点で、間違う場合がありますよね? 分からなかったところや間違ったところを訂正し、 その訂正入りの和訳を使って英文に直すのでしょうか? どういう方法でおこなったのか、教えてください。 よろしくお願いします。 ※していない方の書きこみ、この勉強法についての批判はおやめください。