• 締切済み

「あなたの数年後が怖い」を英語にしたい。。。

師匠と弟子がいるとします。このとき師匠が弟子の実力に感心し、 「弟子の成長が楽しみ」+「弟子のこれからの成長が師匠の実力を超えそうで恐ろしい」といった意味合いをこめて、「あなたの数年後が(将来)が怖い」という場合どういえばいいでしょうか? I'm so scared for your future ability.で

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

みんなの回答

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

それで通じますし、文法的におかしいところは何もありません。 ただ、一般的には、例えば 「You scare me when I think of how you might turn out to be a few years from now.」 などと言うのが自然でしょうし、また「I'm so scared...」に比べて、不安よりも驚きが強調されます。 ちなみに、ここで書いた例文には、原文の日本語同様「良い意味で怖い/あなたが成長しそうで怖い」という旨は盛り込んでいないので、どうとでも解釈できます。

関連するQ&A

  • 弟子>師匠 実力

    弟子の実力が明らかに師匠の実力を超えてしまったら、弟子とはどう接してゆくのがいいのでしょうか? 将来指導者になりたいので。 盛者必衰の理・・・・・・・・・・

  • 教えて下さい。英語

    I'm so sorry! We worked so late! I'm so sorry! Lib want to text you!! lib~の意味が分かりません。どんな意味になるのでしょうか?お願い致します。

  • 英語の意訳をお願いします。

    「The best future is in your time.」 という英文を意訳していただきたいです。 翻訳サイトで訳しても、「最高の将来はあなたの時間である。」としか出ません。 最高の将来はあなた次第…のような意味ではないかと思うのですが、どなかか教えてください。

  • この英語の意味とは?

    この英語の意味は、どちらの少女が本当に自分を好きなのか分からなくて困っていると言うような意味なのでしょうか? These days, also, I am scared and I have a fear of which girl can truly love me, but I am sure not so sure what to think of it. 違う解釈があれば教えて下さい。

  • 英語教えて下さい!

    「I'm sorry」についてですが 、 I'm so sorryと I'm really sorryの違いと、「What's up」ついてですが、『?』があるのとないのとの違いで意味が分かる方教えて下さい!

  • 至急。英語にしてくださいm(__)m

    Wow your so young :O I'm 27 lol I just finished work now. I'm going to stretch for an hour.に、 『そうなんですか。すごいですね* 私は仕事した後はただ家に帰って寝るだけで、ぐうたらな私には真似できない(笑)』←と言いたくて It's great! I can't be bothered doing anything after work but just go straight home and go to bed. lolと言ったのですが意味が通じず、『今いったことは無視して』と言ったのですが『Pleases tell me』ときて、 『私は家に帰った後は寝るだけでダラダラしてるので、(仕事終わりにトレーニングするくらい元気で)アクティブな貴方が羨ましいです。って言いたかったんです。』←を英語にしてくださいm(__)m

  • 英語の翻訳お願いします。

    海外の友達からメールをいただいたのですが 分からない表現がいくつかあるので 翻訳をお願いします。 Ah, I see, Thanks for that... Oh really?, Wow I am surprised I thought you would have already started your Christmas Holiday already So How Long will your break be?? Do you have a plan for your holiday?? :)

  • 正しい英語を教えてください。

    色々なところで使われていますが、『Thank you for your everything.』って、おかしくないですか? 「あなたのすべてにありがとう」という意味なのだと思うのですが、 『your everything』って、「あなたの存在そのもの」という意味ではなく、「あなたのものすべて」という意味な気がしますが、違うのでしょうか。 もしそうだったとして、例えば母親が子供へメッセージを送る時や、恋人がプロポーズする際にメッセージを送る際など、「あなたのすべて(あなたという人間の存在そのもの、あなたの全ての面、あなたの持ち合わせるすべての要素)に、ありがとう」という場合、正しい英語は何になるのでしょうか。 I love you just the way you are. Thank you for being you. I appreciate everything about you. Your sight, my delight. I thank for your existence. などなど、色々な表現があるかと思いますが、正直どれもピンと来ません。 英語では「存在そのものに感謝」という事自体があまり馴染みが無いと聞きましたが、「あなたのすべてにありがとう」を英訳すると、何になるでしょうか?

  • 英語の短いメッセージを訂正頂けるとても助かります

    私はメッセージを受け取りました。これに丁寧に返信したいです。 May you be filled with beautiful blessings - always 素敵なメッセージを頂きまして本当に有難うございます。嬉しいです。あなたもです。あなたがいつも幸せと美しい光に満ちていますように。 Thank you so much for your wonderful message. I'm happy. you also. May you always be full of happiness and beautiful light. 私は別の女性からメッセージを受け取りました。これに返信したいです。 Same to you friend..Enjoy your day ...wish you prosperity in your every way メッセージを頂きまして本当に有難うございます。あなたがいつも愛と美しさと幸せに満ちていますように。 Thank you so much for your message. May you always be full of love, beauty and happiness . 私はさらに別の女性からメッセージを受け取りました。これに丁寧に返信したいです。 And to you. Thank you. メッセージを頂き大変有難うございます。あなたのツイートのメッセージと写真や画像が好きです。いつも本当に有難うございます。 Thank you so much for your message. I like your tweet messages and photos and images. Thank you very much for always. ・・・出来れば、Thank you very muchとThank you so muchの違いを教えて下さい。

  • 英語の先生へのメッセージ

    I'm really grateful for everything. I appreciate your kind of continued support. 先生へのメッセージとして「いつもありがとうございます。これからもよろしくお願いします」という意味のつもりです。 正しければよいのですが、間違えていないか心配です。 この文で大丈夫ですか? また、こっちの表現のほうがいいと思うなどというアドバイスも是非よろしくお願いいたします。