• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:日本語訳を教えてください)

母親が大学の授業を参観しに来た、という場面です

このQ&Aのポイント
  • 日本語訳を教えてください
  • When I look back, I see myself walking out of the lecture hall at the end of class, putting distance between us, not taking notice of my own mother until we were a block or two farther along. When I look back we were a block or two farther alongの意味が特によくわかりません。
  • I see myself~は、I find myself~とほぼ同じだと解釈してよいのでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ayaryan
  • ベストアンサー率69% (18/26)
回答No.1

When I look back   振り返ってみると→思い起こしてみれば Isee myself・・・ (授業が終わって教室から出るときに、母親と距離をとって、気付かれないようにした)自分自身が見える=気付く と言う感じでしょうか? I find myselfと同じに思います。 until we were a block or two farther along a block or two block=1~2ブロック 母と私が1~2ブロック遠くに行くまで ブロックは通りに挟まれた1区画だから、「通りをふたつみっつ過ぎるまで」と言うのもいいかもしれません。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 訳をお願いします。

    I want a healthy body and flawless skin. Am I vain? It makes me depressed the way I look now. I hate mirrors, but I also want a mirror to see myself. To see if all the exercising I am doing with Nancy is paying off. Why is it important to me? I tell myself that I am going to have to face the way I look because why dwell on it when I'm doing all I can to better myself, what more can I ask of myself. I tell myself ~のところがよくわかりません。また、because why や to better myself や what more can I ask of myself 訳し方がわかりません。宜しくお願いします。

  • 日本語訳を教えてください(かなり長文です)(6)

    翻訳機では分かりにくくて、この長文の日本語訳を教えていただけたらと思います。お願いします。 The piece is really cute—you can just imagine a little donkey ambling along a country road with its master—but it's also incredibly difficult for young players because the two hands have to keep schizophrenically different rhythms. Lulu couldn't do it. We worked on it nonstop for a week, drilling each of her hands separately, over and over. But whenever we tried putting the hands together, one always morphed into the other, and everything fell apart. Finally, the day before her lesson, Lulu announced in exasperation that she was giving up and stomped off."Get back to the piano now," I ordered."You can't make me.""Oh yes, I can." Back at the piano, Lulu made me pay. She punched, thrashed and kicked. She grabbed the music score and tore it to shreds. I taped the score back together and encased it in a plastic shield so that it could never be destroyed again. Then I hauled Lulu's dollhouse to the car and told her I'd donate it to the Salvation Army piece by piece if she didn't have "The Little White Donkey" perfect by the next day. When Lulu said, "I thought you were going to the Salvation Army, why are you still here?" I threatened her with no lunch, no dinner, no Christmas or Hanukkah presents, no birthday parties for two, three, four years. When she still kept playing it wrong, I told her she was purposely working herself into a frenzy because she was secretly afraid she couldn't do it. I told her to stop being lazy, cowardly, self-indulgent and pathetic. Jed took me aside. He told me to stop insulting Lulu—which I wasn't even doing, I was just motivating her—and that he didn't think threatening Lulu was helpful. Also, he said, maybe Lulu really just couldn't do the technique—perhaps she didn't have the coordination yet—had I considered that possibility? "You just don't believe in her," I accused."That's ridiculous," Jed said scornfully. "Of course I do.""Sophia could play the piece when she was this age."

  • 日本語訳をお願いします。

    well there is a girl i like... a lot...maybe even love and we were in a relationship but other people we telling me i was to clingy and she would break up with me so i seperated us some and she said she thought us dating each other made me uncomfortable so we broke up...now we are talking and she said all the reasons she like me before she still sees in me and i dont know if i should give up on the idea of us dating again??

  • 日本語訳お願いします。

    I visit Hawaii once or twice a year. Thank for becoming my FB friend, I heard about you from my friend tomoko, she told me you took care of her when she was in Hawaii last year. よろしくお願いします。

  • 日本語訳をお願いいたします。

    German aircraft intercepted the first pair of bombing aircraft and forced them to turn back but the next two from I Brigade, managed to bomb Busigny station. Two aircraft sent to bomb St. Quentin were intercepted and chased back to the British lines and the next pair was caught by anti-aircraft fire at Brie, one pilot turning back wounded and the other disappearing. Of five aircraft which attacked Cambrai, two were shot down, one was damaged by return fire from a train being attacked and the other two failed to hit moving trains. An offensive patrol by 60 Squadron during the bombing raids, lost one aircraft to a Fokker.

  • 日本語訳をお願いいたします。

    Each German regiment held a zone approximately 1,000 metres (1,100 yd) wide as far back as the rear area. When the Canadian Corps attacked, each German company faced two or more battalions of approximately 1,000 men each. Reserve divisions were kept approximately 24 kilometres (15 mi) back instead of assembling close behind the second line according the defence-in-depth theory. The Canadian Corps' divisional artillery formations, totalling eight field brigades and two heavy artillery groups, were insufficient for the task at hand and were consequently reinforced with outside formations. Four heavy artillery groups, nine artillery field brigades, three divisional artillery groups and the artillery complement of the British 5th Division was attached to the Canadian Corps. In addition, ten heavy artillery groups of the flanking I and XVII Corps were assigned tasks in support of the Canadian Corps. The artillery batteries of I Corps were particularly important because they enfiladed German gun positions behind Vimy Ridge. In total, the British made available to the Canadian Corps twenty-four brigade artillery groups consisting of four hundred and eighty 18 pounder field guns, one hundred thirty-eight 4.5 inch howitzers, ninety-six 2 inch trench mortars, twenty-four 9.45 inch mortars, supported by 245 corps-level siege guns and heavy mortars.

  • 英文の日本語訳お願いします!

    Basic survival demanded that the hands were almost never still, and so it was only during sleep (and sometimes not even then) that people were not saying something or other. No distinction was made between the gestures of language and the gestures of life. The labor of building a house, say, or preparing a meal was no less an expression than making the sign for I love you or I feel serious. When a hand was used to shield one’s face when frightened by a loud noise something was being said, and when fingers were used to pick up what someone else had dropped something was being said; and even when the hands were at rest, that, too, was saying something. おねがいします。

  • 日本語訳を! 6-(3)

    お願いします。 (8) With so much to lose, the Egyptians came up with a cheat sheet. During the Old Kingdom, only pharaohs could get into the Field of Reeds. Not wanting to risk forgetting a name or a spell, the kings had the answers to all the questions, along with all the magic spells, buried with them. We call the book of spells from the Old Kingdom the Pyramid Texts. During the Middle Kingdom, when the Field of Reeds was open to everyone, the spell were conveniently written on the sides of the coffins. We call those the Coffin Texts. In the New Kingdom the spells were written on scrolls and buried with the body. The words written during the New Kingdom are now known as the Book of the Dead. The Egyptians thought of every possible unpleasantness and wrote spells to protect against it. They even had a spell that prevented them from having to stand on their head and eat feces―or step in some. "What I detest is feces, and I will not eat it... and I will not touch it with my toes." Obviously the ancients weren't taking chances on anything less than a perfect afterlife.

  • 日本語訳をお願いいたします。

    "Ward's Force" was formed with corps cavalry, cyclists and two batteries of field artillery, two sections of engineers, a battalion of infantry from the 48th Division on 22 March as a precaution after cavalry was forced out of Poeuilly and neighbouring villages by a counter-attack and the corps cavalry relieved by the 5th Cavalry Division. The villages were reoccupied next day. The German retirement from the R. III Stellung had begun on 19 March when Nurlu and Bertincourt were occupied by the British after slight pressure. British infantry and cavalry were finding greater German resistance. After a pause until 26 March, Ward's Force captured Roisel with an infantry company, two cavalry squadrons and two armoured cars; Canadian cavalry took Equancourt. The cavalry advanced again on 27 March and took Villers Faucon, Saulcourt and Guyencourt "with great dash". An attempt at a swifter pursuit by French cavalry and cyclists on 22 March failed, when they were forced back over the Crozat canal by a German counter-attack, with many casualties.

  • 日本語訳を!

    お願いします  List of the items left behind by me in the village: [the words that are in italics are words we don't know the meaning of or how to translate them] ・3 sacks barley ・1 1/2 sacks emmer [grain] ・26 bundles of onions ・2 beds ・sheqer-box ・2 couches for a man ・2 folding stools ・1 pedes-box ・1 inlaid tjay-box ・har ・2 griddle stones ・1 gatit-box ・2 footstools ・2 folding stools of wood ・1 sack lubya beans ・12 bricks natron [salt] ・2 tree trunks ・1 door ・2 sterti of sawn wood ・2 hetep-containers ・1 small hetep-container ・1 mortar ・2 medjay  ...Please have Amen-em-wia stay in my house so he can watch it. (6) Think about listing the entire contents of your house. Egyptians had far fewer belongings than we do today. The sacks of grain were the equivalent of cash. In a barter system you trade what you have for what you need. Do you need a donkey? Maybe your neighbor will trade for your bed. (7) Guests were never invited beyond the main room. The back of the house was private. Only the women, children, and immediate male members of the family were allowed there. It must have been a punishment, similar to making a child sit in the corner, to be sent to the back of the house. We know this because when Egyptians were trying to convince someone they were being sincere they would swear, "May I be sent to the back of the house if I am not telling the truth." So what was in the back of the house that was so awful? The kitchen was in the back of the house. At Deir el-Medina the kitchens were open air, with brick ovens in the shape of a beehive and stairs leading to the roof. Today getting sent to the kitchen isn't so bad. But in a hot desert climate, the room with the oven probably wasn't the most pleasant room in the house. In fact, the place in the house that seemed the nicest was the living space on the roof. Houses were dark and airless with no windows to bring in light or fresh air. Perhaps that's why the Egyptians often ate and slept on the roof.