• 締切済み

フランス語 マンションの名前

どうしても読みを見つけ出せませんでした。フランス語でどう読むのでしょうか。(カタカナで)マンションの名前で、明るく、元気になるような名前を探していますが、読みづらいのは避けたいのです。どうぞよろしくお願いします。  Un rêve. Espoir. Paix. Bonheur. Un sourire. Le soleil. La mer. Le rivage. La plage. Une banque. Un sourire. Un tournesol.

みんなの回答

  • Regnoml
  • ベストアンサー率30% (69/229)
回答No.2

フランス語で付ける時は、語順にご注意を。 近くのマンションで「ノワール・シャ」(Noir Chat?)と書いてあって、見るたびに恥ずかしいです。 「黒猫」のつもりなら、正しくは「シャ・ノワール」(猫+黒い)(Chat Noir)の語順なのです。 決める前に、ちゃんと分かる人に「語順はこれで良いか」と相談した方が良いと思います。

  • gadovoa
  • ベストアンサー率28% (835/2910)
回答No.1

辞書でこの意味はしらべたのでしょうか? espoir エスポワール Le rivage ル リバージュ paix ペ 意味はたしかに明るい感じのが多いですね。その端々に海を連想する言葉が見えますが、海の近くだとお見受けしました。冠詞のleやuneはいらないでしょう。日本人は分からないんだし、カタカナで書くなら関係ないですよね。またカタカナ音と本当のフランス語の音はかなり違っています。だからあまり意識しない方がいいんじゃないでしょうか。私の個人的意見ではcote espoir(コート エスポワール)がお勧めです。 「希望の海岸」みたいな意味です。rivageがあったんで浜辺が近いかなと思い、コートダジュール(紺碧海岸)をもじってみました。ほんとは冠詞が挟まりますが音が濁るからこっちの響きが良いと思ってつけました。あとはコート ソレイユ(太陽の海岸)なんかも個人的にはgoodです。全部ルビ振ってませんがあとは次の回答者さんにまわします。

関連するQ&A

  • フランス語について。

    こんにちは、 私は、今フランス語を習っています。 une=la un=le la/uneは、言葉の最後にeがつくときのみに使うんですか? un/leは、eが最後につかなときにつかうんですか? ちなみに、des/lesは、どういうときに使うんですか?

  • フランス語の読み方をおしえてください。

    フランス語の読み方がわからないので、どなたか教えてください。 この単語の読み方を教えてください。 ・Désespoir ・La vérité ・Désespoir et la vérité ・Espoir ・Un ami important ・Au revoir ・ULe diable ・Un assassino ・Le dieu de mort ・Un imposteur ・Jours heureux 意味は知ってるんですが読み方がわからないのでお願いします。

  • フランス語の基本的な質問です

    un と le は男性名詞につけて une と la は女性名詞につけますよね? こういうときはun(une)をつけて、 こういうときはle(la)をつけるのだという 決まりはありますか?二つの違いを教えて下さい。 他に冠詞のことなどで大切なことを教えて下さい。

  • フランス語の歌詞の読み方を教えてください!

    Rossignol de mes amours というフランス語の歌詞の読み方がわかりません。 どなたかルビをつけてくださる方はいらしゃらないでしょうか? よろしくお願いいたします。 [1.] Il était une fois une fille de roi Au cœur plein de tristesse Enfermée nuit et jour Au sommet d'une tour Elle pleurait toujours Un jour, prenant son vol, Un gentil rossignol Vint dire à la princesse "Je t'apporte l'espoir" Et c'est pour le revoir Qu'elle chantait le soir [Refrain] Rossignol, rossignol de mes amours, Dès que minuit sonnera, Quand la lune brillera, Viens chanter sous ma fenêtre Rossignol, rossignol de mes amours, Quand ton chant s'élèvera, Mon chagrin s'envolera Et l'amour viendra peut-être. Ce soir, sous ma fenêtre Reviens, gentil rossignol [2.] Le rossignol revint, se posa Sur la main de la belle princesse Elle le caressa puis elle l'embrassa Et il se transforma En un prince charmant Qui devint le galant De sa jolie maîtresse Et c'est pourquoi depuis Les filles du pays Chantent toutes les nuits

  • フランス語の単語の読み方を教えてください

    以下のフランス語の単語の読み方を教えて頂きたいです。 (1)Un menteur (2)Une gaffe (3)Un idiot (4)Idiots (5)Gosses (6)jeunesse (7)Le soleil noir (8)Passion (9)Une plaisnterie (10)E'coutez('はアクセントの代わりです) (11)Gens originaux 以上です。 意味も教えて頂ければより幸いですが、 読み方だけでも教えてください。 よろしくおねがいします。

  • イタリア語 読み カタカナ マンションの名前

    イタリア語でなんと読むかがわかりません。(カタカナで)マンションの名前を探しています。明るくて元気が出る名前を探しています。どうか読みを教えてください。  Un sorriso. Il sole. Il mare.La spiaggia. Una banca. Un sorriso. Un girasole. Un poema. Un'oliva.  Un limone. Un sogno. Hope. pace. Felicità.

  • スペイン語 読み カタカナ マンションの名前

    スペイン語でどう読むかをわかりません。どうか教えてください。マンションの名前を探しています。casa の後ろにつけられる明るくて元気な名前を探しています。よろしくお願いします。 Una sonrisa. El sol.  El mar. La orilla. La playa. Un banco. Una sonrisa. Un girasol. Un poema. Una aceituna. Un limón. Un sueño.  Esperanza.  Paz. Felicidad.

  • フランス語訳お願いします

    si, si, c'est une expression pour dire "oui", c'est du langage familier, utilise(/) entre copains. Mais la(`), c'est la premie(/)re fois que tu le dis, donc ca fait un peu drole. だいたいは理解できたのですがフランス語にお詳しい方に正確な訳をお願いしたいです。 お願いします。

  • フランス語を教えてください

    フランス語の読み方を教えてください。 花のかおり 「Le parfum de la fleur」 月のしずく 「Une goutte du mois」 虹のかけ橋 「Le pont de l'arc-en-ciel」 星の砂 「Le sable de l'etoile」 よろしくお願いします。

  • フランス語添削お願いします

    フランス語を勉強している友達の誕生日に贈るメッセージカードの内容を考えました。 Quelqu'un a dit, "Le plus important est invisible." Je pense que ce n'est pas vrai, parce que je peux voir ton sourire. Joyeux anniversaire! Voeux de bonheur tellement vous faire sourire cette année 最後の一文は、「あなたにたくさんの幸せが訪れ、笑顔が絶えない一年になりますように」 という意味にしたいと思っています。 文法、語彙の添削をお願いしたいと考えていますが、文面、内容についてもコメントいただけると嬉しいです。 よろしくお願いいたします。