フランス語添削お願いします

このQ&Aのポイント
  • フランス語を勉強している友達の誕生日に贈るメッセージカードの内容を考えました。文法、語彙の添削をお願いしたいと考えていますが、文面、内容についてもコメントいただけると嬉しいです。
  • Quelqu'un a dit, 'Le plus important est invisible.' Je pense que ce n'est pas vrai, parce que je peux voir ton sourire. Joyeux anniversaire! Voeux de bonheur tellement vous faire sourire cette année
  • 最後の一文は、「あなたにたくさんの幸せが訪れ、笑顔が絶えない一年になりますように」という意味にしたいと思っています。
回答を見る
  • ベストアンサー

フランス語添削お願いします

フランス語を勉強している友達の誕生日に贈るメッセージカードの内容を考えました。 Quelqu'un a dit, "Le plus important est invisible." Je pense que ce n'est pas vrai, parce que je peux voir ton sourire. Joyeux anniversaire! Voeux de bonheur tellement vous faire sourire cette année 最後の一文は、「あなたにたくさんの幸せが訪れ、笑顔が絶えない一年になりますように」 という意味にしたいと思っています。 文法、語彙の添削をお願いしたいと考えていますが、文面、内容についてもコメントいただけると嬉しいです。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

slatanic さん はじめまして 真意は、知性の片鱗を、チラ見させながら ちょびっとこくりたいで、よろしいですか Souvent, j'entends dire que "Le plus important est invisible". Je ne pense pas que ce soit vraiment vrai. Ton sourire, le plus important pour moi, se montre vachement "visible". Joyeux anniversaire!!! Tant de bonheur dans ton coeur Tant de sourire dans tes yeux Tout au long de l'année!!! いじょう、淡々(tant、tant)と綴りました。。。

slatanic
質問者

お礼

完璧なご回答ありがとうございました。 真意まで汲み取っていただけたみたいで嬉しいです。 失礼ながら仏→英翻訳等でチェックさせていただきました。 淡々どころか当事者のようなアツい文章ありがとうございます! Merci beaucoup!!

その他の回答 (2)

回答No.3

「星の王子さま」に出てくるキツネの言葉ですよね。 でしたらimportantではなく、essentielという形容詞が使われています。 L'essentiel est invisible pour les yeux. (かんじんなことは目には見えない) essentielだと、importantよりもっと強調された感じですね。 メッセージカードの内容にもぴったりだと思います。 蛇足ながら一言追加させていただきました。

slatanic
質問者

お礼

ありがとうございました、彼女も喜んでた・・・はずです!!笑 ありがとうございました!

noname#177363
noname#177363
回答No.1

1行目は、すごく直訳的で、フランス語っぽくないですね。でも気になったのは、それ以上に内容です。「誰かが外見が一番大事だと言っていたけど、自分はそうは思わない。あなたの笑顔が見れるから」っていうことですよね。これって、つまりは相手の外見はあまりよくないと言っているわけですよね?例えそれが事実で、ご本人が自覚しているとしても、お祝いに相応しい言葉とは思えませんが。

slatanic
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 最初の文章""の中ですが、星の王子様の有名なセリフなんだそうです。 これもにわか仕込みですが(ないしょ) でですね、 誰かさんの言葉に、(大切なものは目には見えない)とあるが、 俺はそうは思わない、なぜなら君の笑顔を見ることができるから、 という日本語にするととてもじゃないけど笑わずにいられない文章です。。 ご回答ありがとうございました!

関連するQ&A

  • フランス語について

    以下の文章を勝手に作文したのですが、質問としまして、そもそも文章はただしいでしょうかということと、もし正しいのであれば、ニュアンスの違いとかを教えてください。 Il est nécessaire de vous voir parce que je voudrai... C'est nécessaire de vous voir parce que je voudrai.... 意味としては It is necessary to see you because I would like...というのが本意です。教えてください。

  • フランス語文章の翻訳お願いします!!!

    Il y a deux semaines j'ai été manger chez elle, puis au bout d'un moment elle m'a dit qu'elle avait regardé mon nouveau site internet et elle m'a demandé des explications a propos d'une des photos de mon site parce que ma main était posée sur la jambe d'une fille! tu pourras voir toi même que la photo est innocente. Alors elle m'a demandé si depuis notre divorce j'était sorti avec quelqu'un. Je lui ai dit "tu veux vraiment le savoir? " elle m'a répondu "Oui!" Alors je lui est dit que oui. Elle m'a aussi demandé avec combien de filles j'étais sorti je lui dit que je ne savais pas.

  • フランス語よりも日本語の得意な方に質問

    暇つぶしの質問ですので、お時間のある時にでもお付き合いいただければ幸いです。CharlotteとAliceの会話です。 Alice:Qu'est-ce que tu comptes faire demain? Je pense de faire une promenade. Tu m'accompagnes? Charlotte: A pied ou en velo? Alice: En velo. Pique-niquer sur la colline. Charlotte: Desole, je ne peux pas y aller. Alice: Pourqoui? Charlotte: Tu sais. Parce que mon grand-oncle viendra chez moi. そこで質問です。promenadeの訳し方なんですが、これは日本語の「散歩」より意味が広く、サイクリングやドライブも含みますよね。質問の文の場合は Charlotteが 「歩いて、それとも自転車で?」と聞いているので「散歩」という訳語は使えません。 それから、grand-oncleなんですが、おじさんでもないし、おじいさんでもないし これも訳し方に困っております。

  • フランス語添削おねがいします!!

    あなたは誰とダンスをしたいのですか? Vouz voulez danser avec qui ? 彼女は、このグループの中で、一番上手に歌います。Elle chante le mieux dans ce groupe. このオレンジは、あのオレンジよりおいしい Cette orange est plus delicieuse que celle-là. あなたは何をしますか?私はスキーをします Qu'est-ce que vous faites? Je fais du ski.

  • フランス語得意な方

    翻訳機能のサイトで翻訳しても、きっちりした文章にならず全く意味がわからない場合が多くて困っています。 日本人とフランス人は表現のしかたが違うので、変に解釈している事があって伝わりにくいです。どうかお願いします。 相手のフランス人が何を言ってるのか日本人が分かりやすいように翻訳して頂きたいです。 以下の文章です。 Je n'ai pas de petite amie non plus mais je vois quelqu'un une française  Je ne sais pas si ça va fonctionner  Je ne suis pas pressé pour me marier et je n'ai pas d'idée de femme en particulier  J'aime beaucoup les asiatiques et surtout les japonaises mais certaines françaises sont aussi très jolies mais elles sont difficiles.... Vous avez peut être quelqu'un qui vous intéresse au Japon, non ? もう一つの文章です。 Vous aimez les personnes d'Europe  C'est vrai que la distance pose problème et je sais que c'est compliqué  Mais le mieux pour vous c'est de voyager  à 34 ans vous êtes encore jeune et vous êtes très jolie  Moi j'adore les japonais c'est pourquoi je parle comme ça aux japonaises  Vous êtes gentilles  Si je dis à une française "vous êtes jolie" elle va me prendre pour un fou ! J'ai jamais eu de chance avec les femmes et comme je vous dis je viens de rencontrer quelqu'un  Je pense beaucoup à vous aussi car je veux que vous viviez heureuse  Je vous trouve très sympathique et je vous aime bien  Vous trouverez quelqu'un ... 長いですが、この2つをお願いします。

  • フランス語だと思いますが… 日本語訳を希望です

    去年葉書をもらったですが,意味が全然わかりません。 フランス語のわかる方,教えていただけませんか。 以下全文 Je suis en retard,Bon anniversaire, Le ciel est popre anjourdd'hui, Jusqu a ce puum jour voir encore. よろしくお願いします。

  • 翻訳してください。

    Mais pourquoi tu restes dans mon Facebook après m'avoir accusée si fort ? Je t'ai dit qu'on n'a pas de confiance ! Comment je peux te voir l'année prochaine ? J'avais raison ! Moi je ne peux pas te couper, car il y a la politesse Européenne ! C'est toi qui dois me quitter ! Vraiment tu n'as pas de bon sens ! Impoli ! Je suis trop Européenne ! Je ne comprends plus les Japonais !

  • フランス語 訳してください

    ci présentement la température est belle pas trop froid et surtout pas beaucoup de neige mais nous ne sommes qu'en janvier et nous avon déjà eu des tempêtes de neige en avril, alors.... Nous ne nous plaignons surtout pas de ce beau temps. Est-ce que tu travailles présentement si oui que fais-tu. Je pense à toi mon ami car je sais que bientôt c'est ton anniversaire et qu'aimerais-tu en cadeau de Québec ??????????? Salut j'attends ta réponse bientôt. Suzanne ton amie.

  • フランス語を日本語訳お願いします\(^o^)/

    Pourtant c'est impressionnant tu parles comme une française! Je suis sur que si tu va en France pendant 1 ou 2 mois après tu sera bilingue! Oki pas de problème merci ^^ Si un jour tu viens je te ferais visité! Surtout si tu vas à Paris ya plein de choses à voir *_* Non c'est pareil je suis jamais allé au Japon Mais c'est prévu, en fait en ce moment j'hésite à partir 1 an là ba pour mieux apprendre la langue et découvrir le pays ^^ Et puis ce qui est dommage c'est que comme c'est deux pays très éloigné, c'est aussi très cher :/ Ah oui au fait je t'ai pas dit mon nom haha je m’appelle Aurore et toi? ^^

  • フランス語が得意な方、お願いします

    次の15の文章の訳を教えてください。 ※翻訳サイトの使用はなしでお願いします; 1. Il est venu avec nous. 2. Ils ont facilement trouvé le restaurant 3. Elle n'est pas allée au café. 4. Je me suis couchée à neuf heures. 5. Vous n'avez pas pris votre passeport?! 6. L'espagnol est parlé au Mexique. 7. La souris est mangée par le chat. 8. Ce gateau est fait par les étudiants. 9. Ce café est respecté par tous les employés 10. Ce café est fréquenté par tous les étudiants 11. Je suis allée à la faculté, mais je n'ai vu (personne). 12. Il ne m'a (rien) dit. 13. Elle ne peut (plus) marcher. Elle est trop fatiguée. 14. Je ne peux pas prendre d'alcool. Je n'ai (que) 17 ans. 15. Je n'ai (jamais) mangé un dessert aussi sucré