• ベストアンサー

前年同月比90%の表現

tonsakuの回答

  • tonsaku
  • ベストアンサー率35% (21/59)
回答No.2

We had 10 percent less sales, compared with the same month last year. Sales was down 10 percent on a year-to-year comparison. などいかがですか?

marthamama
質問者

お礼

ご回答頂きましたのに、返事が遅くなり申し訳ありません。下記の方と同じ発想ですね。やはり、「90%だった」ではなくて、「10%下落した」という言い方の方が、英語らしいのでしょうね…どうもありがとうございました!

関連するQ&A

  • 前年比の計算式について

    閏年に関する質問です。 私は仕事でデータ集計(ここでは分かりやすく売上金とします)をしています。 通常、前年比を出す際は 今月の売上÷去年同月の売上×100で算出しています。 分かりやすい例で言うと、1000円÷3000円×100=33.3% つまりこの月の前年比は33.3%となります。 ここからが本題です。 去年(2016年2月)は閏年で、2月は29日までありました。しかし、今年は閏年ではないので2月は28日までしかありません。 そこで、通常通り前年比を算出すると前年差が大きくなってしまいます。 それで閏年修正をしたいと思っているのですが、計算式がどうにも思い付かず困っております。 また、年度累計も集計している関係上、4-2月の累計値も閏年修正をしたいと思っております。 大変ご迷惑をおかけしますが、お知恵を拝借させて頂けないでしょうか。 どうぞよろしくお願い致します。

  • 前年比の英語訳

    「前年比102.1%増」を英語に訳するとどうなりますか? 1)increased 102.1% year-on-year それとも、 2)incread 2.1% from the previous year でしょうか。 出来るだけ102.1という数字をそのまま使用したいのですが。英語表現というよりも数字に関して混乱してます(涙)。 *「前年比」に関しては検索をかけましたが、少し時間が迫っていますので、対応スレッドすべてを読むことができませんでした。 よろしくお願いします。

  • 対5年比について

    対前年比という場合には、year-on-yearと簡潔に表現できますが、 対5年比(5年前との比較)という場合には、簡潔に表現するのが難しいのでしょうか? 5年前の成長率との比較を表現したいのですが、 "year on year growth rate"のように、短く表現できないものでしょうか?

  • 経済分野のレポートの英訳

    利幅の大きい消耗品の総売上高に占める売上比率が伸びたことにより、経常利益は前年同期比100千ユーロ増の1,100千ユーロが見込まれている、という事柄を英文レポートにしなければならず、"The ordinary profit will be boosted by EUR 100 k to EUR 1100 k over the same period of the previous year by increasing the percentage of the commodity sales with large profit margins in the total sales volume."としてみましたが、あまりこなれていない気がします。英文経済紙に出てくるような簡素ですっきりした文にしたいのですが、アドバイスいただけますでしょうか。はじめから英文のレポートであり、日本語が原文というわけではないので、多少細かいニュアンスが違ってもかまいません。 また、前年同期比、前年比、など、よく使うのですが、たとえば「今期の営業利益は100万円(前期比10万円増)、経常利益は200万円(前期比10万円減)、、、」などと数字を羅列していくときはどう書くのがシンプル且つ一般的でしょうか。この類の表現がたくさん載っている、森川和夫氏の『経済英語表現辞典』などを参考にしているのですが、どうしても日本語の量に比べて英文が長くなってしまい、多数の数字を羅列するときには不便な気がします。上記の質問文で使った、over the last periodなどは比較的短いほうなのですが、それでも繰り返すと長くなってしまいます。 長くなってしまいましたが、よろしくお願いいたします。

  • 最近の売上はどうですか?対前

    最近の売上はどうですか?対前年同月比でお願いします!

  • A社に対する売上げ ・・・という表現

    以前、売上げという言葉を、turnover: sales amountなどと教えていただいた者です。たびたびお世話になります。 さらに教えていただきたいことがございます。 報告資料に表記するために知りたいのですが、「A社に対する売上げ」という表現が分からずに困っております。 sales amount of A corporation というと、A社の売上げ、つまり自社がA社に対して販売した売上げではなく、A社が記録した売上げを表すと思います。 自社がA社に対して販売した売上げについて表現したい場合は、どのように表現すればよいのでしょうか。 例えば、当社は昨年A社に対する売上げが格段に増えましたというと、 「Our company increased sales amount to A corporation remarkably」で、よいのでしょうか。それともsales amount for A corporationでしょうか? すみません、教えていただけたら助かります。

  • 実質所得を増やし、消費を伸ばしたいなら消費減税では

    次々と景気悪化の経済指標が出てますね。 2人以上の世帯の消費支出は1世帯当たり27万5226円で、物価変動の影響を除いた実質で前年同月比5.6%減少。勤労者世帯の1世帯当たりの消費支出は前年同月比7.3%減と6カ月連続で減少。実収入は6.0%減の42万1809円と、12カ月連続でマイナス。 9月の新設住宅着工戸数は前年同月に比べ14.3%減の7万5882戸と、7カ月連続で減少。 9月の全国の百貨店売上高は4406億円で前年同月比0.7%減少。 実質所得は14か月連続で減少。 政府も国民も企業も、実質所得が増え、消費が伸びる事を期待しています。そうなれば、諸外国も世界の景気の牽引役を日本が果たせることになり、大歓迎でしょう。 そうであれば、話は簡単ですね。消費増税など止め、消費減税を行ったらよいと思いますが、如何でしょう。

  • 確認したいのですが...

    以下の文で使用されている"the last year data was available"の 意味の取り方があっているかどうか自信がありません。どなたかご確認 お願いします。 【英文】 In 2005, the last year data was avaiable,private label sales at A company and B company were $110 million, or just over 6% of sales. 【訳文】有効であった昨年2005年のデータによると?、A社とB社の 自社ブランド商品の売上高は1億1100万ドルで、全体の売上高のうち ちょうど6%を越えるくらいであった。

  • a surge、だとsurgeの一つという意味に

    NHKからの抜粋です They say a surge in demand in the lead-up to the tax hike boosted new car sales until March this year. 適格に対応する日本語記事は見つけられませんでしたが、対応する部分を抽出しました。以下です: また1年前が駆け込み需要によって販売台数が増加していた時期に当たることも、今回の減少幅の拡大につながったとみられます。 今後の見通しについて業界団体は「新車の販売は、消費増税前のことし3月まで好調だったことから、その反動もあって、来年3月までは販売台数が前年を下回る厳しい状況が続くおそれがある」と見ています。 前回の消費税引き上げの前(私は其の時日本に居ませんでしたが)に、surge in demandがあった。これは解ります。しかし何故"a surge"なのでしょうか。その時のsurgeがboostしたのだから、the surgeだと思われます。幾つかsurgeがあったのでしょうか。あったとしても売り上げ好調の起因は特定のsurgeだから、やはりthe surgeだと思います。 また、lead-upの意味は何でしょうか。 全文です: Japan's new car sales in November fell for the 5th straight month, as the impact of April's consumption tax hike continued to be felt. Officials at auto industry organizations say more than 416,000 vehicles were sold in Japan last month. That's down 9 percent from the same month last year. The decline was relatively slight for mini vehicles, which are generally less expensive to buy and maintain than other categories of cars. Their sales slid 2.2 percent. Sales of other types of new vehicles dropped 13.5 percent. That's the largest decline since the higher sales tax came into effect. The officials say auto sales have continued to suffer the effects of April's tax increase. They say a surge in demand in the lead-up to the tax hike boosted new car sales until March this year. They say monthly sales are likely to remain weak until next March.

  • バルスの月次売上

    今バルスに注目しているんですが、 バルスの2007年1月期月次売上前年比推移を見てどう思います? 良い決算出ると思いますか?http://www.bals.co.jp/ir/report/month17.html 株価下がっているんで決算に期待できるかなあと思いました。。。。。。。。。。。。。。。