• ベストアンサー

上手く訳すことができません。

自分で訳をしてみましたが、稚拙な日本語となってしまいました。後半のダッシュ以下は主語動詞がつかめませんでした。訂正箇所がいくつかあると思われます。間違っている箇所を教えてください。 古英語のベオウルフの作品に関する説明です。Caedmonのaeは本当は古英語のaとeを合わせたような文字です。 A page from Beowulf, taken from the manuscript now lodged in the British Library. The manuscript was damaged by fire in 1731, hence the odd shape to the page. The story is about a Scandinavian hero, Beowulf, who fights and kills a monster, Grendel, in Denmark. He is later made king of the Geats, in southern Sweden. There, as an old man, he kills a dragon in fight that leads to his own death. Poetry of this kind was recited from memory(‘sung’, as Caedmon puts it) to the accompaniment of the harp―no small achievement, given that the poem contains over 3,000 lines. その原稿から取り出されたベオウルフの1ページは、現在イギリスの図書館に保管されている。 その原稿は1731年の火災により損傷を受け、それゆえ変わった形をしている。 その物語はスカンジナビアの英雄がデンマークのグレンデルという怪物と戦い、殺すというものである。 彼は後に南スウェーデンのギーツの王になる。 そこで、年老いたとき彼は自分の死を導くその戦いでドラゴンを殺す。 この種の詩はハープの伴奏として朗詠された。(キャドモンがそれに入れたように歌われる)―決して小さくない偉業、そしてその詩は3000行以上含む。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kaiyosei
  • ベストアンサー率52% (41/78)
回答No.3

特に気になる点だけ言わせていただきます。 ・「南スウェーデンのギーツの王になる」は「南スウェーデンで、イェアート族の王になる」では? ・「彼は自分の死を導くその戦いでドラゴンを殺す」 これはあまりに直訳的だと感じます。 「彼はドラゴンと戦い、これを殺すが、結局それが元で彼も死ぬことになった・結局彼もまたそのために死に至ることになった」とか。 ・Poetry of this kind was recited from memory(‘sung’, as Caedmon puts it) to the accompaniment of the harp―no small achievement, given that the poem contains over 3,000 lines. 「この種の詩は、ハープが奏でられるのにあわせて、記憶をたよりに物語られた(Caedmonの言葉を借りるなら「歌われた」)。それは、詩が3000行を超すことを考えると、決してとるに足りない業(わざ)ではない。」 ここの put は「表現する」。辞書を引いてみてください。「as ~ put it」はほとんど決まり文句です。 no small achievement の部分は元々主語、述語はありません。これは一種の「同格」表現です。前の部分 Poetry of this kind was recited from memory を名詞の形で簡潔に言い換えたもの。 「同格」というのは普通 「名詞A」,「名詞B」の形で、前の「名詞A」を説明したり言い換えたりする「名詞B」を直後に置く表現です。 (ちなみに、問題文中の a Scandinavian hero, Beowulf, が「同格」です。 a Scandinavian hero = Beowulf の関係が成立します。 「スカンジナビアの英雄であるベオウルフ」あるいは「ベオウルフというスカンジナビアの英雄」) 問題の箇所では、Poetry of this kind was recited from memory = no small achievement ということで、「名詞A」ではなく「文」が来ています。 (これを「同格」とは呼ばない文法学者もいますが、そのへんはどうでもいいことです) 訳す場合は「それは~である」といった感じにします。 ・given that ~ はすでに慣用表現で辞書に載っていますから確認してみてください。 「~を考慮に入れると」等の意味です。

purarin
質問者

お礼

ありがとうございます。簡単な単語だからこそ慣用表現は大切ですね。勉強になります。

その他の回答 (2)

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.2

あ、ご質問の「後半のダッシュ以下は主語動詞がつかめませんでした」に対する答えを書いてませんでしたね。 このダッシュ以下は、最初の文と同じように主語動詞が省略されていると考えればいいかと思います。(it is)とか(which is) とか(reciting it from memory is) とか。つまり「詩が暗唱されたということは~である」という部分が省略されているのです。

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.1

まず最後の文ですが Poetry of this kind was recited from memory(‘sung’, as Caedmon puts it) to the accompaniment of the harp―no small achievement, given that the poem contains over 3,000 lines. 「朗詠された」では肝心のfrom memory が抜けていますね。この文のポイントは、3000行にも及ぶ長ーい詩を何も見ずに暗唱した、ということですので。 また、put は =express という意味だと思います。 given that ~ は「that以下を考えると」という意味になります。 いうことで、このように訳してみました: 「このような詩がハープの伴奏で暗唱されたのである(キャドモンの言葉を借りると『歌われた』となるのだが)ー詩が3000行以上にも及ぶことを考えると、やり遂げるのは決して容易なことではない」 最初に戻って、この文はちょっと訳がずれているかもしれません。 A page from Beowulf, taken from the manuscript now lodged in the British Library. 「現在英国図書館に所蔵されている写本からの、ベオウルフの1ページである」 これは文頭にThis is が省略されている文と考えるのが適当かと思いますので、このように訳しました。

purarin
質問者

お礼

そういえば最初の訳も??ですね。ありがとうございます。内容が理解できました。

関連するQ&A

  • <答え合わせ>

    <答え合わせ> 次の英語の問題の答え合わせをお願いします。 また,出来れば,解説・和訳もお願いします。 (1)He was quite(1.for,2.at,3.in,4.with)a loss what to do. (2)He seems to be worrying(1.with,2.of,3.for,4.about)the results. (3)I have no knife to sharpen the pencil(1.by,2.at,3.for,4.with). (4)She was late(1.with all,2.because of,3.by means of,4.in spite of)the traffic jam. (5)He had to cope(1.for,2.with,3.on,4.about)a lot of difficulties. (6)His business resulted(1.from,2.with,3.in,4.to)a great loss. (7)The photo reminded me(1.of,2.for,3.by,4.to)my happy childhood. (8)I can’t tell him(1.for,2.from,3.with,4.against)his twin brother. (9)She is entirely ignorant(1.of,2.on,3.with,4.to)the world. (10)He succeed(1.on,2.in,3.to,4.at)getting a new job. (11)He bought the book(1.for,2.by,3.with,4.in)a dollar. (12)She is independent(1.on,2.from,3.of,4.with)her parents. (13)A gentleman was sitting(1.on,2.with,3.in,4.by)his legs crossed. (14)They sang(1.with,2.to,3.along,4.after)his guitar. (15)Mother is leaving(1.from,2.to,3.for,4.out of)Paris tonight. 答えは (1)4 (2)4 (3)4 (4)2 (5)2 (6)3 (7)1 (8)4 (9)1 (10)2 (11)3 (12)3 (13)2 (14)2 (15)3 になりました。お願いいたします。

  • The Dark Glassesからの英文です。

    He did extract one long sheet of paper, and held it up. It was typewritten with a paragraph in handwriting at the bottom on the side visible from the window. He laid it side by side with another sheet of paper which was lying on the desk. I pressed close up to the window, intending to wave and smile if I was seen, and to call out that I was sheltering from the rain which was now coming down in thumps. But he kept his eyes on the two sheets of paper. There were other papers lying about the desk; I could not see what was on them. But I was quite convinced that he had been practising handwriting on them, and that he was in the process of forging his mother's will. Muriel SparkのThe Dark Glassesからの英文です。 主人公は15歳ぐらいの女の子です。 he=検眼士です。 窓の外から主人公が検眼士の様子を窺っている場面です。 --------------------------------------------------- ●I could not see what was on them.について ここの訳は、”私は紙の上に何が書かれているのか見ることができなかった” ですか? what was on themのところがよくわからないのですが。 ●I pressed close up to the window, intending to wave and smile if I was seen, and to call out that I was sheltering from the rain which was now coming down in thumps.について to call out that I was sheltering from ~の部分はintending toにつながるのでしょうか? call out that~は、that以下を叫ぶ、という意味ですか? 前文は After five minutes' long waiting time the shape arose and switched on the light by the door. It was Basil, suddenly looking pink-haired. As he returned to the desk he stooped and took from the safe a sheaf of papers held in the teeth of a large paper clip. I knew he was going to select one sheet of paper from the sheaf, and that this one document would be the exciting, important one. It was like reading a familiar book: one knew what was coming, but couldn't bear to miss a word. となっています。 教えてください。宜しくお願いします。

  • 英文翻訳をお願いします。

    Boselli was born in Savona, Liguria on June 8, 1838. Boselli was the first professor of science at the University of Rome prior to entering politics. He served for 51 years as a liberal rightist parliamentary deputy, and as a senator from 1921. Appointed Minister of Education in 1888, Boselli reorganised the Bank of Italy with his next portfolio, as Minister of the Treasury in 1899. He also served in Sidney Sonnino's 1906 government. In June 1916 he was a relatively undistinguished center-right politician and one of the oldest members of the Italian parliament, when he was appointed Prime Minister, following the collapse of the Salandra government as a result of military defeats. His government fell in October 1917 as a result of the Italian military defeat in the Caporetto. During Boselli's time as prime minister, a decree of August 1917 extended the principle of compulsory insurance against accidents to agricultural workers generally. He died in Rome on March 10, 1932, and was buried in Turin

  • 英文を日本語訳して下さい。

    In 1902, after several unsuccessful attempts, he was elected deputy. He declared himself a strong partisan of the union of the Left in what was known as the Bloc, in order to check the reactionary Deputies of the Right. From the beginning of his career in the Chamber of Deputies, Briand was occupied with the question of the separation of church and state. He was appointed reporter of the commission charged with the preparation of the 1905 law on separation, and his masterly report at once marked him out as one of the coming leaders. He succeeded in carrying his project through with but slight modifications, and without dividing the parties upon whose support he relied. He was the principal author of the law of separation, but, not content with preparing it, he wished to apply it as well. The ministry of Maurice Rouvier was allowing disturbances during the taking of inventories of church property, a clause of the law for which Briand was not responsible. Consequently, he accepted the portfolio of Public Instruction and Worship in the Sarrien ministry (1906).

  • 和訳お願いします。

    What is the seacret, then,of Marx's appeal for and influence and power over millions of the earth's inhabitants? Neill has suggested that Marx is "the symbolical leader of the have-nots in their struggle against the haves."Another interpretation comes from Harold Laski:"At bottom,the main passion by which he was moved was the passion for justice. He may have hated too strongly,he was jealous and he was proud. But the mainspring of his life was the desire to take from the shoulders of the people the burden by which it was oppressed. "Yet another perceptive evaluation comes from Freehof, who wrote, "The great constructive gift of Karl Marx to modern society, socialistic and capitalistic alike,is his picture of the inevitability of a society in which poverty and suffering will cease. This ideal has become a challenge to every social system. Even a social system like ours, which rejects his economics, nevertheless accepts that ideal in its own way. Thus,the man who himself lived in misery gave the world the hope for the complete abolition of poverty. This is the accomplishment of Karl Marx. That is the way in which he has changed the mind of the modern world."

  • 英文翻訳をお願いします。

    So far as the Chamber was concerned, his success was complete. But the acceptance of a position in a bourgeois ministry led to his exclusion from the Unified Socialist Party (March 1906). As opposed to Jaurès, he contended that the Socialists should co-operate actively with the Radicals in all matters of reform, and not stand aloof to await the complete fulfillment of their ideals. He himself was atheist. He became a freemason in the lodge Le Trait d'Union in July 1887 while the lodge didn't record his name in spite of his repeated requests. The lodge declared "unworthy" to him on 6 September 1889. In 1895 he joined the lodge Les Chevaliers du Travail that was established in 1893. Briand served as Minister of Justice under Clemenceau in 1908-9, before succeeding Clemenceau as Prime Minister on 24 July 1909, serving until 2 March 1911. In social policy, Briand’s first ministry was notable for the passage of a bill in April 1910 for workers' and farmers' pensions.

  • 日本語に訳してください

    文が途中からなんですがお願いします(´>ω<`) It was one of the mort moving experience I've ever had. After the concert,I joined his taiko workshop. Mr. Hayashi and I talked a lot. He was born in Hiroshima in 1952. From 1971 to 1981,he played the taiko as a member of a group. In 1982,he started to perform as soloist. Mr. Hayashi created an original way of playing the taiko. With his unique combination of taiko drums,he can make a rich sound even when plays by himself, In 1948,he made his debut at Carnegie Hall. That was the first taiko soloist performance seen there. Since then he has performed around the world. Now I'm learning how to play the taiko with a taiko group in Dublin. Mr. Hayashi instructed us when he was here. I want to learn the taiko in Japan someday .

  • 長文ですが

    長文ですが よろしくお願いします Making a planetarium needs an overall knowledge of technology. At first, Takayuki was not good at mathematics and computer engineering.After trying hard to master those fields of study by himself, he managed to create computer programs to calculate how light travels through a set of lenses. He also managed to develop a machine that could make accurate holes in a metal plate. All of his work was done not in a laboratory, but in his small room, so he experienced many problems. For example, even the movement of someone who approached his room would often prevent his machine from making accurate holes in his star plates. Through his tireless efforts he overcame many difficulties, and in 1998 Ohira developed the

  • 和訳していただけませんか?

    下の文を和訳していただけませんか? However, he was inspired by Goethe’s example to interest himself in science. When he entered the University of Vienna in 1873, he decided to take a medical degree before embarking upon scientific research. Belonging, as he said of himself, to the class of sedentary humans “who can be found for the largest part of the day between two pieces of furniture, one formed vertically, the chair, and one extending horizontally, the table”, Freud took eight, instead of the usual five, years to graduate. This was not through laziness, but because he dabbled in so many subjects, making him eventually into one of Europe’s most cultivated men. For example, although it was not required of medical students, he elected to study with the German philosopher Franz Brentano (1838-1917), whose book Psychology from the Empirical Standpoint (1874) introduced Freud to the idea of “the unconscious”. (This idea, which Brentano actually dismissed, had been invoked by generations of earlier philosophers to explain how ideas and forgotten memories could sometimes rise to the surface as if floating up from a hidden reservoir.)

  • 緊急!!

    和訳お願いします!! It was Friday, the eighth of November, 1985. Judge Sarokin's heavy voice resounded in the quiet courtroom of the U.S. District Curt for New Jersey: 'Therefore, petitioner shall be enlarged and released forthwith ...' Shouts of joy rose the crowd. Rubin Carter's friends and supporters hugged each other. There were tears of happiness. After almost twenty years, he was free! Rubin carter was a natural rebel. Born in New Jersey, in 1937, he was headstrong and independent as a boy. He had a stutter, but he was strong and ready to fight anyone. At the age of only fourteen, he was arrested for assault and robbery, and sent to a reform home for boys. Before completing his time there, he escaped and joined the us army. Then, on duty in Germany, he discovered something which was to change the rest of his life. One evening, in a challenge, he knocked out the army's boxing champion, even though he was smaller and had no boxing training. Back in America, and out of the army, Rubin became a professional boxer in 1961. He won four fights in quick succession, including two knock-outs, and his fast, aggressive style led to the nickname 'Hurricane'. In two short years, he was a leading contender for the middleweight championship of the world. But a terrible crime was to put an end to all his dreams of glory in the ring. On June 17, 1966, two black men entered a bar and grill in New Jersey, and started shooting. The bartender and one customer died instantly. Another customer died almost a month later, as a result of her wounds. A third customer survived, though he lost the use of one eye.