• 締切済み

007/慰めの報酬の吹替

関東で「007/慰めの報酬」の吹替が上映されている映画館教えてください。

  • 洋画
  • 回答数1
  • ありがとう数2

みんなの回答

  • jein
  • ベストアンサー率49% (2799/5705)
回答No.1

どうも吹替版自体制作されていない可能性があります。 劇場情報より規模の大きないくつかの映画館サイトにて確認しましたが 吹替上映しているところはありません。 http://www.sonypictures.jp/movies/quantumofsolace/theaters/index.php#

amagaeruo
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 そうですか~、どうも字幕は好きじゃいんです… まあ、しょうがない。

関連するQ&A

  • 007 慰めの報酬  ネタバレです

    慰めの報酬で、ボンドはマティスの死体をゴミ箱に捨てていましたが・・・・ボンドの意図はどういうつもりだったのでしょうか? ボンドなりに哀悼の念を込めているとは思うのですが・・・。

  • 007慰めの報酬、ボーンアルティメイタム、M:i-3、ディパーデッド

    007慰めの報酬、ボーンアルティメイタム、M:i-3、ディパーデッド このなかでアクションシーンが一番すごい映画はどれですか? また、同じような系統の映画で、アクションが凄いやつがあれば教えてください。 (最近の映画でお願いします)

  • 慰めの報酬ラストの車

    007慰めの報酬のラストにでたSUVの車種について知っている方教えてください。

  • 007最新作、“慰めの報酬”という邦題について

    私は007シリーズの大ファンなのですが、 このたびの最新作、「Quantum of Solace」に付けられた 「慰めの報酬」という邦題がどうも腑に落ちません。 これは「慰めとして、報酬を与える」という意味なのでしょうか? そもそもこの「Quantum」という単語が「分け前」や「報酬」という 訳され方をしているところが気になります。 わたしは「Quantum」という単語を聞くと、 すぐに物理学の用語である「量子」という言葉を思い浮かべますが、 みなさんはどうでしょうか。 そしてその「量子」とは、自分なりには 「一番小さな数値のかたまりのこと」だと解釈しています。 たとえば、「10」という数字が書かれた粒があったとします。 私達はその粒を2つくっつけて「20」、 5つくっつけて「50」を作ることはできても、 「28」や「32」といった数を作ることはできません。 「10」は塊であるため、それ以上細かく分けられないからです。 これが、私の思う「量子」という概念なのです。 最小単位、あるいは一番小さな粒、とでもいいましょうか。 日本のお金の量子は1円だし、アメリカのは1セントです。 話が逸れてしまいましたが、イアン・フレミングの原作を読んだ自分としては、 この「報酬」という言葉が話の中身にどう関係するのかサッパリ掴めず、 むしろ「量子」という、科学的で、一見すると関係なさそうな この言葉のほうが内容にしっくりきていると思うのです。 実際にフレミングの原作には 「人間の友情や愛情は、互いに対する最低限の慈悲を保っている限り、  どんな困難にさらされても修復可能である。  だが、ひとたびその最低限の慈悲が失われてしまうと、  もう二度とその関係を修復することはできない。」 「彼女がもし、彼に対してその最低量の慰めを与えていれば、  彼はそのようなことはしなかっただろう。」 といった内容のことが書かれています。 これを無くしてしまったらおしまいだ、 これを失ってしまったらあとはゼロだ、 そんな意味をフレミングは「Quantum」という言葉に託しているように思うのです。 「慰めの報酬」と比べるとちょっとかっこ悪くなりますが 「最低限の慰め」という訳の方が適切ではないでしょうか? 英語の知識豊富な方、あるいは原作をお読みになった方がいらっしゃいましたら ぜひ意見をお聞きしたいです! とにかく「報酬」という言葉が納得できないのです(;´ー`) 私は今留学中でオーストラリアに住んでいるため、 日本公開よりも早く、11月にはこれを観られそうです☆ 前作カジノロワイヤルで名演を見せてくれた ダニエル・クレッグに期待です!!!!

  • ウォンテッド 吹き替えの出来映え

    映画『ウォンテッド』を字幕で見て来ました。 大変、楽しめたのでDVDの購入を検討していますが、声優ではない、DAIGOという方が主人公の吹き替えを担当されたということで、いささかの不安を覚えております。 吹き替えの出来映えの感想、もしくは感想を書いているブログなどを教えていただけないでしょうか。 (類似の質問を上映前にしましたが、今回は上映後の感想を求めています。)

  • 【WALL・E/ウォーリー】 字幕?吹き替え?

    12月5日から公開の『WALL・E/ウォーリー』について質問です!! 上映情報を、調べてみたらその多くが『吹き替え』での上映でした。 自分は、絶対に字幕で見たいと思っていたんですが・・・ でも、この映画は絶対に見たい!! そこで、すでに見た方、まだ見てない方にお聞きしたい。 吹き替えは、どうでしたか? 貴方は、どちらで見ますか? 皆さんのご意見、お待ちしてます!! お願いします!!

  • 映画は字幕派?吹替派?

    最近映画館で上映される洋画は、字幕版より吹替版の方が回数が多い。 私は外国語は全くわからないが、俳優の生の声が聞きたいので「字幕派」だ。 吹替版は、声が余りにも俳優のイメージとかけ離れブチ壊しになる事がある。 皆さんは、字幕派?吹替版?どちらでしょうか?

  • オーシャンズ13の日本語吹替の上映はいつからでしょう。

    オーシャンズ13の日本語吹替を上映している映画館ってありますか? 何日から公開というのは明確になっていないようなんですが。 新潟で上映しているところは発見したのですが。 都内ではまだでしょうか。 ご存知の方いらっしゃいましたら、よろしくお願いします。

  • ダ・ヴィンチ・コード 日本語吹替えのキャスト

    こんばんは。 只今上映中の「ダ・ヴィンチ・コード」ですが、 早速、映画館に足を運び観賞したいと思っています。 通っている映画館では、「字幕」と「吹替え」の両方が上映されているのですが、 どちらを観ようか迷っています。 そこで、日本語吹替えのキャスト(声優)で決めようと思うのですが、 探し方が悪いのか、キャスト表が見つかりません。 御存知の方、教えていただけないでしょうか? キャストを御存知でない方でも、 役のイメージに合っているかだけでもよろしいので、 よろしくお願いします。

  • 吹き替えについて

    こんにちは。 洋画の吹き替えについていろいろ聞きたいことがあるんですけど、なんで昔の映画の吹き替えを変えるんでしょうか?その中で一番ショックだったのがジョーズの吹き替えが変わったことです。1年前ぐらいにTVでジョーズと新聞欄に書いてあり、その下には新しい吹き替えで放送みたいなことが書かれてあり、あ~変わっちゃった ・・・と思いつつジョーズを見ていました。そしてやっぱり声が変でした。ジョーズは最後の方は3人が主役であってその3人の声がなんと同じに聞こえてしまい目をつぶって声だけを聞いていると誰が喋っているのか全然わからなかったです。ジョーズは昔から好きだったし、声もあ~懐かしいと今まで思ってたんで・・・最後のクイントがやられるシーンの悲鳴の声もなんか新しい方は案の定下手でした。自分は吹き替えの方が好きなんで今まで好きだった映画で吹き替えが変わってしまうのはショックでしょうがないです。批判を浴びるかもしれないですが、やっぱり昔の吹き替えの方がすごいうまいと思うんですよ、なにがうまいかと言うと叫ぶ声・悲鳴・バックの声・棒読みじゃないとこんな感じです。どうも最近の吹き替えって棒読みに近くないですか?昔に比べて 。そう思ってるの自分だけなのかな?近い話ではアルマゲドンを見て最後の方に感動シーンで何度見ても涙が出で来るシーンが吹き替えが変わって見たら全然泣けなかったり・・・なんで昔の映画の吹き替えをいじっちゃうんでしょうか?これからどんどん昔の映画の吹き替えが変わっていくと思うと残念です。