- ベストアンサー
前置詞の“of” に関して教えてください
こんにちは。私自身は英文法は大好きなのです。 そこで初歩的な事なのですが質問したくなりました。 コメントや具体例など是非お聞きしたいと思ってます。 私自身最近前置詞は強力な機能を持っていると感じている ところなのです。実際の前置詞の中で特に“of”についてより 理解したくなり質問をしたくなりました。自分なりの考えを 一つの考えとして付け加えてから質問にはいりたいと思います。 自分なりの考えを表現するには何らかの部品を作りそして その意味を考えるのが良いと思いますので部品を作ります。 「私のパソコン」という名詞句を作ってみます。 “a personal computer of mine”と “my personal computer”の二つの名詞句になりました。 個人的にですがmyを使えるなら最優先するべきだと思うの ですofは「テーブルの足」を“the leg of a table”と 並べるのが良く「テーブル」という無生物名詞だから “of”が使われると思います。 ここで質問です。人称代名詞が“of”の後ろに置かれた場合は 意味的にはどういう意味だと考えると良いでしょうか? 個人的な考えなのですが“of”を使うと文が長くなります。 その事を理由するのなら名詞が人称代名詞なら所有格に 書きかえる理由も良く分かるのです。そして極論として 無生物主語でも無理矢理に所有格が付いた名詞句に 出来るのならしたいと思いました。 “a table's the leg”となりました。この使い方は 無生物名詞でも使える気がします。使えますでしょうか? お優しい方のコメントや具体例などを是非教えて欲しいです!
- 英語
- 回答数2
- ありがとう数2
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>“a personal computer of mine”と “my personal computer”の二つの名詞句になりました。 個人的にですがmyを使えるなら最優先するべきだと思うの です. この部分についてお答えします。間違っていたらすいません。 文法って面白いですよね。パズルみたいで。本題に入りますがa personal computerとmy personal computerは意味が違います。受験レベルでは同じですがアメリカ人はその違いを使い分けています。a personal computer of mineの方は不特定(冠詞aがあるので)をあらわし、たくさんある私のパソコンの任意の一台を指しています。my personal computerは特定された「私の」一台を指しています。myをtheに変えるとよく分かります。the personal computer(あの、パソコン)となります。特定しているという意味でmyは「this,the,that,it,」に近い使い方をします。a personal computerof mineは(ある私の一台のパソコン)とどのパソコンかを明らかにしていません。a friend of mineとmy friendも意味が違います。 >the leg of a table”と 並べるのが良く「テーブル」という無生物名詞だから “of”が使われると思います。この部分についてですが、単純に名詞と名詞は修飾できないという文法がありますよね。「きれいな(形容詞)花(名詞)」はbeautiful(形容詞) flower(名詞)となりますね。名詞の前に必ず形容詞を置くのは規則です。では「花(名詞)の色(名詞)」としたらどうなりますか?同じ名詞で修飾できません。そこで英語では名詞同士を修飾するのに「同格」のofをおきます。color of flowerで問題を解決します。限定的ですがa table's the legはあなたの言うとおり使えます。その代わり日本語で言う擬人法(物を擬人化する)の時しか 使えません。よく考えてみてください。I'm sickは私は病気という一般的表現ですが、I'msicknessとは言えません。それは私=病気。つまり私そのものが病気という存在になってしまうからです。でも例え話ならいいですよね。使ったって。でも普通は使いません。ちなみにcanとbe able to、look afterとtake care ofと似てはいますが意味が違うものがたくさんありますよね。この謎をひも解くと目の前が明るくなりますよ^^
その他の回答 (1)
通常文の英語であれば読むことが出来る方と思います。 下記のスレッドを読んでみると良いと思います。解らないことがあれば聞いてください。簡単なことであれば回答します。 http://www.englishforums.com/English/Correct/chxkm/post.htm http://forum.gaijinpot.com/showthread.php?t=48278 爺くさくなって申し訳ないのですが、 table's the leg 所有格を取るときに冠詞のtheを入れることは文法的に・・
お礼
参照リンクを是非見てその上で改めて補足をもし よろしければしたいと思います。 今はまだ見ていないのですがまずは回答文を 受け取った事をご報告させてください! 所有格を取る時は冠詞のtheは外さなければならない 事を改めてこれからは是非気を付けようと思います! 本当に基本的な事なのですが守るのは大変でなおかつ やりがいのある物だと英文法がそうで有る思いました!
補足
参照リンクを見ました。全部英文でしたので すぐには正確に分かりませんでした。済みません。 しかしその中の一文に We never say chai's leg, or table's leg. という記述が有り“never”が有るので 「決して言わない」とだけは理解出来ます。 それだけはっきりと断言するのだからそういう物なのだと 今は思う様にしようと思います。 それでは回答をお寄せくださった事にかさねてお礼を 言います。ありがとうございました!
関連するQ&A
- 英文の主語の発見と前置詞句の訳し方。
英文の主語となる名詞の前に 前置詞句が左につきまくってる場合の前置詞句と 主語の切れ目の見極め方がわかりません。 というのは、前置詞自体が名詞と結合するから どこまでが前置詞句で どこからが名詞(のカタマリ)かわからないからです。 あと、前置詞自体の意味がたくさんありすぎて どう訳していいのかわかりません。 これらの質問にどうか答えをご教授ください。
- ベストアンサー
- 大学受験
- 前置詞+名詞がたくさん並んだ時の訳し方
前置詞+名詞で、形容詞、副詞になります。ただ、それがたくさん並んだとき、どれが副詞になっているのか?また、前置詞+名詞+前置詞+名詞となったとき後ろの前置詞+名詞は前の名詞の形容詞になるのか、全体の副詞になるのかがわかりません。例えば、 Experiences with the microbial diversity as well as basic understanding on the molecular mechanisms in microbial cells accumulated during these decades led to transformation of applied microbiology into a characteristic complex of modern biotechnology. microbial=微生物の accumulated=集める applied microbiology=応用微生物学 私ははじめに、1、動詞を見つける。2、接続詞や関係詞を探し、主節を見つける。3前置詞+名詞等を無視し、主節を訳す。3、修飾語を訳す。という順でいつも訳しています。ここは間違ってませんよね? 今回訳そうとすると Experiences (with the microbial diversity)( as well as basic understanding)( on the molecular mechanisms )(in microbial cells) accumulated (during these decades )led to transformation (of applied microbiology )(into a characteristic complex )(of modern biotechnology.) となります。ここまでやって、はて、 (1)accumulated かledどっちが動詞なんだろう?と思いました。過去分詞の見分け方ってどうすればいいのでしょうか?どちらも前の動詞とつながってるように見えます。文脈ですか? (2)また、私は前置詞をぜんぜんわかってないのですが、たくさん並んだ前置詞+名詞をそのままうしろからただただ訳しています。前置詞それぞれの意味もわかっていません。前の前置詞+名詞にかかる前置詞+名詞(形容詞)なのか、全体の副詞か見分ける事が出来ません。それに、前置詞+名詞で区切ってしまってるので、本当にこの分け方で正しいかどうかも疑問です。どうすればよいのでしょう? 前置詞がわかるようになる本もあれば教えてください。お願いします。 ちなみに私が訳した訳を載せておきます。 「数十年間の間に集められた微生物の細胞における分子のメカニズムを基本的に理解するだけでなく、微生物の多様性の実験は応用微生物学を現在のバイオテクノロジーの複雑な特徴に変化させるに至ったのだ」 前置詞は一切無視でつなげて訳しています。
- 締切済み
- 英語
- 第五文型と前置詞句について
先日、次のような英文を見つけました。 (1):I found the vending machine out of order. これは (2):The vending machine is out of order. を応用したもののようです。 out ofは群前置詞なので、out of orderは(慣用表現ではありますが)1つの前置詞句になっています。私は今まで(2)のout of orderはShe is in the room.のin the roomのような副詞句として働いていて、The vending machine is(=SV:その自動販売機は存在している)out of order(=副:故障中で)⇒「その自動販売機は故障中である」なのだと考えていました。しかしそうすると(1)についてout of orderをどう扱ったらよいのか悩んでしまいます。 まず、「前置詞句は形容詞句となることはあっても補語にはなることができない」と聞いていたので(of 抽象名詞の件は後述します)、(1)においてout of orderは文の要素になり得ず、形容詞句としてthe vending machineにかかっているのかと考えました。すると(1)は「私はその故障中の自動販売機を見つけた」という意味になります。しかしながら、そうだとすると(2)でもout of orederが形容詞句だということになり、結局前置詞句が補語だということになってしまいます(もしかしてout of orderが副詞句にも形容詞句にもなりうるなんてことがあるのでしょうか)。 どちらにせよout of orderが補語となるのであれば、foundがあることだしout of orderを目的格補語とみて「私はその自販機が故障中だとわかった」とするのが自然だと思います。 ところで、前置詞句が補語になるかどうか、といえば、「of 抽象名詞」がありますよね。 It is of no importance. に見られるような「of 抽象名詞」は前置詞句が補語となりうる唯一の例だと思っているのですが、違うのでしょうか。 out ofもofの仲間なので「out of 抽象名詞」が補語になることもある、ということでしょうか(そうするとorderは抽象名詞といえるのか、という疑問が浮かびます)。それとも「of 抽象名詞」以外にも補語になる前置詞句は色々あって、out of orderもそのひとつ、ということでしょうか(そうすると他にはどんな例があるのでしょうか)。 (ところで先ほどのIt is of no importance.についても(1)のようにI found it of no importance.となりうるのでしょうか。こういう文に出会ったことはないと思うのですが・・・) 別の考え方をすると、第五文型について、「OとCの間にbe動詞を入れたときにO be Cが文として成立する」という定義を聞いたことがありますが(これだとO=Cの場合もOとCに主語・述語の関係があるS V O to doやS V O doingの場合もカバーできるようです)、この定義を用いれば(2)の文章が成立している以上、out of orderが副詞句であるという最初の見解のまま、(1)を第五文型の文として解釈することができますが、そもそも第五文型で副詞句が補語になるなんてことがありうるのでしょうか。この考え方だと、 I found her in the room. も「彼女が部屋の中にいることがわかった」なのか「部屋の中で彼女を見つけた」なのかわからなくなってしまいます。この文でも(1)の文でも前置詞句の前にbeを挟めば問題ないと思うのですが・・・。(1)でI founf the vending machine be out of order.としたら変でしょうか。 長々とすみません。要するに(1)(と(2))の文章の文法的解釈と、前置詞句が補語となるのかについて詳しく伺いたいと思った次第なのです。 考えれば考えるほどこんがらがってしまうので、皆さんの力をお借りしたいと思います。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の主語の発見と前置詞句の訳し方。
当方大学入試受験生で英語を勉強中です。 英文の主語となる名詞の前に 前置詞句が左につきまくってる場合の前置詞句と 主語の切れ目の見極め方がわかりません。 というのは、前置詞自体が名詞と結合するから どこまでが前置詞句で どこからが名詞(のカタマリ)かわからないからです。 あと、前置詞自体の意味がたくさんありすぎて どう訳していいのかわかりません。 これらの質問にどうか答えをご教授ください。
- ベストアンサー
- 英語
- 前置詞句は副詞句か形容詞句にしかならない?
前置詞句は副詞句か形容詞句にしかならない? 授業中、長文で出てきた ”it should be looked upon primarily as threats to human welfare" という文について、先生が「副詞の後に前置詞+名詞が来たら、その副詞は動詞ではなく前置詞句にかかっている」と言いました。 look upon は5文型を取り、この文は5文型の受動態だから"as threats~" を前置詞+名詞でつくる形容詞句と見れる。だから"as threats~"にprimarilyをかけられるということはわかります。 しかし私はこの文解釈がイマイチ納得できません。 私は、筆者はこの文で、 「人間の幸せを脅かすものは色々あるが、これ(it)はそれらのなかで人間の幸せを脅かすものとして真っ先に見下されるべきだ」 ということを伝えたいのだと思います。 先生の考え方だと"as threats ~" が形容詞句だから「it はOをCの状態だと」直訳すると「"it"は主に人間の幸せに脅迫的であると見下されるべきだ」になると思うんですが、私は "as threas~"を前置詞句が作る形容詞句とは考えず、『as は ”look upon"に慣用的につき、「~として」と訳す、動詞に付随して存在する(名詞とくっついて形容詞句を作らない)前置詞であり、この文章の補語は"threats~welfare"、primarilyはlook upon にかかっていて、「これは人間の幸せを脅かすものとして何よりもまず見下されるべき」とした方が自然。』と思うのです。英文構造を日本語訳文もとに行っている感じがしてナンセンスだとは思うのですが・・・・。 長々と書きましたが、質問事項は ☆この文解釈は間違っていますか? ・前置詞+名詞を切り離して形容詞句とも副詞句ともしない、とするのは駄目でしょうか。それと も,前置詞+名詞は形容詞句化副詞句にしかならないのでしょうか。(前置詞の後ろには基本的に名詞がくる ということは知っています) ・この場合、primarilyはどこにかかると考えるのが普通なのですか? ☆また、この look upon O as C や think of O as C、impose A on B や rob A of B のように目的語や補語の後に特定の前置詞がくる3文型や5文型の動詞では、前置詞以下は何とされているのですか? なるべく多くの方の意見を聞きたいので、一つだけでも分かったことがあれば是非お聞かせください。 長々と分かりにくい文章に付き合ってくださってありがとうございました。
- ベストアンサー
- 英語
- 前置詞がわかりません
前置詞と群前置詞の見極め方について聞かせてください。 I stood in front of the teacher's desk. という文章がありました。 この文を訳そうとしたとき私は、 I /stood/ in front /of the teacher's desk. 私は/立った/前に/先生の所有するデスク と解釈して「私は先生の机の前に立った」と訳しました。 しかし、後から「in front of~ 」で「…の前に」という群前置詞だと知りました。 例えばI didn't go out because of the rain. のような文ですと「because」を前置詞だと仮定して読み進めていくと、ofが名詞(名詞に相当する語句)ではないので、「これは群前置詞??」と疑って調べることができます。 ですが、今回の 「in front of~」のような群前置詞の場合、「in」を前置詞と仮定して読み進めていくと、「front」は「前」という意味を持つ名詞なので「in front」という区切りで見てしまいます。 英語は単語そのものではなく、組み合わせによって意味が変化してしまうところがあると思っているので、なるべく塊(と言ったらいいのでしょうか?)で調べるようにしています。 今回はたまたま訳せましたが、「in front of」のように、塊を見極められない時が困ってしまします。 (他にもat the risk of…など) だからと言って、この世の前置詞群をすべて暗記するわけにもいきませんし・・・。 初めて読む英文で前置詞か群前置詞かわかりづらい場面に遭遇したとき、どのようにして塊を見極めていらっしゃいますか? 皆様のご意見お待ちしております。
- ベストアンサー
- 英語
- to不定詞は前置詞句であるが名詞的用法がある?
to不定詞は前置詞句ですか? to不定詞には名詞的用法がありますよね? 前置詞句には名詞的用法がないというのをどこかで見た気がするんですが だとすると矛盾するような気がしまして to不定詞には名詞的用法がある 前置詞句には名詞的用法はない to不定詞は前置詞句であるが名詞的用法がある?
- ベストアンサー
- 英語
- 前置詞を2個重ねて使う事はできますか?
まず、The lion saw a rabbit under the tree. この文はどんな意味でしょうか? 木の下にいるのは(1)ライオン、(2)ウサギ、(3)ライオンとウサギ? あるネイティブに聞いたら、木の下にいるのはウサギで、この文は「(どこか他にいる)ライオンが木の下にいるウサギを見た」という意味だと言いました。 じゃあ、「木の下にいるライオンが、他の所にいるウサギを見た」という意味にするにはどうするのか、と聞いたら、The lion saw a rabbit from under the tree.ならいいと言いました。 しかし、これだとfromとunderの2つの前置詞が並んでしまいます。関係詞などを使った文で前置詞が後ろに残る場合、その後の副詞句の前置詞と重なる文はときどき見ますが、これはthe treeにfromとunderを重ねて使っています。前置詞の後ろは名詞または名詞相当句が原則だと思いますがいいのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 前置詞をともなう形容詞
(1) a cop full of poison (2) a different book from this 調べたら(1)はfull ofが形容詞句になっていて名詞の後に形容詞があるとなってたんですがなんでdifferent fromは形容詞句にならないのですか?
- ベストアンサー
- 英語
お礼
最初にお寄せてくださった回答文を受け取った事を ご報告させてください。ありがとうございました。 そしてもしよろしければ例えてくださった内容に対して 改めてお礼を言わせて欲しいです。今現在は内容を じっくり読んででません。でも大変興味深い内容だと 確信できます。それではまずはご報告をしたいと思います。
補足
それではかさねてお礼を言わせてください。 ありがとうございました! I'm sick.をI'm a sickness.という一見不可解な文でも これは擬人法で言っているとまで解釈してもらえるなんて 素晴らしいと思いました! 「病気」という人とは思えない名詞であっても 「病気」というからには見た目が人に病気を与えてしまう ような外見をした人物を言う時には「病気」を擬人化して 人として表現しているの可能性も0.01%は有りうるのだと 思いました! まだ言いたい内容が有りますが長くなりました。今回はこの 「擬人法」に関してのみの内容が特に嬉しく想いかさねて お礼を言います。ありがとうございました!