• ベストアンサー

訳を教えてください…

 中学の教科書の文なので簡単だとは思いますが…   「Language is the life of the people who use it.」  です。 私の予想では、「言語はそれを話す人々の生活です」なんですが…?  は!?ってカンジです。。(^_^;) 全然意味わからないです。。  直訳、お願いしま~す☆

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

  >「Language is the life of the people who use it.」 これは、おそらく、life の意味すべてを含意していると思います。 >言語は、それを使用する人の生命である。 >言語は、それを使用する人にとって、生活である。 「生命」の方が妥当だとおもいますが、意味的には、二つ目の「生活」ような主張だと思います。「使用する人の生活」は、日本語として意味がとれないのです。  

その他の回答 (2)

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.3

「言語はそれを話す人々の生活です」であっていると思います。 「は!?ってカンジです」というのも、書いた人の意図に合った、正しい反応だと思います。 「全然意味わからないよ~。どうしてだか教えてよ~」と思いながら、続きの文章を読むと、そこに説明が書いてあって、最後に「なるほど、そういうことだったのか」となるのが、筆者の意図したところだと思います。 あなたとしては、「全然意味わからないです」で止まらず、続きを読んでみる必要があります。

回答No.1

theが入っているので若干強調されたように感じます。 言語は使用する人々の生活そのものです とか 言語は使う者の生活自身といえます とか 意訳するとよいのではないでしょうか?

aichika
質問者

お礼

   助かりました。みなさん、ありがとうございました。  私の考えもそんなに間違ってなかったんですね…(^_^;)。    

関連するQ&A

  • 英文和訳

    so intimate is the relation between a language and the people who speak it that the two can scarcely be thought of apart. A language lives only so long as there are people who speak it and use it as native tongue, and its greatness is only that given to it by these people. 質問部分 最後の部分greatness is only that given to it by these people.のitがなにを示しているのかがわかりません。 ちなみに参考書の和訳にはこういった人々によって与えられる偉大さにほかならない。と書かれています。 よろしくお願いします

  • 訳してください!!

    The world we live in is changing fast, and our language is changing along with it. Every living language grows and changes. It changes as the people who use it create new words and find new meanings for old ones. の訳を教えてください!!自分で訳すと 私たちが住んでいる世界は速く変化している、そして、私たちの言語はそれに伴って変化している。あらゆる生きた言語は成長して、変わります。それを使用する人々が新しい単語をつくって、古い単語の新しい意味を見つけるとき、それは変化します。

  • 構文分析よろしくお願い致しますm(_ _)m

    So intimate is the relation between a language and the people who speak it that the two can scarcely be thought of apart. A language lives only so long as there are peo- ple who speak it and use it as their native tongue, and its greatness is only that given to it by these people. A language is important because the people who speak it are important-politically, economically, commercialally, social-ly, culturally. English, French, and German are great and important languages ​​because they are the languages ​​of great and important peoples; for this reason they are widely studied outside the country of their use. -A. C. BAUGH, A History of the English Language 構文分析よろしくお願い致します。 できるだけ丁寧に解説して頂けると嬉しいです🙇‍♀️

  • このpeople speakingの訳、どうして?

    Even if it is difficult, it is necessary to communicate with people speaking foreign languages in business, politics, science and many other activities. (たとえそれが難しくても、ビジネスや政治、化学、そして他の多くの活動において、外国語を話す人々と意思の疎通をすることが必要です。) この文のspeakingという語がなぜ進行形になってるのか、わかりません。進行形なら訳は「外国語を話している(最中の)人々と」になるはず。 というのは、私の知識では、peopleとspeakingの間にwho are を入れればpeople who are speakingという風に「人々」と「話す」が主語と述語の関係になるから・・・という考えなのですが、これ間違っていますか? ご指摘、もしくはアドバイスお願い致します。

  • 訳はこれでよろしいのでしょうか。

    英語の授業で、訳がよく分からなかったのですが、次のような訳でよろしいのでしょうか。 It is big and international, and it seems very busy and noisy to many people who like a quiet life. それは大きく国際的です。また、それは、静かな生活が好きなたくさんの人たちにとって騒がしく非常に忙しいように思われる。 でよろしいのでしょうか。お願いします。

  • 英語

    Not only are there few speakers of these languages, but if we examine who the speaks are, we also find that they are largely old people. それらの言語を話している人々が少ないということだけでなくそれらの言語を話している人が誰なのかを調べれば彼らが主に年配の人々だとわかる。 訳があってるのか教えてください。

  • 訳を見てください

    英語の教科書の訳を合っているか見てください。 The House of Commons is the real centre of power in Britain. It has 650 members who are known as Members of Parliament of MPs. They are elected directly by the people of England, Wales, Scotland and Northern Ireland at least every five years. The leader of the political party which controls the House of Commons becomes the Prime Minister. 英国の権力の中心は、下院です。それは、650人も国会議員がいるからです。彼らは、5年ごとにイングランド、ウェールズ、スコットランド、北アイルランドの人々の中から選ばれます。総理大臣になると、下院を支配できる政党のリーダーになれる。 よろしくお願いします。自信はありません。

  • 訳おねがいします

    The chief attraction slang has for people is novelty. It is fun to hear an idea phrased in a new, unusual way. But after hundreds of repetitions, the novelty wears off: the slang loses freshness and sparkle. The history of most slang expressions is that die an early death. (A)That is one reason why slang is often ineffective in speach and inappropriate in writing that is meant to last for some time. Then, too, a great many siang expressions are so general that they hardly have any meaning at all beyond a vague indication of approval or disapproval. Using such words adds no more to your speech or writing than dose calling everything you like "wonderful" and everything you dislike "awful". Words like "dreamy" and "crummy'' are slang of this kind and add little to style or meaning. Slang should be used with caution. A safe prescription is this: in conversation with friends, use it, but in small doses. Use it even less frequently in informal writing, making sure that what you use is appropriate to the subject and will not annoy readers. Never use it in formal speech or writing. If you read a great deal and listen with interest to the speech of people who use language well, you will gradually develop a reliable judgment about the appropriateness of slang. Then, when you feel sure a slang expression is effective, you will probably be right. (A)thatが何を指しているのかもお願いします。

  • 自分で訳してみました。

    訳してみました。あってない場所があったら教えてください。 Language-Life of a People 言葉ー人々の生活 Do you know thing about Wales? ウェールズについて何か知っていますか? It is in the west of Great Britain. それは西にある大ブリテン島です。 The people there love singing. そこの人たちは、歌うことが好きです。 The song they love the best is ‘Land of My Fathers' (ここ教えてください) It is a song about their history and their language. それは、彼らの歴史と彼らの言葉についての歌です。 They sing it is pubs and at special events and festivals. 彼らは、その歌を居酒屋で特別な出来事がある時とお祭りの時に歌います。 They never forget their unhappy history. 彼らの不幸な歴史をずっと忘れません。 Once Wales was independent. 一度、ウェールズは独立しました。 People in Wales spoke their own language. ウェールズの人々は、それら自身の言語を話しました。 Over many years,England slowly conquered Wales. 何年間にもわたってイギリスはゆっくりウェールズを征服しました。 In 1536,through the Act of Union, Wales finally became a part of England. 1536年に、ユニオンの条例を通して、ウェールズは最終的にイギリスの一部になりました。 English became the ‘official' language in Wales. (ここも教えてください) After 1870 children had to use English at school. その後1870人の子供が学校で英語を使用しなければなりませんでした。 If they spoke any Welsh, they were punished. 彼らがウェールズ語を話したなら、それらは罰せられました。 They had to wear a piece of wood round their necks. 彼らは首に木をつけていなければなりませんでした。 The wood said‘Welsh Not'. 「ウェールズ語ではない」と森は言った。 Similar tragedies happened in other places too. 同様の悲劇は他の場所でも起こりました。 Korea is one of them. 韓国もそれらの1つです。 Korea was a colony of Japan for thirty-five years. 韓国は35年間日本の居留地でした。 The Japanese government forced the Koreans to use only Japanese. 日本の政府によって、韓国人はやむを得ず日本だけを使用しました。 It was really painful for them to stop using their own langeage. 彼らは、それらのために彼ら自身の言葉を使用できないのは本当に苦痛でした。 They could not use it again in public until the end of World war II. 彼らは第二次世界大戦が終わるまでウェールズ語を公の場で使うことが出来ませんでした。 There are about 3 million people in Wales. およそ300万人がウェールズにいます Only about 20 percent of them are able to speak Walsh. ウェールズ人のおよそ20%しかウェールズ語を話すことができません。 All the rest speak only English. (ここも教えてください) Some people say that Welsh will die out in this century. 一部の人々はウェールズがこの世紀に滅びるといいます。 They are worried about that. So schools now have Welsh classes to keep the language alive. 彼らはそれについて心配しています。そこで、現在学校には言葉が生き続けるためにウェールズ人のクラスがあります。 Language is the life of the people who use it. (これも教えてください) 長くなりましたが頑張ってみました!変な部分などはどんどん言ってください!!

  • 訳を教えてください

    2つの文章の和訳を教えてください。主語とかが省略されている気がするのですが、1つ1つの単語はわかっても何が言いたいのか掴めません。 ★For what really is the future - but hope and dreams the way we wish things would be - not saying it will be that way. Just like the past is our perception of things that have happened in our life. ★Life is more easy and calmer for simpler people, but much more earth shattering, lip trembling, and aggressive for those who don't just take what is given to them...