• ベストアンサー

「産権経紀公司」「産権托管中心」の日訳

itanokonchの回答

  • ベストアンサー
回答No.1

http://www.ciyang.com/search.php?q=%E7%9F%A5%E8%AF%86%E4%BA%A7%E6%9D%83 「(知識)産権托管中心」のほうだけですが 知的所有権等委託管理センター でどうでしょうか。もっと具体的にわかりやすくするならば、 版権・特許・商標等委託保護管理センター でいかがでしょう。長いかな^^) http://www.bjkw.gov.cn/n1143/n1240/n1465/n2216/n3710709/3718655.html

kinakos
質問者

お礼

どうもありがとうございました。またよろしくお願いします。

関連するQ&A

  • 否、韓國語公司中心

    「否、韓國語公司中心」とはどの様な意味ですか?外国語のできる日本人の友人からのメールのタイトルなのですが、そのまま相手に「どういう意味?」と聞き返すのがしゃくなので。笑

  • 上市集団背景公司

    上市集団背景公司  日本語でどう翻訳しますか 宜しくお願い致します。

  • 台湾公司法について

    現在、仕事上で台湾公司法(会社法)の知識の習得の必要に迫られております。インターネットで日本語訳のページを検索しているのですが、なかなか見つかりません。(検索の仕方が悪いのかもしれませんが) 御存じの方がございましたら、教えていただけないでしょうか。 解説等があるものがあれば特にいいです。また、書籍でもこれに関するもの があれば教えて下さい。 よろしくお願いいたします。

  • 有限公司と株式会社との区別

    日本で公司を設立する場合の条件はなんですか? 日本で有限公司と株式会社との区別はなんですか? 外国人は独資企業、合資企業を設立することが出来ますか? また、なんの業種制限がありますか?

  • 東方海外貨櫃航運公司の貨櫃は日本語読みでは何と読む

    東方海外貨櫃航運公司の貨櫃は日本語読みでは何と読むのですか。

  • 「~を中心に」に「가운데」の訳?

    NHKニュースで勉強をしています。 (ハングルの文章の括弧書きは、私が加えたものです。) 「気象庁によりますと、強い冬型の気圧配置の影響で、北日本の日本海側(=沿岸地域)と新潟県の山沿いを中心に大雪になっているところがあります。」 の「山沿いを中心に」の部分なのですが、 ハングルでは「산간지역(山間地域) 가운데 」となっています。 「일본(日本) 기상청(氣象廳)에 따르면 북일본(北日本) 연안지역(沿岸地域)과 니가타(新潟) 현(縣)의 산간지역(山間地域) 가운데 폭설(暴雪)이 내리는 지역(地域)이 있습니다.」 ハングルでは、「山間地域中」として「山間地域を中心に」と考えるのでしょうか? 使っている辞書はNaverで、 가운데=中, 中央;中間, …ている内;…最中 http://jpdic.naver.com/entry/kj/KJ000000000567.nhn とあります。 ハングルを使う人は、どういう風に考えて、使っているのか、教えて頂けますか? よろしくお願い致します。

  • 中国語で株式会社は有限公司でよろしいのですか?

    中国語の名刺を作成する際、やはり会社名の株式会社は有限公司に書き換えた方がよろしいのでしょうか? それとも株式会社のままでも通用するのでしょうか? 以上、宜しくお願い致します。

  • 微小管とはどのようなものでしょうか?

    生物を勉強しているのですが、細胞分裂のところで躓いております。 微小管が細胞分裂の基礎となるというイメージでよいのでしょうか? 微小管の集まりが中心体であり、中心体が紡錘体極になる。 紡錘体極から紡錘糸(微小管)を出すことで染色体をひきつけ、それをもとに新たな核を生成する。 というイメージなのですが、間違っていないでしょうか? 恥ずかしながら、学生時代生物をまったく勉強していないため、 中学校のときの知識で止まっており、困っております。 ご教示おねがいいたします。

  • 「中心」と「非中心」・・・

    教えて下さい。 音楽を例にして質問したいと思います。 現代の音楽の中心である西欧圏を「中心」、それ以外の国や地域、例えば日本やアフリカを「非中心」「中心外」「中心圏外」といったニュアンスで表現したい場合、どんな単語を使えばよいでしょうか? 中心はCentreでよいとして、その周縁とそれより外に存在する場所を、なんと表現したらよいのかわかりません。 世界をぱつんと二分した場合のCentreじゃない半分、といったニュアンスがほしいのですが・・・。 いろいろ考えて、造語まで作ってみたのですが、しっくりきません。 どなたか!ぜひ力を貸してください!

  • 次の中国語の自然な日本語訳は何でしょうか

     日本語を勉強中の中国人です。次の中国語の自然な日本語訳は何でしょうか。言い方は多ければ多いほど嬉しいです。 「A公司欠B公司貨款日元10000000元,一直tuo1欠至今未付清。」  「tuo1」はピンインです。その漢字は日本語にありません。「打つ」という字の左の部分+「施設」の「施」の右の部分という漢字です。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。