英訳の自然さと修正箇所について

このQ&Aのポイント
  • 私の英訳は自然に意訳されてるでしょうか?
  • 高校生レベルである自分なりに「日本語→英語」に意訳しました。 間違ってたり表現が変だったら修正箇所をお願いします。
  • 件は、ある男が理由も分からずに自分の元から離れてしまった彼女の事を思い出している話です。 意訳して単語を選んでますが、ナチュラルなのかどうか・・・
回答を見る
  • ベストアンサー

私の英訳は自然に意訳されてるでしょうか?

高校生レベルである自分なりに「日本語→英語」に意訳しました。 間違ってたり表現が変だったら修正箇所をお願いします。 件は、ある男が理由も分からずに自分の元から離れてしまった彼女の事を思い出している話です。 意訳して単語を選んでますが、ナチュラルなのかどうか・・・ 1)ため息交じりの風の中、君は涙を浮かべた。 A look of tear came to your face in a draft. (ため息交じりの風」は長いので「すきま風」=draftにしたのですが使い方正しいですかね?) 2)君の涙の理由が分からない。 I have no idea what your tear means 3)今も塞がれつづける心の痛みは。。。 The pain that is still keep closing my mind... 4)誰が壊せるのだろう。。。 I wonder who take away that pain... 5)うつむいたまま僕の事で泣かないで please, dont cry about me with downcast face... 6)たとえ(僕が)世界中の誰も分からなくなったとしても... Even I can't(don't) appreciate anyone alse of all the world... (日本語が変ですが、誰が誰なのかを判断できなくなってしまったようなニュアンスです) 7)僕は変わらない君を見続けている...(あの頃のままの君)に(思いを寄せ)ている I'm still giving one' heart to you are what you have been. 変わらない君がうまく英訳できず、後半は意味不明な文になってしまったかもしれません・・・ 以上です。修正箇所などありましたらお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Auskunft
  • ベストアンサー率53% (35/66)
回答No.2

 英語力はあまりないですが、韻文を訳すのに日本語が悪いというのは酷だと思うので、コメントさせてください。  韻文は表現がむずかしいのでとりあえずですが、 1)draft だと、いろいろな意味があって、抽象的な文だと誤解されやすいと思います。短い文で確実に抽象的な内容を伝える必要があるので、wind のほうがいいと思います。 3)今も塞がれつづける心の痛みは。。。 The pain that is still keep closing my mind... 違和感を感じます。 be動詞と本動詞keep+~ingの用法が、かぶっていると思います。 3単元のS(でしたっけ?)が抜けているようです。 4)誰が壊せるのだろう。。。 I wonder who take away that pain... こちらも動詞にSが抜けていると思います。  韻文は特に個人の裁量が生かせるところなので、以下は主観になります。  いちど完全に日本語をぶっこわすのもコツだと思います。  一度、訳を捨てて、自分が何を言いたいのかを英語で考え英語で書いてみて、 それから訳文と照らし合わせて妥協点を探す手があります。  そうすると、どれを主語にするかなどの呪縛から解き放たれるので楽になります。伝統的な童謡などの訳を見ると、主語が違う分がけっこうあります。  いくらでも書き方はあると思うので、極端な例かもしれませんが、序文ならば、たとえば風を守護にして、韻を踏んで、The wind sighed  and I find eyes with tears of a girl..などでしょうか(例に自信はありませんが、主語を換えてみるがテクニックの一つなのは事実です)。  識者の方がどうするか気になるところですね。

zion0227
質問者

お礼

分かりました。 そのまえに日本語に修正が必要なようですね。 まずそれを考え直します。その後、もう一度質問を投稿しようと思いますので、よろしければまたアドバイスしてください。 ご丁寧に有難うございました。

その他の回答 (1)

  • Hideto123
  • ベストアンサー率30% (126/420)
回答No.1

英語の前に・・・、 1.「ため息交じりの風」の意味がわかりません。 「風の中でため息をつく」ならわかりますが。 あるいは、誰か他の人が、風が起こるような大きなため息をついて そのなかで君が涙を浮かべているのでしょうか??? 「すきま風」=「ため息交じりの風」の発想は、何が何だか、 ますますわかりません。 3~4.「今も塞がれつづける心の痛みは。。。誰が壊せるのだろう。。。」 「ふさがれ続ける心の痛み」も「心の痛みを壊す」の意味もわかりません。 そのような日本語の表現は聞いたこともありません。 前半部分は、まず日本語がむちゃくちゃなので、英訳のしようもないです。 日本生まれで日本育ちの、いわゆる「きちんと教育を受けた日本語のネイティブスピーカー」 の書く自然な日本語ではないことから察すると・・、 失礼ですが、外国のかたでしょうか? 「高校生レベルである自分なりに」ということですが、 あなたが外国からの留学生で、日本語が「高校生レベル」という意味なら、 残念ながらあなたの日本語のレベルは高校生の中でもかなり低いレベルにあると思います。 不自然で意味をなさない日本語の文章をどんなに英訳しても 不自然で意味をなさない英文しかできませんから、 もとの日本語の文章をもう一度よく考えて書き直したほうが、 よりよい添削が得られると思います。

関連するQ&A

  • 英訳してください

    I have what i belive Samurai Razor would you be abel to tell by pics if that is in face what i have

  • 英訳お願いします

    以下の二文です。 I don't know what that face is but i doesnt look happy 中略 Not really i don't know many people here もしかして正確な文章じゃないかもしれません。 いろいろ省かれているかもしれません。 意訳でも結構ですのでどうぞよろしくお願いします。

  • 「mean」と「meaning」の使い分け

    自分で辞書なりネット等で調べたのですが、 「mean」と「meaning」のどちらの方がナチュラルなのかが分かりません。 例えば、「君の涙の理由(意味)がわからない」という文では、 I have no idea what your tear means. なのか I have no idea what your tears meaning. (序文の方は単純にI don't knowでもいいのだと思いますが。。。

  • 自分でやってみた英訳のチェックお願いします。

    自分なりに「日本語→英語」に変換しました。 間違ってたり、表現が変だったら教えてください。 1)ため息交じりの風の中で君は泣き顔を見せた you showed me a tearful face in wind mixed sigh 2)私はなぜ君が泣いているのか分からない i can't understand why you are crying 3)今も閉ざされている私の心の痛みは... the pang that is still closing my hearts is... 4)誰が(その痛みを)癒してくれるのだろう。。。 i wonder who it is that healed that pang... 5)僕の事で、黙ったまま うつむいて苦しまないで Dont disterss yourself about me with in silence

  • 大至急!英訳お願いします。

    はじめまして。 下記の英文の翻訳(意訳)をお願いします。 They are not really good for anything but still bring a smile to your face when you push them down a flight of stairs.

  • How to relieve back pain?

    I have read that a lot of Japanese people between the age of 40 - 69 have back pain. I was wondering what do Japanese people buy or use to relieve the pain or things that they use when they have back pain? For example i know that a lot of people in Europe use a heating plaster to relieve the pain. I hope some one can give me more information what Japanese people use.

  • 英訳をお願いします。

    下記の文章の英訳を教えてください。 I feel better that you have understood what I have told you. and, I hope that you wouldn't have any other misunderstanding 私があなたに言ったことを、あなたが理解していると感じている。 そして、あなたが誤解していないことを望む。 という訳で間違いないでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 英訳してみました・・

    よく外国の方がいる飲み屋に行くのですが、そこで言いそうな言葉を英訳してみました。合っていますでしょうか? “早くからいるの?”(店に入ったら、知人がすでに飲んでいるときに) Have you been here for long? “仕事はいつも何時に終わるの?” “その日の忙しさによって違うけど、通常は7時ぐらいかな” What time do you usually finish work? That depends on how busy the work is, but usually, 7 o'clock. “そっちの電車はいつまで大丈夫なの?” “終電は11時半だから、まだ大丈夫だよ” How late does your train run?  The last train is at half past eleven. I still have time to enjoy the drinks!

  • 英訳が正しいか教えて下さい。

    最近 告白されて、付き合い始めたアメリカ人の方から送られてきた文章です。 私は英語が苦手なので、自分の解釈が合っているか教えて下さい。。 I think i know a way to prove my self to you, is adding you as my girlfriend in my 2 facebook account ... that will make everybody know i have you as my girlfriend ..and here in the US everybody have a facebook account ....That if you want me too..i not doing it yet wit out your permission ..... 彼は自分のFace Bookのアカウントで私を交際中の彼女として追加する。 アメリカでは みんなFace Bookのアカウントを持っているので、 彼が設定する事で私が彼女だと周りに知らせる事が出来る。 そして出来れば私にも同じ事をして欲しいという事ですか??

  • 英訳&和訳をお願いします!

    His share was more than all the others' put together. It sounds as if the present governor doesn't know what to do. 顔色がよくありませんよ。眠るとよいでしょう。 カッコに注意して、次の各文を和訳しなさい。 The best way to (make sure) you have understood what you have read or heard is to reproduce it briefly in your own words.This is called summarising. We had a blizzard one day that came up sudden and (you) couldn't see (your) hand in front of (your) face. 回答よろしくお願いします!