• ベストアンサー

スタンドバイ信用状の言葉の意味について教えて下さい

スタンドバイ信用状の文言の訳について教えて下さい! (1)「Date of Issue: -value date-」の和訳。「Date of value」は「発行日」で問題ないと思いますが「value date」についてはどのように訳すのでしょうか?辞書を引くと「取引日」「決済日」「受渡日」などとあるのですが、信用状の場合はどの言葉が適切なのでしょうか? (2)「Further identification : issue」の和訳。冒頭部分に記載された文言です。直訳すると「追加確認証明:発行」だと思うのですが何を指しているのか意味がわかりません。 宜しくお願いします!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

こんにちわ。 (1)「決済日」でいいと思います。外国為替用語ではそうなっていると思います。 (2)和訳してみてその意味が?なら「違う意味だ」と普通考えます。また、貴殿のような意味合いだと、一般的には英語表現的には Further identification: のあとは、Issued, To be issued のような感じになるかと思います。で、そうでないですから、「特殊な意味合い」と考え、調べます。 Standard MT Message Implementation Guidelines (これでGoogle してみてください)に目を走らせる(170ページくらいありますが3分の2をすぎたあたりからスタンドバイのことに言及があります)と、 発行銀行によるdirect quaranteeの場合はISSUEと記し、発行銀行がcorrespondin g bankにguaranteeを依頼する場合(indirect guarentee)は REQUEST と記す、となっているようです。よって、FURTHER IDENTIFICATION: のところは、 ISSUE ないし REQUEST のどちらかとなるようです。 外為銀行でどういった日本語表現を使っているか知りませんが、内容的には、保証: 直接/間接(ISSUE/REQUEST)のような感じではどうでほう。(外為で確かめてください) Hope this jelps.

tarepan_da
質問者

お礼

丁寧に回答して下さって、ありがとうございます!ガイドラインも早速拝見しました。 

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 【急ぎ】パスポートの有効期限から発行日を知りたい

    パスポートの有効期限から発行日(DATE OF ISSUE)を知りたいです。 手元に現在、パスポートがないため、確認不可です。 ちなみに10年パスポートで、有効期限は16 DEC 2012になります。

  • 分別保管における決済済建玉金額(受渡日未到来)について

    ライブドア証券で日計りで信用取引を行っています。 なので、建玉そのものは無いのですが、受渡日(3営業日後)未到来の 決済済建玉が常に3日分あります。 ライブドア証券からのメールや過去ログなども一通りは見たのですが、 1点質問させて下さい。 例えば、決済済建玉金額(受渡日未到来)が4000万円で、 それに対する利益が100万円だった場合、以下のどれになりますか。 1.100万円は分別保管対象外となり、補償されない。 2.100万円も補償される。つまり、決済済建玉金額(受渡日未到来)の利益は補償される。 3.4000万円も分別保管対象外となる。 3は無いと思うのですが、もし仮に3だとしたら補償される額も知りたいです。

  • 身分証明書の英文添削をお願いします。

    決まった文章があると思いますが探せなかったので自分で作成しました。添削をお願い申し上げます。 Staff Identification Card   ID# The following person is certified as a staff of Research Center for●●. 下記の者は●●の職員であることを証明する。 Name Date of Birth Date of Issue 1. This card should not be lent nor transferred. この証明書は他人貸与しまたは譲渡することはできない。 2. In case of lost of this card, report immediately to the appropriate authorities. この証明書は紛失したときには直ちに発行者に届け出ること。 3. In case of resignation, return this card immediately to the appropriate authorities. 転退職等したさいときは直ちにこの証明書発行者に返却すること。

  • followingの訳し方

    followingの訳し方 The license is valid for the 30-day period following the date of issue. そのライセンスの有効期間は配信日から30日間です。 上記の英文と和訳があるのですが、ここのfollowingの訳し方がいまいちよくわかりません。followingは前置詞で following ≒ after と考えていいのでしょうか。

  • ビジネス英文メールの添削をお願い致します。

    自分なりに作成してみましたところ、 なんだかハテナで頭の中がいっぱいです。 ネイティブに伝わるかどうか不安ですので、 大変恐縮ですが、添削いただけますと幸いです。 よろしくお願いいたします。 (いつも添削くださっている皆様、どうもありがとうございます。 今回もどうかお知恵をお貸しくださませ。) ----------------------------------------------------------- トム教授へ 昨日、トム教授の身分証明書の申請をいたしました。 事務の方によると、すぐに発行されるとのことです。 身分証明書が発行されましたら、 図書館の利用申請をすることができます。 添付のファイルに記入して、身分証明書とあわせて 付属図書館に持参してください。 図書館利用申請書の記入でわからないことがありましたら、 ご遠慮なくおっしゃってください。 ---------------------------------------------------------- Dear Prof.Tom, I applied your identification papers yesterday. According to a staff, it is going to issue soon. After an indentification papers issue, you can apply utilisation of library. Please fill in attached file and hand in University library with your identification papers. If you have further information about how to write the application form, please feel free to ask me. Best reagards, Tanaka

  • ドイツ運転免許の発行日の記載位置について

    以前、ドイツに住んでいた時にドイツの運転免許を取得したのですが、発行日がどれかわからなくてこまってます。 表面の4aの位置にはAusstellungsdatum(Google Translateでdate of issueの訳。) 31.08.05と書いてあるので、2005年8月31日が発行日かなと思ったのですが、 裏面を見ると、14.(10)のところにスタンプで17.08.06と刻印されてあり、14の注訳はなく、10の注訳を見るとErteilungsdatum(Google Translateでdate of grant?なんのことかわかりません。) もしや、こちらの2006年8月17日が免許の取得日なんでしょうか? というののも最近、英国に引っ越しまして、車の保険を契約するのにこのドイツ免許の取得年数によって保険額が変化するもので、困っている次第です。 どなたか、ご存知の方教えて頂けると幸いです。

  • ビザの有効期間の考え方について教えてください

    韓国に6か月語学研修に行く為、ビザを取りました。 ビザに記載されている内容は    Issue Date 2011/8/26    Final Entry Date 2011/11/26    Period of Sojourn 6M です。 韓国への渡航日は2011/9/24 学校の授業は2012/3/21まで、帰りの飛行機は2012/3/24でとっています。 どの日付を見てビザの切れる日を計算すればいいのでしょうか。 教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英文メール  ~しますか(提案)の文章

    いつも英訳の件でお世話になります.海外の取引先に見積書を発行しようとしているのですが, あなたの指定した量で見積をだしますか?それともこちらの指定した量で出しますか?という文章を英訳する場合、この場合の~しましょうか?の約し方でいつも迷います。 May I issue the quotation for the quantity that you suggested or we suggested ? となるだろうかと考えたのですが、直訳すぎるような気もするし、May I がこの場合相応しいのかどうか迷います。 そこで Do you request for the issue of quotation which amount is that you suggested or we suggested ? このようにも考えてみました。こういう提案のような表現は、May I は相応しいのでしょうか?それとも他の表現のほうが適切なのでしょうか? お詳しい方、ぜひご教示願います。

  • Embedded derivative

    金融、デリバティブの入門の英語です。 The embedded derivative meets the definition of a derivative instrument. The hybrid instrument is not regularly recorded at fair value. 和訳としては派生デリバティブはデリバティブ商品の定義に合致し、フ複合商品は通常市場価格でない。 直訳しましたが、意訳すればどういうことでしょうか。

  • 前置詞のfollowing?

    The license for the trial version of GAR 3.0 software is valid for the 20-day period immediately following the date of issue. 前置詞followingとあるんですが、of,with,in,fromみたいなのが通常前置詞ですよね?動詞が前置詞になったということですか? そしてこのfollowingの意味が ~に次いで という意味らしいんですが、発効日に次いでとはどういう意味ですか? 発効日は配信日と訳されていましたし、配信日の次の日という意味ですか?