英Times紙のコラムの一節・Be that face and~

解決済みの質問

英Times紙のコラムの一節・Be that face and~

前の質問の決着がついていませんが、手元に質問がたまっているので、同時並行して質問させていただきます。

英Times紙のコラムからです。前回の質問と同様、オバマ氏の大統領選挙勝利をめぐり書かれた多くのコラムの中のひとつ。
筆者はマシュー・パリス氏。「Calm down! He's not President of the World」と題する10月8日のものです。
内容は、オバマ氏に対する熱狂を戒め、もっと冷静に対処することを呼びかけたもの。

後半の段落を3つ引用します。

He is the pop star whose poster adorns the adolescent's bedroom wall; the Blessed Mary who understands her supplicant's every woe; the gentle Jesus, a personal friend who will not forget us; the David Beckham who is surely deeper/cleverer/gayer/more cultured (depending on your bent) than he seems; the Queen Mother who, if she ever had come to tea, would have got on with us like a house on fire.

It is desperately important that we never meet these people, for reality would be cruel. We thought they knew our joys and woes, heard our prayers, and when it dawns on us that the demigod at whose feet we laid them hasn't listened, can't help, or doesn't care, our sense of rebuff will be personal. In our minds we were friends. Believe me, the disillusion when Elton John looks bored to meet you and turns away can be bitter.

There is no limit to the adoration of the potential fan club for an individual who - in myth or reality - can present a welcoming, receptive but essentially blank face with warmth, with charm, and perhaps a little guile too. Be that face and tremendous power will be transmitted through you, for you will be reflecting - back upon those who sent them - a million prayers.

上記文中の Be that face and tremendous power will be transmitted through you, for you will be reflecting - back upon those who sent them - a million prayers. の訳をご教示ください。

なお、前の2段落の訳はざっと次のようなものと思います。

オバマ氏は、若者が寝室の壁に飾るポスターとなるようなポピュラー音楽のスター。嘆願者達のすべての悩みに理解を示す聖母マリア。慈悲深きキリスト。我々のことを常に気にかけてくれる個人的友人。見かけよりも確実に深みがあり、賢明で、陽気、教養を備えた(あなたのお好み次第でどれでも)デビッド・ベッカム。もし我々の家にお茶のために立ち寄ったとしたら、まことに上手く会話に溶け込める英国女王。
こういった人物達に決して会わないことが極めて重要事である。現実は残酷なものだからだ。彼らは我々の喜びや悲しみを承知している、我々の願いを聞き届けてくれる、そう我々は思い込んでいる。そして、我々がその足元に身を投げ出した神々しい存在が、我々の言葉に注意を払わず、手を差し伸べることをせず、あるいは、なんとも思っていないということがうっすらと感じ取れるようになったとき、自分が拒絶されたという感覚は切実なものとなる。心の中では我々は友人同士だったのに。実際、エルトン・ジョンがあなたに会って退屈そうにし、そそくさとどこかに行ってしまったとしたら、失望のほどは思い知られよう。

投稿日時 - 2008-11-10 23:40:41

連想キーワード:

QNo.4469034

暇なときに回答ください

質問者が選んだベストアンサー

う~ん、難しいですね・・・。

直訳すると、

そのような顔をしてごらんなさい、するととても神秘的な力が
あなたから放出されるでしょう、あなたへ投げかけられる祈りを
そのままあなたへ祈る人々に反射してかえすことによって。

こんなかんじになるんでしょうか??

オバマ氏をみて、勝手に「救世主」だと思い込み、
現在のアメリカの状況から自分たちを救ってくれると
いわば一方的に熱狂している人たちに向かって、
彼と同じような顔(表情)をしているだけで、
実は自分では何もしていないのに
だれでも神々しく見える と皮肉っている
ということでしょうか?

私にはうまい日本語にはできません。

参考にもならないレスで申し訳ないです。 <(_ _)>ペコリ

投稿日時 - 2008-11-11 09:38:13

お礼

レスありがとうございます。

当初、自分の思い描いていた訳とほとんど同じなので、自分の解釈に安心することができました。
つまり、Be that face が命令文で、そのあとの and と相関関係がある。大学受験英語などでおなじみの、「命令文 + and」(~しなさい、そうすれば~)のパターンですよね。
この解釈に100パーセントの自信がなかったので、確認したかったわけです。

「皮肉っている」かどうかまではよくわかりません。皮肉っているとしたらむしろオバマ氏自身を皮肉っているように自分としては感じますが。

いずれにせよ、大変参考になりました。ありがとうございました。

投稿日時 - 2008-11-11 14:32:03

ANo.1

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

あわせてチェックしたい
  • a warmth ? ...
  • Elton John の Your Song ...
  • Elton John "Your Song" ...
PR
【回答募集中】花粉にひと言、物申す![ 詳細 ]

OKWaveのオススメ

教えて弁護士さん!

お金の悩みQ&A特集はこちら

おすすめリンク