• ベストアンサー

It's not what you know!って?

英国の友人が.. It's not what you know. (It's who you know.) と言っていました。 - どういう意味? -どういう風につかうのですか? 教えてください(>_<)

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

訳しますと見てのとおり 「それは、あなたが知っている何かではない(そうではなく、あなたが知っている誰かなのだ)」 です。 もしも何の脈絡もなく標語のように書かれているのであれば、基本的には「要は、物を知っているよりも、人を知ることだ」転じて「(生きていくうえで)大事なのは知識ではなく人脈だ」という意味ですが。 あるいは前後の文脈によっては「物の話じゃないのよ。人の話なんだってば」なんていう感じの噂話かもしれません。

dj-144
質問者

お礼

助かりました!!!!ありがとうございまっす。 ...its not what you know.. ....-あなたが知ってるなにか~じゃない。 ..-あなたが知ってるわけナイわね。みたいにもとれます。。。かね? どーでも良い話をしてて、、''ごめんね..its not what you know!!'' のように言われた気がします。 ありがとうございましたvv

その他の回答 (1)

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.2

>It's not what you know. (It's who you know.) 「あなたが知ってる事じゃないよ(あなたが知ってる人だよ」 質問者が「人」と「もの」を取り違えたメールを送り、相手が「それは物じゃない、人のことだよ」と云っているように思えます。

関連するQ&A

  • "It's not what you know it's who yo

    "It's not what you know it's who you know"ということわざがあるそうなんですが、どういう意味でしょうか? それは知ってることではない。知ってる人だ? 知ってることと、知ってる人は違うってことですか? と言っても、意味不明でよくわかりません。よろしくお願いします。

  • you know

    の意味なんですけど、留学に来ていてinternationalな学生がよくつかってるんですけど、いざ意味を聞くと説明できないって言うんです。これってどういう意味でしょう?個人的にはyou know whatみたいで「あのね」って感じで解釈してるんですが。 よろしくおねがいします。

  • "書名" - it's how you know.

    "書名" - it's how you know. ある書籍(専門書)の紹介文のあおり文句で,上記のような記述があるのですが,和訳するとどのような意味でしょうか? ---------------------------------- "書名"-それはあなたが知る方法. "書名"-知りたいことの答え. "書名"-それが正解です. などのような意味合いでしょうか?いまいちしっくりこなくて困っています. ご教示よろしくお願い致します.

  • 構造を教えてください

    It's not what you know but who you know that counts. 大事なのは何を知っているかではなく、誰を知っているかである。 この文章なのですが、自分はknowの主語はyouだと思うのでwhoではなくwhomだと思うのです。 もしwhoで良いなら、どのようにwho you knowの構造を考えれば良いのでしょうか。教えてください。

  • "It's Not"歌詞解説お願いします。

    AIMEE MANN の It's Not という曲の歌詞についてです。 何が It's Not なのかが分かりません。文法的な解説でなく文意の解説をお願いします。 I keep going round and round on the same old circuit A wire travels underground to a vacant lot Where something I can't see interrupts the current And shrinks the picture down to a tiny dot And from behind the screen it can look so perfect But it's not So here I'm sitting in my car at the same old stop light I keep waiting for a change but I don't know what So red turns into green turning into yellow But I'm just frozen here on the same old spot And all I have to do is to press the pedal But I'm not People are tricky you can't afford to show Anything risky anything they don't know The moment you try - well kiss it goodbye So baby kiss me like a drug, like a respirator. And let me fall into the dream of the astronaut. Where I get lost in space that goes on forever. And you make all the rest just an after thought. And I believe it's you who could make it better. But it's not. No it's not

  • you knowについて教えて下さい。

    you knowについて教えて下さい。 you knowは「~だろ(オマエも知っているだろ)」みたいな意味で使われますが、 質問お願い出来ますでしょうか? 基本的に、you knowは何か文章を話した後に、最後に付け加えて使われますが、 文章の最初に入れても良いのでしょうか? 例えば、「○○に説明して頂けますでしょうか?」 「あなたも知ってらっしゃるように、○○とは、・・・」 みたいに話したい場合、最初に入れても良いのでしょうか? 「あなたの方が私より知っているでしょう(だから、説明する必要はないでしょ)」 と言いたい場合、 You know very much more than me. と言って良いのでしょうか? 少し乱暴な感じがするでしょうか?

  • "O.K." or "U know what?" はうざいのでしょうか?

    友人から怒ったふうのメールがきました。 以下抜粋(なので変なとこあるかも) How come using so many capital letters in email? It's like shouting on the telephone. haven't you considered it's poor netiquette? And I hate "O.K." or "U know what?" is stuck too much. Kinda annoying. これは要件の後の余談的に書いてあったんですが、 たまたま機嫌が悪かったのかと思います。 高校一緒でいいやつなんですけど。切れる事もめったに観た事ないし。 でも私も癖があるのでついついやっちゃうんですよね。capital letters に関しては使わないようにこころがけるとしますが。 "O.K." or "U know what?" はうざいのでしょうか? そんなに使ってないんだけどな。  同じような、おもっても見なかった事で親しい間柄のやつからこんな細かい事言われた事ってありますか?

  • you know の使い方

    少し疑問に思っていることがあるので教えてください。 英語を話す人が、よく話の途中に「you know・・」と言っていますよね? あれはどういう風に使うのでしょうか。 普通に「知ってる?」と訳さないですよね?

  • you know?

    よく、アメリカ人が言葉の間に口癖のようにyou know?と言うのはどういう意味なんでしょうか? right?と同じ意味?と思いつつ文章的にはおかしいし・・・ 特に意味はなのでしょうか? お願いします。

  • you know って?

    最近AM810チャンネルを聞いてるんですけど やたらyou knowが耳につきます。 どんな意味ですか?教えてください。