• ベストアンサー

和訳

今、天文学の英語の本を訳しているのですが、わからない単語があるので教えてください。できれば意味も教えてください。 Baade’s window, Galactic microlensing experiment, shape of a bar, scale-length, scale-height, exponential profile, light distribution, brightness distribution, de Vaucouleurs Profile, brightness profile, numerical factor, effective radius, Age Distribution, metallicity hints, mass-to-light ratio, color excess, Color-color diagram, calibrated main sequence, amplitude, 以上の単語です。 わかるものだけ教えてもらってもかまいません。 よれしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • rphnn150
  • ベストアンサー率40% (21/52)
回答No.4

訳と単語の簡単なヒント()を掲載しました。固有名詞が含まれるものには、*をつけました。 *Baade’s window,→バーデスの窓 (障害物質の少ない、ある領域のこと。固有名詞) Galactic microlensing experiment,→銀河重力マイクロレンズ実験 shape of a bar,→バーの形 scale-length→長さのスケール scale-height→高さのスケール exponential profile→指数関数のようなプロファイル(曲線、グラフ) light distribution→明るさの分布 brightness distribution→輝度分布 *de Vaucouleurs Profile,→de Vaucouleusのプロファイル(曲線、グラフ) brightness profile→輝度プロファイル(曲線、グラフ) numerical factor→数的因子(数の要素が効いてくる、という意味) effective radius→有効半径 (ex 銀河の明るさの有効半径) Age Distribution→年齢分布 (ex 星の年齢分布) metallicity hints→金属元素の傾向がある (星形成の兆候を示す) mass-to-light ratio→質量と光度の比 (この比があると、光度がわかると質量が求まる) color excess→色超過 (天体の光は減光されると、赤っぽくみえる) Color-color diagram→色色グラフ (カラーカラーダイアグラム) calibrated main sequence→(何かで)補正された主系列星 amplitude→(波の)振幅、強度 単語のヒントが無用な場合は無視してください。 カタカナで表記してあるところは、これといった和訳はありません。カタカナ表記、もしくは英字表記のままでいいと思います。 がんばってください。 (参考1)英訳サイト http://www.alc.co.jp/index.html (参考2)Baadesは人名 http://en.wikipedia.org/wiki/Baade's_Window (参考3)de Vaucouleursも人名 http://en.wikipedia.org/wiki/Gerard_de_Vaucouleurs (参考4)天文学入門書。絶版?きっと図書館には。。 http://www.amazon.co.jp/%E6%96%B0%E3%83%BB%E5%AE%87%E5%AE%99%E3%82%92%E8%A7%A3%E3%81%8F%E2%80%95%E7%8F%BE%E4%BB%A3%E5%A4%A9%E6%96%87%E5%AD%A6%E6%BC%94%E7%BF%92-%E6%A8%AA%E5%B0%BE-%E6%AD%A6%E5%A4%AB/dp/4769907443/ref=sr_1_6?ie=UTF8&s=books&qid=1225925579&sr=1-6

hikaruaga
質問者

お礼

ありがとうございました。 とても参考になりました。 がんばって勉強したいと思います。

その他の回答 (4)

noname#77472
noname#77472
回答No.5

http://ja.wikipedia.org/wiki/BAR 意味が理解出来てはじめてそれにふさわしい和訳が出来ます。

hikaruaga
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 がんばって勉強します。

noname#77472
noname#77472
回答No.3

スケールハイト。 http://www.atmos.rcast.u-tokyo.ac.jp/chapter2solution_jp.pdf 不毛です。 本は読めば良いと言う物ではありません。 理解出来ない物を読んでも時間の無駄なのです。 もう少し勉強方法を考えて下さい。 勉強して分からないと言うなら時間を割いて教えます。

hikaruaga
質問者

お礼

すみませんでした。 がんばって勉強したいと思います。 回答ありがとうございました。

  • Tacosan
  • ベストアンサー率23% (3656/15482)
回答No.2

profile とか distribution は基本的に「分布」でいいと思う. ただし意味は違うはず. 例えば de Vaucouleurs Profile は「de Vaucouleurs という人が提案した『位置と輝度の関係』をあらわす曲線」かな. 具体的にどんな曲線かは自分で調べてくれ. Galactic microlensing experiment: 銀河マイクロレンズ実験 scale-length, scale-height: スケール長, スケール高さ mass-to-light ratio: 質量光度比 って, この辺は銀河天文学の基本的な単語のような気がするなぁ. 単語の意味もわからないで英語を読んでもわけわからんはずなので, 英語の本を読む前に日本語の本を読んである程度基礎をつけた方がいいんじゃないか?

hikaruaga
質問者

お礼

すみません。 今、大学2年で天文学の知識がほとんどないままセミナーで英訳しろと言われているので… がんばって勉強しようと思います。 ありがとうございました。

  • 36family
  • ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.1

バーデの窓(Baade’s window) 巨大な実験(Galactic microlensing experiment) ↑元の文がGalactic microlensing experimentだと たしか microlensingと言う単語は無いと思います その単語を抜くと巨大な実験となります バーの形(shape of a bar) スケール・ハイト(scale-height)スケールが高いだと思う 指数のプロフィール(exponential profile) 配光(light distribution) 明るさ分配(brightness distribution) de Vaucouleurs Profileこの 前に合った文がないと分かりません 明るさプロフィール(brightness profile) 数字の要素(numerical factor) 有効な半径(effective radius) 年齢構成(Age Distribution) メタルシティのヒント(metallicity hints) 点灯するために大規模な比率(mass-to-light ratio) 色超過(color excess) 色カラーダイヤグラム(Color-color diagram) 較正された主系列(calibrated main sequence) 振幅(amplitude) わかるのはこれくらいです 意味はほとんど分かりませんが訳しました。

hikaruaga
質問者

お礼

とても助かりました。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 【和訳】和訳をお願いします。

    国連の世界貿易レポートを読んでいるのですが、イマイチ理解できません。 大変長い文章ですが、和訳していただけませんでしょうか。 どうかよろしくお願いします。 As noted above, GVC participation – or the role that individual countries play in international production networks – is driven by many different factors, from size of the economy to industrial structure and level of industrialization, composition of exports and positioning in value chains, policy elements, and others. As a result, countries with very different characteristics may be very similar in the ranking of GVC participation (figure IV.9). The GVC participation of many countries relates substantially to GVC interactions within their respective regions. Instead of a global reach, most value chains have a distinctive regional character, as shown in figure IV.10. North and Central American value chain links are especially strong, as are intra- European Union ones. The largest extraregional bilateral GVC flows are between Germany and the United States, China and Germany, and Japan and the United States, in that order. The share of global value added trade captured by developing economies is increasing rapidly. It grew from about 20 per cent in 1990, to 30 per cent in 2000, to over 40 per cent in 2010. As a group, developing and transition economies are capturing an increasing share of the global value added trade pie (figure IV.11). As global trade grows, developed economies appear to rely increasingly on imported content for their exports, allowing developing countries to add disproportionately to their domestic value added in exports. Some of the larger emerging markets, such as India, Brazil, Argentina and Turkey, have relatively low GVC participation rates. These countries may have lower upstream participation levels, both because of the nature of their exports (natural resources and services exports tend to have less need for imported content or foreign value added) and because larger economies display a greater degree of self-sufficiency in production for exports. They may also have lower downstream participation levels because of a focus on exports of so-called final-demand goods and services, i.e. those not used as intermediates in exports to third countries. Investment and trade are inextricably intertwined. Much of trade in natural resources is driven by large cross-border investments in extractive industries by globally operating TNCs. Market-seeking foreign direct investment (FDI) by TNCs also generates trade, often shifting arm’slength trade to intra-firm trade. Efficiency-seeking FDI, through which firms seek to locate discrete parts of their production processes in low-cost locations, is particularly associated with GVCs; it increases the amount of trade taking place within the international production networks of TNCs and contributes to the “double counting” in global trade flows discussed in this report.

  • 【和訳】和訳をお願いできませんでしょうか。

    国連の世界貿易レポートを読んでいるのですが、イマイチ理解できません。 大変長い文章ですが、和訳していただけませんでしょうか。 どうかよろしくお願いします。 Thus, while developing countries (25 per cent) have a lower share of foreign value added than the world average (28 per cent), their foreign value added share is significantly higher than in the United States and Japan – or than in the EU, if only external trade is taken into account. Among developing economies, the highest shares of foreign value added in trade are found in East and South-East Asia and in Central America (including Mexico), where processing industries account for a significant part of exports. Foreign value added in exports is much lower in Africa, West Asia, South America and in the transition economies, where natural resources and commodities exports with little foreign inputs tend to play an important role. The lowest share of foreign value added in exports is found in South Asia, mainly due to the weight of services exports, which also use relatively fewer foreign inputs. The average foreign value added share of exports and the degree of double counting in global exports of an industry provide a rough indication of the extent to which industries rely on internationally integrated production networks, as it proxies the extent to which intermediate goods and services cross borders until final consumption of the industry’s output. Clearly, GVCs do not equate with industries. A value chain for a given product may incorporate value added produced by many different industries (e.g. manufactured products incorporate value added from services industries). The global average shares by industry of foreign value added ignore the fact that each industry may be part of and contribute to many different value chains. The value and share of developing-country exports that depend on GVCs, because of either upstream links (foreign value added in exports) or downstream links (exports that are incorporated in other products and re-exported) is quite significant (figure IV.8). East and South-East Asia remains the region with the highest level of GVC participation, reflecting its primacy as the most important region for exportoriented manufacturing and processing activities. Central America (including Mexico) also has a high participation rate, but whereas it ranked equal with South-East Asia in terms of foreign value added in exports, it has a lower downstream participation rate, reflecting the fact that it exports relatively more to the United States domestic market rather than for onward exports.

  • 和訳がうまくできません。教えて(和訳して)下さい

    和訳がうまくできません。教えて(和訳して)下さい Your hospitality was over and beyond what anyone would expect more so since this was my first time meeting you. Please think about coming out to visit us in California.

  • 英文の和訳で困っています 和訳を助けてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! In naming the order he founded, Francis deliberately chose a word commonly used in his day to refer to the lower strata of society: Minores (or Friars Minor, Minorites), which carried pejorative connotations of dependency and legal incapacity. The impoverishment of the mendicant friar extended even to the loss of his name: Franciscans and Dominicans both used the names of their heavenly patrons and were identifiable only by the additional mention of their native towns. The friar lost himself in the anonymous crowd of the poor.

  • 英文の和訳で困っています 和訳を助けてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! To insure that his friars would be even more available (one is tempted to write: even more malleable), Francis would have preferred not to found an order at all. Saint Dominic had a quite different conception of hierarchical institutions, whose rigid framework he thought left a good deal of room for maneuver.

  • 英文の和訳で困っています 和訳を教えてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいですよろしくお願いします!! The FDJ was founded on 7 March 1946 and systematically built up under the leadership of the later SED general secretary, Erich Honecker, as a youth organization allegedly ‘above party affiliation’. Honecker, a roofer born at Wiebelskirchen in the Saarland, had survived to be liberated by the Red Army on 27 April 1945. In May he joined the ‘Ulbricht Group’ and as youth secretary of the CC of the KPD built up the ‘Antifa’ youth committees, which led to the founding of the FDJ in 1946. According to official statistics, approximately 70 per cent of young people between 14 and 25 in the GDR were members of the FDJ. The proportion of school pupils and students was particularly high. The officials of the FDJ were often at the same time members of the SED.

  • 英文の和訳で困っています 和訳を教えてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいですよろしくお願いします!! After many had only joined with scepticism and hesitation, action against resistant farmers was announced. At the end of the 1950s there was a campaign against anyone who refused. The continuing stream of refugees towards the ‘free’ West illustrated that the SED and their programme were not particularly popular amongst the population. Within the Party voices were at once raised against Ulbricht and his practice of going along with Soviet domination. A purge was already underway at the end of the 1940s against former SPD members and those Old Communists who had come out against the merger of the KPD and the SPD. Their opposition was particularly directed against the restructuring of the SED as a Stalinist cadre Party.

  • 英文の和訳で困っています 和訳を教えてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! Anyone who did not comply was put under pressure, arrested and physically mistreated. The stream of propaganda continued to be pumped out right up until the spring of 1960; the socialization of the means of production was pushed through in parallel to this and the expropriation largely ‘completed’. Feeling alarmed and insecure, many farmers left the GDR with their families  And made for the Federal Republic, which had a negative effect on the supply of foodin East Germany. Ulbricht’s state transformed the LPGS into new agricultural units whenever these demonstrated readiness to be involved in cooperation above the level of the unit. The mergers led to ‘cooperatives’ , which were devoted to the cultivation of specific crops and the rearing of specific animals. The dogmatic and intolerant SED general secretary, Walter Ulbricht, who attempted to emulate Stalin in his little German Soviet state, was going to be replaced, judging by the rumours.

  • 英文の和訳で困っています 和訳を教えてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! The LPGS were divided into three types according to the degree of collectivization and the resulting distribution of the collective income: collective agriculture, wherever possible using meadow land and woodland; collective animal husbandry, based on the so-called ‘perspective plan’; bringing together all areas of agricultural and forestry use, machinery and equipment and all the live-stock. There were restrictions on agricultural land and the numbers of cattle for one’s own use (e.g. half a hectare per family). The mood of the Soviet people was marked both by relief and mourning. There was hope of a reduction of state terror and a relaxation in relations with the Western powers. Inevitably, as a result of the forced expropriations, there was wide-scale destruction of the identity, habits and traditions of the farming community, who lost their individuality and now had to function as collective producers.

  • 英文の和訳で困っています 和訳を教えてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! 1The winner of the uprising having been put down was Ulbricht who was able to consolidate his power position and could count on Soviet support for lack of other suitable leaders, particularly since his opponents within the Party were arrested. 2On 19 July the Western High Commissioners voiced their protest at the Soviet action and called for the restoration of ‘normal conditions of life’. 5It soon became clear that Great Britain had no interest in providing East German citizens with any help. 6The British High Commissioners, Sir Ivonne Kirkpatrick, held the view that the intervention of Soviet troops had been legitimate. 7For him the USSR also had the right in principle to keep control of their zone if necessary by force.