• ベストアンサー

通訳の人の英語が聞き取れません

笑っていいとも!でビヨンセと渡辺直美がご対面した時の映像(→http://jp.youtube.com/watch?v=lP5NylFcHig)の中で、3分27秒あたりで通訳の人が"Actually we have a comedian here in Japan, who....."と訳しているところがありますが、いくら音量を大にして、何回も聞きなおしても、一単語一単語何と言っているのかちゃんと聞き取ることができません。どなたか聞き取れた方、この英文の続きを教えて下さい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

who impersonates Beyonce, don't you know that? ここまでは聞こえたけど、その次の言葉の訳は周りの声が うるさ過ぎて分かりませんでした。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • hiro_1116
  • ベストアンサー率30% (2381/7714)
回答No.3

who impersonates Beyonce, didn't you know that? ではないかと思います。 お知りになりたいのは、この部分で良いのですか?更に先もですか?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#181603
noname#181603
回答No.1

who impersonates ビヨンセ かな ぜんぜん自信なし

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 渡辺直美がビヨンセのものまねをするこの曲について

    渡辺直美がビヨンセのものまねをするこの2曲目の曲を探しています。 https://www.youtube.com/watch?v=oGtH3PYHBd0 いろいろ調べてみて、 Fergus - Make it Swing (Original Mix) https://www.youtube.com/watch?v=8hXhiFFjw4Y に一部が収録されているというところまでわかったのですが、 ものまね後半の盛り上がる部分が入っていません。 この動画ではフルバージョンで踊っています https://www.youtube.com/watch?v=kag16j2QFaU この曲はいったい何なのか、 アルバムやDVDに入っているとすれば どんなディスクに収録されているのか ご存知な方、どうか教えてください。 結婚式の余興で使用したいのですが、 どうしても見つかりません! どうかよろしくお願いいたします!

  • 英語の通訳お願いします

    I never thought that one day I left my family to go aboard and lives alone. What I want is just to be a better guy これはどういう意味ですかね? 翻訳サイトを使ってもうまくいかないので 英語が得意な方 お願いします

  • 英語で「通訳者」のことを‥

    こんにちは。 「翻訳者」と「通訳者」は、従事する業務が異なるので、 日本語でも、呼称は異なります。 英語でも、翻訳者は、translator      通訳者は、interpreter だと思っていました。 (たしか、通訳者が活躍する "The interpreter" という映画もありました) ところが、私個人の感触で言うと、一般の人にいきなり、"interpreter"と言っても すぐにピンと来てもらえない印象があります。 たとえば、「通訳は要りますか?」 と聞きたい場合、 Do you need an interpreter for the job? と聞いても、イマイチ通じないので、 Do you need interpretating service for the job to translate English into Japanese ? とかいちいち聞いています。 明らかに通訳者のことをいう場合でも、"translator"と言ったほうが すぐに理解されるでしょうか? 細かいことですが、どうぞおしえてください。

  • 英語通訳について

    はじめまして、このコーナーで質問して良いものかちょっと迷っったのですが、9月にイギリスに行く予定です。現在一生懸命英語を勉強していますが、どこまで通用するか不安な状態です。そこで英語の通訳を現地にてお願いできる方法をお尋ねします。 都合のいい話で恐縮ですが、資金がないためボランティアなど、無料でお願いできる方法ご存知の方おりましたらお願いします。

  • 通訳士を英語で

    急いでます。タイトルどうりなのですが「通訳士」を英語でなんていうんですか?簡単な質問ですみません!!

  • 英語の通訳になるためには?

    英語の通訳になるためにはどうすればよろしいでしょうか. 外資系企業に勤務しているのですが,近い将来,海外で勤務する可能性があります.最近,本格的に英語の勉強を始めたところですが,前任者の話を聞いたところ,結局は通訳レベルのスキルが必要ということでした.また,自分自身,実際の通訳になることも興味がありますので,そこまでを視野に入れて勉強ができたらと考えています. こちらの状況としては.サラリーマン(夜は18:00以降はフリーとお考え下さい)を続けながらできる範囲でどの程度のことをどの期間やればいいのかを教えて頂ければと存じます.つまり,留学は今現在はできない状況です.もちろん,英語大学へ行くことも今現在は不可能です.ある程度までになれて,通訳になれる目処がついたら留学等も考えるつもりです.現状でできるとしたら,例えば,英会話スクールならば月に何時間くらいを何年くらい行けば,ある程度ものになるのか.加えて,自宅での勉強はどのくらいやればいいのかなど,特に経験に基づくご回答を頂ければ幸いです. 今回の質問は,特に現在の状況で,どのような内容で最低何年くらいかかるのかを知ることができればと思います.よろしくお願い致します.

  • 英語の通訳になるには・・・?

    英語の通訳になるには・・・? 高一の娘の件です。 娘の夢は 英語の通訳になることです。 英語が大好きで、英語はもちろん全体的に成績も良くて、 (親バカですみません・・・) 今年入学した高校は 公立トップ校と言われている進学校です。 通訳になるのが 容易ではないことは親子とも 充分承知していますが・・・ まずは、大学は どういったところに行けば よいのでしょうか? 本人は 早稲田の英語科?上智大?神戸市立外大?・・等 いくつか 目標を探し始めているようですが。 しかしながら、我家の場合、自宅からの通学でないと  本当に暮らしていけない状況になってしまいます。 地元の国立大学の文系に進んだら、通訳は無理でしょうか? もしも通訳が無理でも、英語を活かした仕事に就きたい という気持ちは強いようなのですが。

  • 英語の通訳おねがいいたします。

    英語の通訳おねがいいたします。 1) Subject to subclauses (2) and (3), the holder must not engage in work in Australia for more than 20 hours a week during any week when the holder's course of study or training is in session. (2) Subclause (1) does not apply to work that was specified as a requirement of the course when the course particulars were entered in the Commonwealth Register of Institutions and Courses for Overseas Students. (3) The holder must not engage in work before the course for which the initial student visa was granted commences. 1,2はなんとなぁ~くわかるのですが3番目はつまり学校が始まるまで働くことができないという意味なのでしょうか? 英語に自信あるかたおねがいいたします。

  • 通訳者を英語で言うと?

    通訳者を英語にするとinterpreterですがtranslataterでは間違いでしょうか?使い分けがあったら教えて下さい。

  • 英語の通訳士になるには

    現在小学生ですが、英語の通訳士になるにはどうすればいいですか。 また、外国の人とコミニュケーションをとるには、どんなことが必要ですか。教えてください。