• 締切済み

tha as~as

X times larger than X times as large as この二つは意味が一緒ですか?

みんなの回答

  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.1

こんにちは。 X times larger than X times as large as Q: この二つは意味が一緒ですか? 1. 一緒です。 例として、「Tsunami が three times 云々」というのを最近どこかで眼にしたような気がしたので探してみました: ・~ that the earthquake was approximately three times larger than previously reported. ((スマトラ)地震は、当初報告されていたのよりも約三倍の強度だった : 出展 米ノースウェスタン大学地質学部 http://www.earth.northwestern.edu/people/seth/research/sumatra2.html) これを: ・~ that the earthquake was approximately three times as large as previously reported. 、、、と言っても意味は全く同じということです。 2. なので、「~er than」を特別視するのではなくて、むしろ「通常 as ~ as は同等を表す比較級であるが、three times など倍数を示す副詞を挿入することで、「~より三倍高い」という表現もできる」という風に考えられると良いと思いますよ。 ご参考までに。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 比較級

    X times larger than X times as large as この二つは意味が一緒ですか? 回答お願いします。

  • 3倍の言い方

    This desk is three times as large as that one. は正しいとはわかるのですが、次の言い方は正しいですか? This desk is three times larger than that one.  よろしくお願いします。

  • X times as ~as の構造がわかりません

    as の意味も含めよくわかりません。 直訳はどうなるのでしょうか。 またどうしてX timesがasの前にくるのかわかりません。 品詞などを教えてください。よろしくお願いします!

  • as as 比較文での質問です。

    as as 比較文での質問です。 私の利用している教材で、 The population of China is ten times as large as that of Japan. 中国の人口は日本の人口の10倍です という例文があります。 ここから、私が理解できずに困っていて、みなさまにご質問をさせていただきたい部分なのですが、 as large asで、左部分と右部分が同じを意味しているわけですから、 中国の人口の10倍=日本の人口 というように、【見えてしまいます】 どう解釈すれば、 中国の人口=日本の人口の10倍 というように理解できるのでしょうか? よろしく、ご教授のほど、お願い致します。

  • as were?

    全国統一模試に出てきた問題で、 in 2000, four times as much pizza and more than three times as many hamburgers were consumed as were in 1990. という文章で、これの訳が、 「2000年には、1990年の4倍のピザ、そして3倍を超えるハンバーガーが消費された。」となっているのですが、 were consumed as were in 1990.の部分が文法的にどう解釈すればよいのかわかりません。 この訳となるのであれば、 as in 1990 were consumed.となると思うのですが、分かりません。誰か解説よろしくお願いします。

  • as large as と as small as

    California and Japan are almost the same size. は California and Japan are almost as large as each other. に 言い換え可能ですが、 California and Japan are almost as small as each other. に 言い換えてはいけないでしょうか。 意味は変わるのでしょうか。

  • as~as anyの使い方。

    This is as large a plant as any in this country. という文がありますが、 これを This is as large as any plant in this country. としてはおかしいでしょうか? またas ~as の間にa plantが入ってもいいのはなぜなのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英文法の比較なのですが・・・

    英文法の比較なのですが・・・ 「A市の人口はB市の人口の3倍だ」という時に The population of A city is three times as large as that of B city. The population of A city is three times larger than that of B city. は可能ですが The population of A city is three times the size of B city. というのは可能なのでしょうか?もしくは The population of A city is three times the size of the population of B city. なら可能なのでしょうか? お願いします!!

  • than とas...asについて

    アメリカ人に手紙を書いたところ、直され英語では微妙なニュアンスが分からないので日本語で説明頂きたいと思い質問します。 「私が思っていたほど悪くなかった」と書きたかったので it was not so bad than I expected. と書いた所 it was not as bad as I expected. と直されました。 as..asだと、同等という意味があり、まだましというニュアンスを含んでいるのでしょうか? それとも... than I expectedだとすごい期待もしくはすごく悪い状態を想定していた場合でしょうか?

  • as much asの使い方

    as much asがわかりません。テキストに以下英文と和訳がありました。 "Breadfruits has as much potassium as 10 bananas."(ブレッドフルーツにはバナナ10本分に相当するカリウムが含まれます。) (1)文法的に理解できませんので、説明をお願いします。 (2)「~分に相当する」という言い方についていろんなサイトを調べましたが、〇times as much as ~みたいなのがよく見受けられました。もし言い換えたらBreadfruits has potassium 10 times as much as bananas do.というふうにいうことも可能ですか?