- ベストアンサー
外国人の名前を漢字で表す場合:「音を表しているだけ」
外国人のペンパルが、自分の名前に 漢字を当てて欲しいと言っています。 漢字の意味にも興味があるようですが、 例えば、「愛子」の「子」のように、 特に、意味を重視しなくて、音を添えるだけの役割の場合、 どのように表現したらよいか、 ご意見を聞かせていただけませんか? In this case, it's just used as a phonogram. これが、何とか、私が作った文です。 より良いものがありましたら、宜しくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (3)
関連するQ&A
- 外国人に漢字の音読みと訓読みの見分け方を教える
Q、外国人に漢字の訓読みと音読みの見分け方を聞かれたら、簡単な説明としてどう教えればいいですか 日本語学習者の外国人と、英語でチャットをしているものです。 その外国人は、100の漢字の音読みと訓読みを覚えています。 簡単な方法として、日本人同士だと、意味がわかる・わからないで訓読みと音読みの見分け方の説明ができます。( 例え、○ 風(かぜ) × 風(ふう)) あまり日本語のボキャブラリーを持っていない外国人に、例えば日本語の文をその外国人が読むとき「私は、小さな私小説を読んだ」の 「私」 「小さな」 「私小説」の漢字の 訓読みと音読みの見分け方をどう説明すればよいのでしょうか? 日本語の辞書で「私=ワタシ」、「小さい=チイさい」、「私小説=シショウセツ」と書かれてるから、丸暗記して覚えていくしかないと答えても良いのでしょうか。
- 締切済み
- 日本語・現代文・国語
- 難しい漢字を、難しい漢字て言うと?
漢字という事でもないんですが。 文章を書く時、博学な方は難しい漢熟語を使って、短い文章で的確に表現できますよね。 例えば 「楽しいことも悲しいこともいっしょにわかちあう」を 「哀歓を共す」 で3分の1ほどの文に短縮してしまいます。 こういう的確な熟語や語りを用いて短くまとめられた文章のことを何と言うんでしょうか? そういう難しい的確な表現で・・・。 「濃密な文章」と言うのは使わないですよね、ワイセツっぽいし。 「凝縮した文体」じゃ、詰っている意味はあっても的確で高尚と言う意味がないし。 なんかトンチみたいですけど、 お遊びで考えてください。 わたしは真剣なんですけどね。 (^_^;
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- ~で
「その言語が実際に使用されている国での在住経験なしに、 外国語を使ってビミョウなニュアンスまで表現するコトは不可能だと思う。」 という日本文を英文に直したいのですが、自分で、 「I think it's impossible to express the nuance by foreign language without the experience of living in the country the language is used in .」 と英文を作ってみたのですが、どうも「by」の辺りがマズイ、という指摘を 受けまして、、、「外国語で」というのはどう表現したらいいのでしょうか? ちなみに、一番上にあげました日本文はまさに僕自身が思っていることで、 そしてまさに今こんな状況にあることがなんか皮肉です…(TT)
- ベストアンサー
- 英語
- 漢字について英語で説明したいのですが…
閲覧ありがとうございます。 外国人の友達からメールがきて、色々な漢字がノートに書かれた写真が添付されていました。 I am working on Kanji and understanding sentences in japanese. 一つ一つの漢字の意味について聞いているのだと思うのですが、なんと英語で説明したらよいのでしょうか? また、漢字についての分かりやすい英語のサイトがあれば教えてください。 よろしくお願いしますm(_ _)m!
- 締切済み
- 英語
- はいりやすい外国語/でやすい外国語
最近歳のはなれたスウェーデン人の友人から彼が留学した日本の大学の話を聞きました。そこでは大学生が外国語について、はいりやすい/にくい、でやすい/にくい外国語という区別をしていたそうです。私の大学時代にはこの区別はもうなかったので、知っている方がありましたらなんでも教えてください。とくにどの時期にどのようなニュアンスで使われていたのかが知りたいです。 例えば、ドイツ語は「はいりにくくでやすい」外国語なのだそうです。暗記事項が多く、簡単な文を正確につくるのも難しいのですが、一度覚えるべきことを身につけてしまえば、ニュアンスまで表現できるかは別として、難しい内容を表現する場合でも正しい文がつくれるようになるという意味だそうです。 反対に英語は「はいりやすくでにくい」言語で、簡単な文章を作るためにはそれほど知識が要らないのに、すこし込み入った内容を表現しようとすると例外の多い複雑な文法に取り組まなければならない、というわけです。 外国語をこのように捉える考え方自体は、今もあるものですが、「はいる」、「でる」という言い方は一度も聞いたことがありませんでした。とても的を射た表現だと思ったので、質問します。どの外国語がはいりにくいか、でやすいかではなく、この表現自体について何か知っていることがあれば回答をお寄せください。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 「エッセンス」を1漢字で
日本語を勉強中の中国人です。「エッセンス」という言葉が好きです。お聞きしたいのですが、「物事の重要な部分。本質。真髄。精髄」の意味としての「エッセンス」という言葉を1漢字で表現したいのですが、可能でしょうか。心当たりがありましたら、教えてください。 自分で考えてみました。「芯」、「粋」(すい)、「道」、「極」。皆様はいかがお考えるでしょうか。 また、質問文に不自然な表現がございましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- as~as anyの使い方。
This is as large a plant as any in this country. という文がありますが、 これを This is as large as any plant in this country. としてはおかしいでしょうか? またas ~as の間にa plantが入ってもいいのはなぜなのでしょうか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 文の構造がわかりません
Ferguson (1971) describes the Analysis of Covariance as a "statistical, rather than an experimental,method [that] may be used to ’control’ or ’adjust for’ the effects of one or more uncontrolled variables [added by author] "―in this case differences in achievement pretest scores. の、in this case differences in achievement pretest scores.の訳は 「本ケースでは、事前テストのスコアにおける達成度の違いが該当する。」 で合っていますか?文の構造がいまいちわかりません。 機械翻訳すると「この場合、達成の違いは、スコアについてプレテストします。」と、pretestが動詞扱いされているのですが・・ よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- こういう場合どう言うべきですか? 訳おねがいします
以前にも投稿いたしました文の一部ですが、 質問が三つあります。 一、 ネットでしりあった外国人の人とのメッセージのやりとりで、このように言われました。It’s ok that is took you a little while to respond, I can't imagine how long it would have taken me to write as mush as you did in English in Japanese. これに対してありがとうという事と、私の写真を軽くだとは思いますが I like themといってくれたことに対してそれぞれ、ありがとうということを伝えたいのですが、 THANK YOU から先がどう表現していいか解りません。THANK YOU FOR HEAR.....とかですか?おしえて下さい。 二、 英語で ねるときにみる夢もDREAMなんでしょうか?DREAMというといいイメージがありますが悪い夢をみたときもDREAMなんでしょうか? 夢をみたときにつかうのは GOT DREAMなどとはいわないのですか? HADとかですかね? 三、 過去の解答みてもイマイチわからなかったので聞きたいのですが、仕事から帰って来たよ とか仕事がいま終わったよ とか、仕事で東京へいかなくちゃいけないんだ とかの文で 仕事の前につく単語にいつも戸惑います。 私はいつもFOR WORK といっています。 これら全部FORで平気ですか? 前にWITHをつかったことがありましたが英語ができる人に、通じるかもしれないが変だよといわれました。 教え下さい おねがいします
- ベストアンサー
- 英語
- この英文の訳を教えてください
It's right at the end of this road. の訳は、「この道のつきあたり」ということみたいですが、 このときのrightは、どういう意味(役割)でしょうか。 あるいは”正しい”という意味を含んでいますか? あるいは”まっすぐ”という意味を含んでいますか?
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ご解答ありがとうございます。 中国語の例を出してくださり、 興味深く、またわかり易かったです。 >used as a と書くと「~というものとして使われる」では堅苦しいの>で、 この点についても知りませんでしたので、 大変参考になりました。 ありがとうございました!