• ベストアンサー

日本流ハードコア文法の欠陥

はじめまして。英語の文法はみんなに嫌われがちですが、僕は文法が好きです。このカテゴリーでも「日本流ハードコア文法」という用語が何度か出てきましたね。そして、「日本流ハードコア文法」を一生懸命にやったとことで英語が話せるようにはならないという意見がありました。 そこで今回お伺いしたいのは、英語のスキルと「日本流ハードコア文法」の相関関係ではなく、英語も学問として捉えた場合、「日本流ハードコア文法」が果たして合理的なのか、また論理的に不備なところはないのか、あるとすればどんな所か教えてください。

noname#68898
noname#68898
  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#68899
noname#68899
回答No.4

これはある程度英語が出来る人でもあまり疑問に思わないかもしれません。私たちが最初に習う外国語と言えば言うまでもなく英語であり、右も左も分からないまま文法を叩き込まれ、疑問を持つ余地などなかった人が大部分でしょう。それでは、私なりに不備なところを挙げてみます。 1.文型: これは疑問視する人も多いですね。例えば“He breaks a window.”という文はSVOになりますが、進行形にすると、“He is breaking a window.”となりますよね。その場合、現在分詞を形容詞とちて扱うと SVCという見方もでき、却って混乱します。また、受動態にした場合、能動体では目的語だったのが主語になるのですが、主語だったのは何と呼ぶのか用語がありません。これはフランス語の文法では動作主補語と呼ぶんですが。 2.不定詞の分類:日本の学校では名詞的、形容詞的、副詞的用法と分類するのが好きなようですが、分類の難しいものがあります。例えば “I know how to cook. ”と言った時です。これは、howを名詞と看做し形容詞用法になるのか、副詞を修飾するのだから副詞的用法になるのか、knowという動詞の目的語になっているので名詞的用法になるのか、はっきりしません。アメリカの文法書ではあまり詳しく扱っていませんが、不定詞は動詞が名詞化したものであり、toの働きに還元して考えるようです。 3.動詞の叙法:アメリカの英文法書によると、次の5種類があります。 (1)indicative mood・・・・直接法のことです。最も基本的なのに、というかだからこそ、中学校では言及されず、仮定法が出てくる段階で 仮定法と対比する段階になって初めて触れられます。 (2)imperative mood・・・・日本式の英文法では「命令法」と言わず、「命令形」と呼ばれます。 (3)infinitive mood・・・・日本式の英文法では「不定法」と呼ばれず、「不定詞」、または「原形」と呼ばれています。 (4)subjunctive mood・・・・仮定法のことです。しかし、「仮定法」という用語は日本式の英文法では、動詞の叙法を指すのか、構文を指すのか不明確です。 (5)conditional mood・・・・日本式の英文法では用いられない用語ですが、仮に「条件法」と呼ぶことにします。これは多くはwould+動詞の原形で表わされる形で、仮定法とよく混同されます。 4.動詞のアスペクト: これは時制の中に取り込んで考えるのが普通なんですが、大雑把に言えば 普通の形と進行形の対立を含む動詞の様態です。日本の学校では進行形に出来ない動詞というのを習いますが、それでは日本語の「持つ」と「持っている」、「知る」と「知っている」は英語ではどう区別するのかという領域にまで広がります。これは多くの人が見落としているんですが、日本語の現在形は英語の現在形用よりも未来形に対応することが多いんです。例えば友人と喫茶店行って、「何飲む?」と聞く場合は“What do you drink?”ではなく、“What will you drink?”とか “What are you going to drink?” が正しいんです。というのは、drinkのように英語で進行形に出来る動詞の現在形は反復動作や習慣を表すものであり、日本語と違い、一回限りの動作が近い未来に行われることを指すわけではないからです。ところが、学校の英語ではwillを「~だろう」、be going toを「~するつもりだ」と結び付けるので、正しく理解できないことが多くなります。 5:phrasal verb: これは look forやput offのような動詞に副詞や前置詞が付いた形を言います。これは中学校の英語では熟語扱いすることが多いんですが、これだと make up one's mind to のように名詞なども含んで少し長いものまで含まれます。しかし、句動詞とか群動詞とも呼ばれることもありますが、統一された呼び方はないようです。 また、look forのforやput offのoffの品詞は副詞になるのか前置詞になるのか、はっきりしないものが多いです。アメリカの文法書では こう言った一連の語句は particleとして敢えて区別しない場合も多いです。 6.助動詞:英語の助動詞にはdoやhaveのように、疑問文を作ったり時制をあらわす為に使われる auxiliary verbとcanやmustのように意味をを加えるmodal verbとがありますが、日本式の英文法では区別されません。まあ、厳密に区別しなくても大きな支障はないんですが、日本式の英文法では「準助動詞」という用語も使われることがあり、定義がマチマチです。 7.代名詞の格: 例えば“ Me too. ”と言った場合、Meは目的格なのに表しているのは主格の場合が多いです。なぜ、目的格なのに、主格を表わしているのか不条理ですね。これは、一種のstressed formと考えることができます。 私が思うに、「仮定法」なんて教える側も根本的な定義を理解していないので、教わる側は、そんなに難しくないことも理解に苦しみ、動詞のアスペクトは逆にそういう用語を持ち込まないからこそ、むしろ感覚的に覚えられるんじゃないでしょうか?

noname#68898
質問者

お礼

素晴らしい回答ありがとうございます。 私は旺文社の「ロイヤル英文法」を持っているんですが、そんな記述はありませんでした。

その他の回答 (5)

noname#125540
noname#125540
回答No.6

>このカテゴリーでも「日本流ハードコア文法」という用語が何度か出てきましたね。 そうなんですか? 私があまり文法話題を読まないせいか、記憶にありませんでした。 過去ログを検索してみましたが、どうも同じ人の発言しか見つかりません。 複数の人が使っているわけではないということは、一般的な用語ではないのでしょうか。 私はこの話に参加するつもりはありませんし出来ませんが、No.5の方がおっしゃるように、「定義」がわかりにくいと感じます。 定義が曖昧では、的外れな発言が相次ぐのでは? 個人的に使っている呼称であれば、一般的な用語のようには他者と概念を共有できません。 説明しないとね。 英語教育について考えている人が多いんですね、ご苦労様。

noname#77517
noname#77517
回答No.5

初めまして、と言いたいところですが、何か最近までよく議論させて いただいた方と重なるところがあるので、なぜか懐かしく感じます。 No.4の vishnyaさんとのやり取りも、既読感があります。 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa4357468.html それはさておき、「日本流ハードコア文法」なるものの定義がないので、 よくわかりませんが、それがマニアックな英文法のことを意味されている なら、学問としての英語では重要なのではないでしょうか? その学問の 中から編み出されたものでしょうからね。ただ、「合理的」か「論理的」か どうかは、その学問を専門にされている方しか判断できないと思います。

回答No.3

日本流ハードコア文法は嫌いじゃないですよ。 英語の授業の目的を単に英会話を身につけるためと規定してしまえば、日本流ハードコア文法は確かに害も大きいでしょう。 でも国が高校生に英語を課す理由は会話ではなく第一に脳を鍛えるためでしょう。 あるいは日本語を客観的に見るため。 日本流ハードコア文法は必要悪でしょうがないかなと思ってます。 短い期間でエッセイとか評論文とか外国の文献が読めるようになるには文法を叩きこむのがいいんでしょう。 本当に英文が読めるようになるには多読が必要ですがそれには相当の金と時間もかかります。 金も時間も制約があった明治以来の日本では英文法中心になったんでしょう。 それに日本流ハードコア文法を身に付ければ会話はともかく読み書きはいちおうできるようになります。 できないという方はちゃんとやってないからでしょう。 読み書き能力はネット社会ではかなり大きいと思います。 そして自分の実感ですが「英会話」というのは本来、授業とか試験とか勉強とかになじまないですね。 英会話というのは自転車の運転みたいなもので教室で理屈をあれこれやるよりも運動場で実地で体に叩き込んだほうがいいです。 英会話は勉強とか知的なことになじまなんです。英会話”勉強”しても頭を使った気にはならないんです。 英会話ができてもオツムの出来がいい悪いとはまったく関係ない。 だから優秀な生徒を取りたい大学側としては英会話の試験よりも英文解釈のほうがいい素材が分かるから意義があると思います。 だから教育現場で実践的な会話よりも文法や解釈が重視されがちになるのは仕方がないと思います。

noname#68898
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 折角回答を頂きながら、心苦しいのですが、私が聞きたいのはそんな紋切形の理屈じゃないんですが....

  • genmai59
  • ベストアンサー率45% (1214/2675)
回答No.2

日本流ハードコア文法というのは他では聞いたことがなく、定義が定まった言葉ではないでしょう。 言語を学問として研究する上で、文法規則を調べ上げていくという手法は当然あるわけですが、それが合理的だとか論理的に不備があるのかとか問題にするのは、おかしなものだと思います。文法という完璧な規則があって、それにのっとって言語があるわけではありません。大勢の人が使っている言語が先にあって、その使われ方の仕組みを研究した結果、わかってくるのが文法というものです。 実際に存在する言語をうまく説明できるのであれば、その文法は合理的で不備がないといえるし、うまく説明できないのであれば、不備はあると言えるでしょうね。また、不備はあっても、他にもっとうまく説明する方法がなければ、便宜的にそれを使い続けるということもあるでしょう。 いま日本の学校で教えられている文法というのは、だいたいは英語の規則をよく説明できるのではないでしょうか。特に受験問題で使われやすい英語では、かなりうまく説明できるのでしょう。でも、現代の口語表現などでは、当然、うまく説明できないところも出てくる。その程度の感覚じゃないでしょうか。 学問というのはそういうもので、自然科学でもそうだと思います。ニュートン力学でかなりのことは説明できても、一部で説明できないことが残っていたのを、アインシュタインの一般相対性理論でさらに広い範囲のことがわかるようになったとか。自然という壮大なものについて、人間があーだこーだと言っているわけで、人間が考え出した理論が、自然をすべて語っているわけではありません。 あなたが文法理論が好きで勉強したいのであれば、誰かがとやかく言えることではないと思います。それで実用的な英語力が身に付くわけではないということさえ理解して、それとは別の興味でやっているのであれば。 ただ、何か確固とした理論がすでにあって、誰かが教えてくれるはずだと思っている限りは、その興味はたいしたことはないし、あまり役に立たないのではとも思います。それだけ興味があるのであれば、自分で不備を発見し、新たな規則を見つけていこうといった意気込みが欲しいですね。でも、自分が生きている限り、不備がなく完璧に説明できるようになることは、ほとんどないでしょう。学問・研究というのは、そういうものだと思います。

noname#68898
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 折角回答を頂き恐れ入りますが、些か見当を外されているようです。 これについては、genmai59さんご自身が仰っているように、“大勢の人が使っている言語が先にあって、その使われ方の仕組みを研究した結果、わかってくるのが文法というもの”ですが、「日本流ハードコア文法」が唯一正しい説明法なのか疑問に思いました。つまり、日本では一般的でなくても、こういう見方もあるんではないかと疑問に思いました。 >また、不備はあっても、他にもっとうまく説明する方法がなければ、便宜的にそれを使い続けるということもあるでしょう。 たとえ見つかったとしても、導入するにはまた別の問題も出てくるんじゃないでしょうか? ニュートン力学やアインシュタインは関係ないと思うんですが、ご自分が的確に答えられなからと言って、話をすり替えるのはあまりよくないと思います。大人ってそういう人が多いです。両親も学校の先生も。

  • rukuku
  • ベストアンサー率42% (401/933)
回答No.1

はじめまして 外国語を勉強している者の立場からのアドバイスです。 まず、「日本流ハードコア文法」というのはduosonicさんの造語でないでしょうか? >英語も学問として捉えた場合 言葉は雲か水の様に時代によって、また場面や前後関係によって変化します。 大切なのは、自分の伝えたいことを、相手に伝えることです。 外国語学ぶ場合には、文法というのは「手助けになる」くらいの認識です。 英語の試験の長文や、英語の論文を読むときには回りくどい表現が出てきますので、文法を知らなければ理解することは難しいです。 しかし、話し言葉や小説、歌などの場合は、文法よりも背景になっている 事を把握するの方が重要になります。 例を挙げます。 「はるはあけぼの」 これを「日本流ハードコア文法」を使ったら英訳できますか? この文は、省略されている言葉がありますので、この文だけを英訳しても相手には通じません。 それが言葉のおもしろさであり、難しさだと思います。

noname#68898
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 折角回答を頂いて大変恐縮ですが、質問でも前書したように“「英語のスキルと「日本流ハードコア文法」の相関関係ではなく”の部分に注目して頂きたく存じます。「はるはあけぼの」は日本語の問題も絡んできてまた別問題だと思いますが。

関連するQ&A

  • 日本式英文法

    こんにちは。日本の英語教育は文法に偏っていると言われています。 しかし、今回はそういった文法偏重の是非ではなく、日本式英文法解釈の合理性についてお尋ねしたいと思います。というのは、英語で書かれた英文法をWebで読んでいたら、conditional moodという用語が出てきたんですが、直訳すれば「条件法」となるでしょうけど、これはフランス語やイタリア語の文法では聞くけど、日本式英文法では用いられない用語です。仮定法とも関係あるようですが、仮定法は英語では subjunctive moodというので、違うらしいです。 また、phrasal verbというのもあるんですが、これも日本式英文法の「熟語」とも違うようです。 そこで質問ですが、その他にも ネーティブの英文法解釈が日本式英文法と違う点があれば、教えてください。また、日本以外の非英語圏では こういう風に解釈しているよ というのがあれば 更に大歓迎です。

  • 英文法、どこまで必要か?

    こんにちは。日本の英語教育は文法と訳読に偏りがちです。そしてよく、英語を覚えるのに文法は要らない という人もありますが、文法を知っていたほうが、会話を覚えるしても上達が速いとも聞きます。 しかし、学校で教わる文法には 不要な項目もあるはずです。 例えば、「譲歩」というのは 簡単なことを指しているのに ただ単に難しい用語を用いているだけだし、5文型はあまり合理的な考えだとも思いません。また、「仮定法」に関しては用語だけが一人歩きし、英語の教師でさえ根本的概念を上手に説明できる人は多くありません。 そこで質問ですが、学校で習う英文法はどこまで必要だと思いますか?

  • 多くの日本人は日本語よりも英語の文法に詳しい!

    こんにちは。いつも言われていることなんですが、日本の英語教育は文法を重視しますが、国語教育では文法を軽視します。そして、多くの日本人は日本語よりも英語の文法に詳しくなります。また、英語の授業は和訳にウェートを置くのに、国語との連携は弱いです。その結果、幾つか歪が生じます。そこで今回は、重要なポイントでありながら、英語の授業ではさらりと通過しがちな箇所を挙げてみました。 (1)助詞の「は」と「が」の訳し分け・・・どちらも主語を示す言葉であり、英語では区別しないし、何も付ける必要なない。 (2)助詞の「や」は and又はorに訳される。 (3)助動詞の「た」は英語では過去形で表す。 (4)日本語の動詞の現在形は英語の動詞の現在形に対応する。 (5)日本語の「~している」は英語では現在進行形で表される。 そこで質問です。以上の5項目の不備な点を、具体例を明示して補って頂ければ助かります。

  • 文法好きな人に質問

    こんにちは。日本で英語が嫌いな人は、大抵の原因はアメリカやイギリス反感を持っているのではなく、学校の英語での文法重視の姿勢に嫌気がさしていることが多いかと思います。また、英語が好きだという人でも、文法はやや苦手だという人も少なくありませんね。 そこで今回は、英文法が大好きな人に質問します。 学校で習った英文法で、ここが論理性に欠けるとか、理詰めが甘いなと思ったことはありませんか? ありましたら、詳しく教えてください。

  • 英語学習に英文法は不要である ?

    こんにちは。NHK出版 大津由紀雄著の「 英語学習7つの誤解」という本の中で 次の7つの項目が挙げられていますが、今回は「1.英語学習に英文法は不要である」について考えてみようと思います。 1.英語学習に英文法は不要である 2.英語学習は早く始めるほどよい 3.留学すれば英語は確実に身につく 4.英語学習は母語を身につけるのと同じ手順で進めるのが効果的である 5.英語はネイティブから習うのが効果的である 6.英語は外国語の中でもとくに習得しやすい言語である 7.英語学習には理想的な、万人に通用する科学的方法がある 日本人は英語の学習には意欲的な人が多いけれど、文法が嫌いだとか苦手意識を持つ人が少なくありませんよね。そこで、巷では「英語に文法は要らない」というようなキャッチフレーズで英会話の教材を売り込んでいる業者も多いわけです。しかし、大人になって外国語(英語)を学ぶ場合、文法抜きでは効率が悪いし、かといって 学校で習ったような 文法に偏重した方法ではうまく消化できない人が多いし、消化したとしても 知識と理屈だけでスキルとしての英語力が貧弱な人が少なくありません。 そこで質問ですが、英語の文法はどこまでが必要で、どこが不要だと思いますか。私が思うのは、5文型の分類には不合理な点があるし、「仮定法」に関しては中途半端に用語を持ち出しているものの、英文法が大好きな英語の先生さえ 根本的な概念を明確に説明できる人は多くありません。

  • ネイティヴの方に通じなかった日本の受験英語文法用語があれば沢山ご紹介下さい

    日本語を学習している留学生の日本語文法教科書を見て色々と気づく事があります。 形容動詞(静か、きれい)とか概念は日本語初学者の留学生に対して na-verb として形容詞扱いされて教えられていたりします。 だから留学生が"静か"や"きれい"という単語の品詞についての質問を日本人学生に質問しても 日本人学生は国語の時間にna-verbなんて習っていないので応えようがないと思います。 逆に 日本での受験英語で習った英語文法用語でも英語を母国語とする人は全く知らない英語文法があればお教え下さい。 例えば、 the present perfect とか、 relative pronoun とかは欧米人も自国語の時間に習うものなのでしょうか? その他、 英語圏の国に留学なさって英語を学習された方で ネイティヴの方に全く通じなかった受験英語文法用語とかありましたらお教え下さい。

  • 文法用語を解説したページ

    英語でも日本語でも、本でもウェッブでもかまいませんが、文法用語をわかりやすく説明したページがあれば教えてください。

  • 文法的には正しいけど

    久しぶりの質問です。 私の信じる事は今回の質問なりお礼・補足には出来るだけ入れないようにしますので出来るだけ多くの方々からの回答をいただければと思っています。 このカテで5年間いろいろな方々の質問や回答を読ませてもらってきてひとつ非常に不思議と言うか理解が出来ない事があります。  それは 1)「文法的には正しくないけどアメリカでは一般的に使われている」 2)「文法的には正しいけどネイティブだったら使わないでしょうね」 3)「文法は大切」と言いながら「あまり文法にこだわらないほうがいい」 4)「アメリカ人の文法はひどい」と言いながら日本人の国語文法のことは無視 5)「日本人留学生の英語文法の成績は抜群」でもコミュニケーションは出来ないのは文法と表現力とは無関係 6)英会話に対して「日本の英語教育は読み書き重点」と言いながら「卒業生の多くが読み書き出来ない」 これらの矛盾に関して誰も日本では関心が無いようの思われます。  これは私の無知から来るものなのでしょうか、 それとも実際に関心がないと言えるのでしょうか。  もしいえるとしたらなぜ関心がないのでしょうか。 それともまったく気がつかないと言うレベルなのでしょうか。 そして、なぜ試験にしか使われない文法と呼ばれるものの一部と実際に使える文法の一部との区別をしないのでしょうか。 (いわゆる私が言う試験文法と社会的に認められている社会文法との違いですね。 学校文法にはこの二つが組み込まれているので最近試験文法と言ったほうがいいと言うアドバイスを使わせてもらっています)  いろいろ質問を書いてしまいましたが、結局はひとつの質問になると言うことなのではないかと思っています。 現状の説明でもかまいませんし、同意・反論何でもかまいません。 とにかく少しでも日本の状況や英語学習者、英語教育者、そして英語関心者の思いを知ることを望んでいます。 文法の得意な方もこれを機会に文法がどれだけ大切なのかを「説得」してください。 お礼補足では決して批判的な言葉は使わないことをお約束いたします。 そして、特に、試験文法批判者の方々もご意見いただければうれしいです。 私の信じていることを論じるための質問では決してありません。 ただ、これらの矛盾の存在について疑惑の念を強くしていることは確かです。 言い換えれば、この辺にも高校卒業者の英語力に影響していると思うわけです。 よろしくお願いいたします。

  • 文法用語で何という?

    「ダメと言ったらダメ」 「やれと言ったらやれ」 「規則は規則だよ」 などのように、同じ語句を反復して強調する言い方を、日本語の文法用語で何といいますか? 英語では「二重反復語」というそうですが。

  • 英文法用語について

    今、英語で書かれた英語の文法書を読んで英語の復習をしているんですが、まあ、スルーしても支障はないんですが、ふと、疑問に思いました。 先ずは、受動態の文です。 This book was written by my sister. この文で、my sisterはagentと呼ばれているんですが、日本の英文法用語では何と言うんでしょうか? 次に、lessを使った比較の文です。 I prefer less sweet wine. これは、形容詞の inferiority comparativeと呼ばれているんですが、同様に 日本の英文法用語では何と言うんでしょうか? なお、素朴な疑問なので、こんなの覚えてどうするんだみたいな突っ込みはご勘弁ください。