• ベストアンサー

困ってます!自己紹介を訳してください!

今日、14時30分頃から英語で自己紹介することになり参っております。 ある程度の始めと終わりは考えたのですが、 中核に考えた文章の英訳が力不足でできません。 どなたか出来たら宜しくお願いします! 私は野球をTVで見るのが好きです。(I like watching baseball games on TV.) でもスタジアムに直接行って見たりもします。 今シーズンのドラゴンズは優勝を勝ち取ることができると思います。 そして私も今年は勝負の年なので、就職を勝ち取りたいです。 ↑上記をお願いします。 1行目は2行目以降に起因するのではと思い書きました。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Spur
  • ベストアンサー率25% (453/1783)
回答No.2

1行目は、「私は、野球をわざわざ出かけて行って観るより、家でぬくぬくとテレビを観ているほうが好き」というニュアンスなのか、単に、「私の趣味は野球を(テレビで)観ることです」というニュアンスなのかによって異なります。 後者なら、 I like watching baseball games on TV. で良いと思いますが、前者なら「比較」を入れないと分からなくなります。 2行目は、いかにも日本語的ですね。英訳するなら、「時々」とか「たまに」を入れると訳しやすくなります。 However, I attend baseball game at the studium sometimes too. 3行目は、 I think the Dragons may be get the league title in this season. 4行目は他の人にまかせよう(*^_^*)

war_is_over_
質問者

お礼

お早い回答ありがとうございました。 1行目は後者で正解です。 まとめてここでお礼することをお許しください。 しかしこれでなんとか対応できそうです!

その他の回答 (1)

  • news_0203
  • ベストアンサー率27% (98/352)
回答No.1

少し英文をいじりましたが、内容では・・・ I like watching baseball by TV. Moreover, it goes to a stadium to observe direct baseball. The Dragons of a season thinks now that it can gain a championship. Since this year is a year of a match for me, I want to gain by employment. 訳)私は野球をTVで見るのが好きです。 また、スタジアムに直接野球を観戦しに行きます。 今シーズンのドラゴンズは優勝を勝ち取ることができると思います。 今年は私にとって勝負の年なので、就職で勝ち取りたいです。 OCNの翻訳を使ってみました!

参考URL:
http://ocn.amikai.com/amitext/indexUTF8.jsp

関連するQ&A

  • やっと英語にも慣れてきて、いざ外人の友達を紹介してもらおうかというとこ

    やっと英語にも慣れてきて、いざ外人の友達を紹介してもらおうかというところで、 いきなり「自己紹介をしろ」と言われて困っています。 いま自己紹介を作っているところですが、疑問の4点を教えてください。 (1)「I like music such as Rock.」か「I like music such as a Rock.」で迷ってます。    ロックは特定されるものなのか、冠詞「a」は歌手とかに付くがロックの場合はどうなのかというところです。 (2)「I want to learn to speak English.」の「to」が多すぎるので「to」を減らしたいのですが、    どう言い回しを変えたらいいのかわかりません。 (3)「I like watching baseball on TV.」をより、    「試合を見に行くより家でぬくぬくとテレビを観ているほうが好き」というニュアンスにしたいです。    このニュアンスは「英語 自己紹介」で検索して見つけたのですが、    これを英語に出来る能力がないので教えてほしいです。 (4)「I like music such as Rock.」と「I like watching baseball on TV.」を合体させるとしたら、    単純に「I like music such as Rock and watching baseball on TV.」で良いですか? いっぱい質問しましたが、悩んでいるので助けてください。

  • 自己紹介文の英訳をお願いします。

    全く英語ができないまま留学をすることになったので自己紹介くらいはできるようになっておきたいのですが、なかなか英語でっていうのが難しいのでお願いします。あとどうしても、英語だと単文続きになってしまうのですが、いいのでしょうか?たとえば私の出身は東京です、私は18歳です。私は野球が好きです。みたいな感じで。。。 英訳していただきたい文章は 私の名前は田中かずきです。 日本の大学から夏休みを利用して来ました。 大学では、物理の勉強をしています。 趣味は野球で、15歳まで野球をやっていました。 機会があれば野球を見に行きましょう。 最初は I am Kazuki Tanaka . からはいり、最後は I would like to have a chance to go watching baseball game with you some day . くらいはわかったのですが、あとがどうしてもわからないのでお願いします。

  • 「I like watching TV such as a socca

    「I like watching TV such as a soccar, a baseball and I like to play the TV game of these. 」 この英文をまともな英文にしてください。 「私はサッカーや野球のテレビを見るのが好きです、そしてこれらのテレビゲームをするの「も」好きです。」 が理想です。しかし・・・現実は↓↓↓これです。 「I like watching TV such as a soccar, a baseball and I like to play the TV game of these. 」 自分流の「of these」も随分怪しいですが、その後ろに「too」を入れて更におかしくなりました。 「I like to more play」にしたらテレビゲームの方が好きになってしまうし、困っています。 「サッカーや野球のテレビゲーム「も」するのが好き」という表現にしたいです。 「私はサッカーや野球のテレビを見るのが好きです、そしてこれらのテレビゲームをするのも好きです。」 の英文を教えてください。

  • 英検準2級のライティングの添削

    ライティングの勉強をしています。 添削をよろしくお願いしますm(__)m 【問題】 ●以下について、あなたの意見とその理由を2つ英文で書きなさい。 ●語数の目安は50~60語です。 Many people enjoy watching sports games, especially during the Olympics and World Cup. Do you like to watch sports games? 【解答】 I like to watch sports games. There are two reasons. First, I can get excited when I am watching sports games. If we do not have sports games, TV is not fun. Second, I like to watch sports games with a lot of my friends. That is why I love to watch sports games. 私はスポーツ観戦が好きです。 理由は2つあります。 1つ目は、私はスポーツを見ている時、わくわくするからです。 もしスポーツが無ければテレビは面白くないでしょう。 2つ目は、私は友達と一緒にスポーツ観戦をすることが好きだからです。 これらの理由から、私はスポーツ観戦が好きです。

  • 英語の質問です。添削アドバイスお願いします。

    Many people enjoy watching sports games , especially during the Olympics and the world cup. Do you like to watch sports games? 「自分の解答」 No I don`t. THe first reason is that I don`t like sports to watch and play. The second reason is that I don`t always watch the TV program. There fore I don`t like to watch sport games. ※

  • どなたか超初級エッセイにアドバイスをください。

    ずっと和文英訳の練習をしていたのですが、エッセイの練習に移行しようと決めました。 初めてのエッセイで読んでいただくのも恥ずかしいレベルです。 文法の間違いもあると思いますが、できれば構成面で気が付いたことがあればご指導ください。 どうぞよろしくお願いします。 Do computer games harm the development of children? I believe that computer games harm the development of children for the following three reasons. The primary reason is that playing computer games cause disease. For example, children tend to keep watching a computer screen without taking a rest. Therefore their eye sight gets worse. The second reason is that children cannot develop their communication abilities so long as they are just playing games. During the game they don’t have to either talk or make themselves understood. Communication needs someone to talk with. The third reason is that children can easily be addicted to computer games. Once they begin to play games, it is hard for them to quit. They get so absorbed in a game that they never notice the time and keep playing. In addition, they don’t feel like doing other things which they actually have to do. Computer games have power over children’s daily lives. For the reasons above, I believe that computer games harm the development of children.

  • 京大英語25ヵ年 1995年 前期についてです。

    次の文を英訳せよ、という問題なんですけど。 1995年 前期しかわかりません。 テレビと比べて、本はつつましやかですが、それだけに子供にとってはわがままな対し方が可能です。気に入った本をいつでも見られるし、ページを勝手にくることもできます。そのうえ、大好きな人に読んでもらうという楽しみさえあります。 この英語の解答例と解説をわかりませんでしょうか?問題は解いたのですが、模範解答例がありません。もしあれば、お願いできないでしょうか? わたしが考えたものは、テレビ(うるさい)⇔本(しずか)という関係かと考えたのですが、違うかな?と思いました。つつましやか、わがままな対し方が可能とは、どう解釈したらいいのか考えこんでしまいました。 流れを考えたのですが。 まずTV is exciting to us。それを, TV is more exciting to us than books are.と比較にします。 Books are quietを、Books are quiter than TV is. それから子供が本を読んでいると、ほとんど注意を引かないと考え、 Children need little attention when reading books. そのlittleをlessに変えます。Children need less attention when reading books than they do when watching TV. doは代動詞です。less~thanです。 わがままな対し方はこう考えました。 Children can read them in many ways. そのmanyをmoreに変え、Children can read them in more ways. Children need to be less concentrated when reading books than (they do ) when watching TV. And they have more ways to enjoy them. For example, they can read thier favorite pages whenever they want to ; and they can read whichever page [any page] they like. And they can also enjoy listening to someone they like reading to them どんなことでもいいのでお願いします。

  • 英訳の問題なのです。本はつつましやか、テレビはわがままな対し方が可能

    次の文を英訳せよ、という問題なんですけど。 テレビと比べて、本はつつましやかですが、それだけに子供にとってはわがままな対し方が可能です。気に入った本をいつでも見られるし、ページを勝手にくることもできます。そのうえ、大好きな人に読んでもらうという楽しみさえあります。 わたしが考えたものは、テレビ(うるさい)⇔本(しずか)という関係かと考えたのですが、違うかな?と思いました。つつましやか、わがままな対し方が可能とは、どう解釈したらいいのか考えこんでしまいました。 流れを考えたのですが。 まずTV is exciting to us。それを, TV is more exciting to us than books are.と比較にします。 Books are quietを、Books are quiter than TV is.  それから子供が本を読んでいると、ほとんど注意を引かないと考え、 Children need little attention when reading books. そのlittleをlessに変えます。Children need less attention when reading books than they do when watching TV. doは代動詞です。less~thanです。 わがままな対し方はこう考えました。 Children can read them in many ways. そのmanyをmoreに変え、Children can read them in more ways. Children need to be less concentrated when reading books than (they do ) when watching TV. And they have more ways to enjoy them. For example, they can read thier favorite pages whenever they want to ; and they can read whichever page [any page] they like. And they can also enjoy listening to someone they like reading to them funは使いませんでした。対し方はcope withも考え、その上はbisidesも考えましたが、使いませんでした。listenのところは知覚動詞OCと考えました。 わるいところがあったら教えていただけるとうれしいです。また、これ以外の書き方も示していただけるとうれしいです。 よろしくお願いします。

  • 自己紹介で

    質問が2つあります。 英語を学ぼうと思ったきっかけの中で 私はブロークンイングリッシュで話す、という前振りの後、 「何がスラングで、何がそうではないか知らない。  正しい英語を話したい」 と言いたいです。 スラングとそうじゃない普通の言葉の区別がつかないのです。 自分でスラングを言っているのかそうじゃないのかわからないのです。 こんな時に上手な言い方はありますか? また、自己紹介の最後に、普通はなんと言いますか? 日本語なら「宜しくお願いします」という決まり文句がありますよね。 日本語で「宜しくお願いします」と言ってしまってもいいのですが、 せっかくなので英語でこんな時に決まり文句があれば知りたいと思います。

  • 自己紹介で伝えること

    1~2分くらいの自己紹介を喋る時、何を伝えればいいのでしょうか?名前・大学名・自分の性格の他に自己PR・志望動機もこの時伝えるべきなんでしょうか?