• ベストアンサー

ひとりずもう

ずばり、英語に相当する言葉はなんでしょう? 英辞郎でわからなかったので行き詰まっています。 シチュエーションは特に恋愛の駆け引きで、気があるようなそぶりを見せる相手が 結局はなんでもなく、自分の一人相撲で終わった・・ などのときです。 よろしくお願いします。

  • gooooo
  • お礼率90% (254/282)
  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nak205
  • ベストアンサー率60% (40/66)
回答No.4

そのままズバリの英語はないとおもいますが、 そのような状況で、ドラマとかでは、 "Oh, I was playing the fool" (馬鹿なことをしていた、道化役を演じていた) みたいに言ってますよ。

gooooo
質問者

お礼

お礼が遅くなってすみません。 今回質問をしたときのイメージに一番近い表現だと思います。 自分としては「自嘲」の意味をこめたかったのだと、いま気づきました。 的を得た回答、どうもありがとうございました。

その他の回答 (4)

回答No.5

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 (知っていますね<g>) 私なり書かせてもらいますね。 まず、一人相撲、I Sumoed(ちゃんとした英語です)myself and lost!! <g>で分からない事ないと思いますよ。 <g> でも、ヤッパリ、フィーリング出したいもんですよね。 馬鹿を見た、と言う言い方が出来ますね。 foolが使えます。 これで、She really fooled me (she got me fooled)として、いっぱい食わされたよ(気がないのに気がつかなかった、馬鹿をみた、それにしても、気が合うような雰囲気だったけどな)というフィーリングですね。 もう少し、自業自得、と言うフィーリングを出したければ、I really made a fool of myself.馬鹿なまねをしたもんだ。と言う感じですね。 I really thought she was coming on me but I ended up with making a fool of myself. She was just playing around with me (with my feeling). come on meで、気がある。 end up withで、最終的には~になった。 play around with meで「もてあそぶ」 これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

gooooo
質問者

お礼

お礼が遅くなってすみません。 やはり自嘲する言い方にポイントはfoolですね。 参考になりました。どうもありがとうございます。

  • ameli
  • ベストアンサー率33% (2/6)
回答No.3

シチュエーションから意訳しますね。 「相手は面白半分に自分の気を引いていただけなのに、自分はそんな相手を疑うこともしないほど純粋(ばか)だった。」という文章にしたらどうでしょうか。 She was just flirting with me, but I was so naive and thought foolishly that I was the happiest fellow in the world 」

gooooo
質問者

お礼

お礼が遅くなってすみません。 なんだかとても切なくなる文章ですね。 日本語の表現に固執する必要がないことがよくわかりました。 どうもありがとうございます。

回答No.2

「一人相撲をする」という慣用句に当てはまるのが "beat the air"(空気を叩く-直訳)です。 これを利用するなら、 「自分の一人相撲で終わった」というのは 「まるで空気を叩いているかのように無駄だった」というような感じになるのでは? 英語にすると "It has thrown away like a beating the air." という感じでしょうか。 #1さんの例のように、意訳をされたほうがよろしいかも知れません。 日本人の悪いところは構文に固執しすぎるところだと聞いたことがあります。 その場合、単に「無駄に~する」というニュアンスをとれると思うので、"in vain"が使えると思います。 「あそこへ無駄足を踏む」→「go there in vain」 ちなみに私の英語力は大したことないので保証はしませんが、 よければ参考にしてください。

gooooo
質問者

お礼

お礼が遅くなってすません。 「空気をたたく」ってすごく雰囲気のある言葉ですね。参考になりました。 日本語と英語をone by oneで訳そうとすると、やはり無理がでるということですね。 どうもありがとうございました。

  • twopence
  • ベストアンサー率42% (242/563)
回答No.1

子供向け人気アニメ「ポケットモンスター」の英語講座で、以下のようなものがありました。 参考になるでしょうか。 <日本語> 君は力任せに突進しちゃうタイプなのね。 ポケモンバトルはトレーナーの一人相撲になっちゃいけないの。 <英語> You are very confident in your skills as a trainer. But you don't become a great Pokemon trainer just by using your skills. (君は自分のトレーナーとしての力にとても自信があるのね。 だけど、自分の力だけでは立派なポケモントレーナーにはなれないわ)

gooooo
質問者

お礼

初アクセスがすっかり遅くなってしまいました。 お礼を言いそびれたままですみません。 さて、ご紹介いただいた文はとても参考になりました。 やはり意訳というのはうまいものですね。 どうもありがとうございました。

関連するQ&A

  • 恋愛は駆け引き?

    私の恋愛は、相手が好きであるほど、 うまくいきません。好きじゃない人なら、 うまく行きそうになるんですけどね…。 好きじゃない人が相手だと、 自然と自分自身が、そっけなくでき、 それほど好きじゃないから離れていってもいいし、って 感じで放置もできて、相手は余計に自分を好きになるんです。 これは自然に 駆け引きをしてる事になるかと思いますが。 でも、私がその好きじゃない人と、くっつく気はないので、 最終的には付き合わず、終了になりますけどね。 でも、冷静に考えて、私さえその気になれば、 この好きじゃない人と付き合えば、恋人としてうまく行ったり 幸せになるんじゃないかと思います。 問題は…私が望んでいる、相手が好きな人の場合です。 相手が好きな人になると、どうしても自分が好きという 気持ちがばれてしまうので、うまくいきません。 付き合えたとしても、冷たくされたり、悩む事が多くなる。 苦しい苦しい恋愛となります。 結局は失恋とか、冷たく適当に扱われたり。 だから、私は数多くの恋愛本を読んで研究しました。 (もちろん、これだけが全てではないです。) やはり、結局は、好きじゃない人に接するように、 好きな人に接しないといけないみたいです。 確かに、好きじゃない人に接するようにすれば、 相手は燃え上がるような気がします。 恋愛は駆け引きなのでしょうか? 今まで素直に自分の気持ちをぶつけてきて、 うまくいったためしがない。 恋愛だけでなく、学校や会社、一般の社会でも、 正直者は馬鹿をみることが多いですよね。 それと同じなのでしょうか。 自分の気持ちを素直に表すよりも、 隠して、相手をその気にさせたり、自分に優位に 事が進むように仕向ける方がうまく行くのでしょうか…。 好きな人がいても、好きじゃないふり。 メールも、本当はしたいけど、 あえてせずに様子を見たり。 返事したり、しなかったり。 返信に時間をかけたり。 男性は特に追うと逃げるので、 女性のあなたは、逃げるそぶりをしなさい、 男性に追いかけさせなさい、とあります。 だから、自分の感情をわかりやすく相手にばらしてはダメ。 …であるとか。 皆さんは、恋愛は駆け引きだと思いますか。 駆け引きをしてうまく行った人、そのコツを教えて下さい。 こうすればいい、これだけはダメよ、という事を 教えてください。恋愛の秘訣を。 よろしくお願いします。

  • 職安の英語と英辞郎について

    少し前の英語の質問で、職安と言う言葉がありましたので、英辞郎あるいはalcのホームページで見てみると、次のような単語が出ました。job centerは分かりますが、それ以外の二つって本当に「職安=職業安定所」の意味なんでしょうか? 職安 beggar my neighbor // job center // slave market 以前から英辞郎は便利だけれど信用できないと思ってるんですが、これらは正しいのでしょうか?それとも日本語の「職安」ってほかに意味ありましたでしょうか? 私の持っている英辞郎はちょっとバージョンが古いので、職安を引くと"beggar my neighbor"と"slave market"の二つしか出てきません。ちょっとネット検索してみたんですが、この二つの語が「職安」を意味するような例は見当たりませんでした。 ただし「職業安定所」で引くと納得できる英語がでてきまたし、beggarもslaveも出てきません。 以上、よろしくお願いします。

  • 恋愛に必要な手段。

    恋愛は、素直に自分の気持ちを伝えたほうが良いとか、逆に相手を安心させないで追いかけさせるためにも駆け引きが必要とか、色々言われますよね。 結局自分を素直にさらけ出すのが良いのか、ほどよい距離感を保った駆け引きが良いのかわかりません。 どちらが恋愛を継続させるためにおいて重要なのでしょうか?

  • 「一期生」「二期生」などのいい方

    クラブメンバーやや宝塚などで一期生、二期生ということがありますが、これは英語で何と言ったらよいですか。英辞郎には一期生はmember of the inaugural classとでていましたが、この場合はちょっと違うような気がします。 ご存知の方、よろしくお願いします。

  • 「空気を読む」を英語にすると

    英辞郎には「空気を読む」はread the atmosphere と出ていました。が、だいぶ前に「英語でしゃべらナイト」という番組で「空気を読む」の「読む」はreadじゃないよとパックンがいっていた記憶があるのですが。(たしかfeelだったような気もするのですが自信がありません) 「空気を読む」は英語では普通はなんと表現したらいいですか。教えてください。 よろしくお願いします。

  • 翻訳ソフト&単語を追加できるソフト

    英語の本を、訳したいと考えているのですが、良い、翻訳ソフトや、専門用語を(単語)を追加していけるような機能を持ったソフトなどはあるのでしょうか? 英辞郎を買おうか迷っているのですが・・・ あと、発音してくれる電子辞書の性能なども気になります。

  • このサイトにある英辞郎on the webについて

    http://www.alc.co.jp/index.html ここで検索をした英単語を用いた英文の正確度、というのはほぼ100%といってもいいでしょうか? たまに、「こんな英語使わない」という英文をよく見かけるとネイティブの友達が言っていたので、 気になり今回質問させていただいております。 「英辞郎」にはおそらく英語のプロ達が集まっていると思うので変な英文の例は無いと信じたいのですが・・・。 回答お待ちしております。

  • 恋愛でかけひきされてます。かけひきする男性への対処方法教えてください。

    かけひきする男性への対応教えてください 今、かけひきされてます。 その人は私のことが大好きで、すごく猛アタックしてきたと 思ったら、直後に、他の女の名前を出して他の女と仲良くしてる 素振りを見せるのです。 ものすごく頭の良い人です。 「これって?単なるKY(空気読めない人)じゃない?」 と思われた方もいらっしゃるかもしれませんが 駆け引きです。 なぜなら、彼が私に心を許していた時期に (他人に)「KYに見せかけて相手を誘導する」とか 「罠やいたずら大好き」と言ってたからです。 笑ってないのに笑ったり 怒ってるのに笑顔だったり(チャットの話ですが) 相当手がこんでます。 「彼は本当に私を好きじゃないのかも?」と思われるかと 思いますが、ものすごく好きなのだと思います。 確信はあります。「他の女」よりも好きだと思います。 (言われたこともあります) 私も最初の頃は騙されて動揺してましたが 今は彼の素振りを見るとむかつきますが 「そんなに他の女がいいなら、勝手にすれば」 と思います。 他の女も駆け引き男のことが相当好きだとせまってるようで 「好きにすれば」と思います。 彼には、他の女は直球勝負すぎで物足りないでしょうが。 他の女も彼の煮え切らない態度に、不安になってると思います。 他の女に同情します。 私も駆け引きしたことあるので なんとなく分かるのですが 駆け引きって疲れます。 私も駆け引きで返すなら「そんなの気にしてないわ~♪」って 素振りが良いのでしょうが 彼にとってわたしのかけひきは「バレバレでかわいい」 と言ってました。 なんか、あたしがどんなに頑張ってかけひきしても 彼には勝てないみたいで、からかわれてるみたいで嫌です。 元々私はすごく素直なので、心を押し殺すのは相当しんどいです。 もう、疲れることはご免です。 もてなくても、素直で誠実な気持ちをぶつけてくれる人 のほうが良いと最近思ってます。 自分の気持ちに直球勝負で全く駆け引きしない 男性も身近に居て、駆け引きの人よりはつまらないですが 誠実さがあり、信頼できます。 直球勝負な男性も私が好きだと言ってます。 私は騙されやすいほうなので、素直な人のほうが合ってるかと 思うのですが、、、 みなさんどう思いますか? 駆け引き男は、とりあえず放置していますが 今も、他の女の話を(私が返事しなくても)言ってきています。 たぶん彼は自分の気持ちを押し殺しているので 内心不安いっぱいだと思いますw 駆け引き男にはどう対応すれば良いのでしょうか・・・。 私と駆け引き男はまだ、付き合ってません。 そういう裏表のあるところが、私が不安に思ってるので 一歩踏み出せない状況です。 駆け引き男は付き合い出したら素直に自分をさらけ出しそうですが 関係が悪くなったときに、またこういう駆け引きされるかと思うと 神経が消耗しそうで、不安です。 回答お願いします。

  • 駆け引きのない恋愛をしたい

    ついつい気のあるそぶりを匂わせたりして、自分に興味のある人をふりまわしてしまいます。 悪い事だと思いながら、やめられません。 それなのに、ホントに好きな人には何も出来ません。 同じように対応すれば、こちらを向いてもらえそうなのに、ちょっとでも関心を持ってくれただけで好きな人には意味不明なことをしてしまいます。どうしたらいいんでしょう? つきあう気のない人をぶんぶん振り回すような不毛な事、もう終わりにしたいです。 駆け引きのない恋愛をしたいです。どうしたらできるんでしょう?

  • 「はみ出す」の英語は?

    英語の4線ノートから文字がはみ出してしまった時、 「字が線からははみだしちゃったね」といいたいのですがどう言ったらいいのでしょうか。 英辞郎ではrun off the edge // run over // stick out と出ていたのですが、どれもしっくりこないような気がします。 また、円を塗りつぶすような時にはみ出した時は上記の「はみだした」と同じ語を使っていいのですか。 よろしくお願いします。