異性のメール相手からの興味の表明について考える

このQ&Aのポイント
  • 異性のメール相手からの興味の表明について考える
  • 相手が興味を持っているのか、気があるのかを確認する方法は?
  • 相手が違和感を与えた表現を使って興味を伝えてきた場合、相手の意図を考える
回答を見る
  • ベストアンサー

この場合の Interested

7ヶ月間メールしている、異性のペンパルに 「I'm curious to know, are you very interested in me?」 と聞かれ”僕に関心(興味)があるの?”という意味だと思い 「Yes. I am interested in you.」 と返しました。 後日、相手の返事に 「Thank you for expressing your interest in me. I feel really happy when you mentioned it. Your kind words mean a lot to me. I am also very interested in you too.」 と来まして、 「Your kind words mean a lot to me.」 に、少しながら違和感を感じました。 この場合の 「interested」 は、興味・関心で良かったのでしょうか?もしかして相手は 「僕に気があるの?」 と言っていたのでしょうか?でも、その場合は 「Are you attracted to me?」 ですよね?相手は、香港出身のカナダ在住の方です。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.1

普通のメール交換で"Are you very interested in me?"という質問が来るというのは“普通”じゃありません。考えられるのは、貴女の彼へのメールが非常にそっけなく、彼個人に関してあまり関心を抱いていないように見えた(例えば、香港やカナダのことばかり聞いている等)ということでしょうか。「あなたの関心はカナダなの、僕なの?」という軽い皮肉というケース。 しかし、そのような場合も"Are you interested in me?"("very"無し)という反応はあっても、"Are you very interested in me?"とはならないと思います。只のペンパルが「あなたに“凄く”興味がある」というのは一寸オーヴァーだと思うからです。 貴女の返事は"very"を使っていませんから、ペンパルとして相手に普通の興味を抱いているレヴェルであることを示しています。適切な応答です。しかし、彼の方は貴女の返事への御礼にも"I am also very interested in you too."と再度"very"を使っています。 "Are you very interested in me?"は友達付き合いが進展し、恋愛感情が芽生え始めた時などに、「友達以上の気持があるのかどうか」相手の気持を探る時に使われる台詞です。確かにこういう場合は「僕(私)に気があるの?」に近いです。彼が何度も"very"を使っていることからすると、彼の方が貴女に気があるのでしょう。 "Your kind words mean a lot to me."はちと大袈裟ではありますが、貴女が彼に関心を抱いていることを知って喜んでいるだけで、別に深く詮索すべき表現ではありません。

mikeneko1
質問者

補足

補足です; 「I'm curious to know, are you very interested in me?」と聞かれる前に、彼からのメールで「友達と動物園に行ったんだ」と来て、私が「恋人かな?」と返事し、彼が「ううん、恋人じゃないよ」と返し、私が「あ、違うんだ。良かった(特別な意味は無し)」と返事をしてしまいました。その時にメールの最初に「Dearest○○(私の名前)」と書いてあったので、私からは「Dear ○○(彼の名前)」で返していました。もしかして、この流れに微妙な温度差が生じたのでしょうか?

その他の回答 (1)

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.2

ANo.1です。 >「良かった(特別な意味は無し)」 この「(特別な意味は無し)」の部分も英語にして発信されました?でないと、「良かった」だけでは「彼に普通以上の関心がある」と思われても仕方がありません。只の友達なら、相手に恋人がいようがいまいが関係ありませんから、「良かった」とはなりませんよね? >もしかして、この流れに微妙な温度差が生じたのでしょうか? 「(特別な意味は無し)」を正しく伝えてないとそういうことになります。

mikeneko1
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 なるほど。(特別な意味はなし)は書かなかったんですよね。そのせいで、気があると思わせてしまったのかもしれませんね。2回も、わざわざ書いていただき、ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 何を言ってるのか分からなくなりました。

    前回カナダのペンパルに「I'm curious to know, are you very interested in me?」と聞かれ「Yes.I'm interested you」と返し「Thank you for expressing your interest in me. I feel really happy when you mentioned it. Your kind words mean a lot to me. I'm also very interested in you.」と返事が来て、ただの興味・関心なのか、気がある(恋愛感情)なのか分からなくて、質問させていただきました。 その後、アメリカの友人に「Interest」の意味を聞いたところ「男女間の"interest"はロマンスだよ」と言われ、カナダのペンパルに「あなたの"interest"と私の"interest"は少し意味が違うんじゃない?あなたは私のことを友人・ペンパルとして興味があるんでしょう?」と聞きました。 そのときの返事が「The word "Interest" certainly has a couple meanings to it. One of them would be curiosity for another person and the other would be a group of people who share common aims. Obviously it would be the first one and it can be the second one too. For example, we both like playing RPG. Yes I am interested in you as a penpal and friend. Originally I thought you were thinking the same way I was. But you when mentioned "The latter in case of me", does this mean you are more interested in me than just as a friend/penpal? What do you feel right now?」ときまして、何がなんだか分からなくなりました。彼は何を言ってるのでしょうか?「I am interested in you as a penpal and friend. 」と書いてることから、ただ単にペンパルとして私に興味を持ってるのですよね?ただ、そうだとしたら今まで勘違いさせるような文章を書いて欲しくなかったと、失礼ながら思ってしまいます。

  • 日本語に訳してください。

    Thank you so much Jonathan for your kind words. They really mean a lot and it’s helpful to hear that many of us are in the same boat. It’s a lot to keep up with for sure. I’m glad that you have stopped by here because it’s given me the opportunity to be introduced to your blog! よろしくお願いします。

  • 英訳をお願いします。若干、難しめ。

    I see that you have many straight razors for sale. I am in the process of opening a 'Shaving Store' in Southern California. I would be interested in purchasing a number of quality straight razors for my stock. Would you be interested in selling a number of your razors to me at a price level that would allow me to resell them ? Please advise and thank you for your kind consideration to this matter.

  • この文章を日本語にしてください。

    I am curious if you are studying the vocabulary of the words that we are reading? Also after we are finished with this book is there another book you are interested in to keep reading and working on your pronunciation? I am willing to help you in any way I can.

  • 英文添削をお願いします

    以下の日本語を英訳してみたのですが、おかしな点、改善点等ありましたら宜しくお願いします。 「貴方はとても優しい人ですね。  本当のことをいうと、貴方の旅行を台無しにしてしまったのではないかと不安だったのです。  だから貴方の言葉や気遣いをとても嬉しく感じています。」 You've been very kind. To tell the truth, I have been anxious about if I spoiled your trip. Therefore, I am delighted to your words and thoughtfulness.

  • なぜthey all areなのか・・・

     I like your family because ( ) very kind to me. で 選択肢 が families are / a family is / they all are / all you are とあります。  I like your family because all you are very kind to me. 「私は、あなたの家族が好きです。というのもあなたたちは、皆 とても私に優しくしてくれるから。」  としてもいいんじゃないのか?  と 思っています。 they all are が解答にあるのですが、 それもアリだとは思いますが、これもはずれでは、ないと思っています。 ご意見をください。 宜しくお願いいたします

  • 付加疑問の勉強中

    付加疑問の勉強中にノートに英文をまとめているのですが、 自分で考えた英文が正しいかそれとも間違ってるか自身がありません。 下記、英文が正しいか英語の詳しい方教えてください。 You aren't busy, are you ? No, I am not. はい 忙しくありません / Yes, I am. いいえ 忙しいです You aren't tried, are you ?  No, I am not. はい 疲れていません / Yes, I am. いいえ 疲れています You are not interested in sports, are you ? No, I am not very interested in sports. はい 私はスポーツにあまり興味がありません Yes, I am very interested in sports. いいえ 私はスポーツにとても興味があります

  • 英訳のお願い

    全部の訳は結構ですので、概要を短くお願いいたします。 This year I could brush up my English ability very much because of kind replies from all of you. I am grateful. I will continue to study English by visiting this web site (OK Wave) and may ask your kind reply only when you are interested to reply to my questions. Best regards

  • 翻訳お願いします(;_;)

    英語に詳しい方、この文章の正確な翻訳お願いします。 Ha i am kind to everyone.. and i have no reason to be rude to you You're a very nice person and are easy to talk to Your sentence "I was happy that I had ever met you :P" Ha do you mean " i am sad i cant meet you" cuz your way of saying it means you dont wanna meet me lol... I think its amazing... i would die for a view like that... You do marathons? この文章はmy space中で 受信したメッセージです。 このメッセージを受信する前、私は あなたはとても優しい人ですね。あなたと出会えて とても嬉しいです。 添付した湖の画像、 とてもきれいでしょ? 実は今度ここで開かれる マラソン大会に出場する 予定なの という内容のメッセージを 相手に送りました。 そのことも踏まえて 翻訳していただきたいです。 よろしくお願いします(;_;)

  • これで意味は伝わると思われますか?

    ある男性に短いメッセージを渡したいと思っています。 内容はもう会わないこと、その理由です。 I won't to see you anymore. How you treated me, especially your words which toward me last time was enough reason to say this. or I am not going to see you anymore. Your words which toward me last time was .... あなたとはもう会うつもりはありません。 この間あなたがどんなふうに扱ったか、何より私に向けて言った言葉、それだけで私がこう思うのは充分だと思う。 という感じです。 前回会ったときにかなり軽率に扱われ侮辱的な発言があったのでそこをッ伝えたいと思います。これが相手に送る最後のメールです。 私が言いたい事はこの英文で伝わりますでしょうか?それとも周りくどく聞こえますか? 詳しい方、アドバイスをいただけたら助かります。